June 3,2006

理論使用的理論

理論的字源很有趣,據維基百科說,理論的字源來自希臘字theorein,是個動詞,意指「看」。不過這個「看」(to look at)字專指看舞台上戲劇的看,用到現在大概是指看電視的「看」。
這個源頭很有趣,可以用來反省一些對理論使用時的誤解。

因為理論(先限定在人文學科好了)都是人創造的,所以都有其時空脈絡,所以常常有人認為,在某個時空脈絡下產出的理論,若在其他的時空脈絡下使用就是錯誤使用,我稱這種理論使用的理論為「理論背景的相對主義」。理論背景的相對主義最簡單、最經濟、也最便宜的一種質疑,就是對西方理論套用在東方國家時的全面拒斥,拒斥的理由很簡單,也很經濟:東方不是西方。

理論在日常被使用的,大約指的是一種有系統性的推測、一種描述、解釋,甚至是意見。簡單的說,理論一定是「某某東西的理論」。資本主義理論、科學證成理論、訊息理論、日常行動理論、審美實踐理論等等…。理論前面那些詞,資本主義、科學證成、訊息、日常行動、審美實踐等,原本都是一個一個獨特而唯一的「現象」或「事實」。譬如資本主義一定是哪個國家都社會的資本主義,審美實踐一定是誰誰誰在哪裡的審美實踐。但是這些具有特殊時空條件的個殊性資本主義或審美實踐,一旦形成了資本主義理論和審美實踐理論時,就掙脫了原有時空脈絡,掙脫了「那個」資本主義和「那個」審美實踐理論原有限定的指涉物,而變成了資本主義的解釋或審美實踐理論的詮釋或宣稱。簡單一句話,變成了理論。

理論具有強烈的人造性質,對立於強烈自然性質的事實和現象,使得理論的使用和事實的使用有明顯的不同。事實的產生和使用,就如同刑事案件中證據的產生和使用一樣,都是只有對應時空條件時才有效的,你不能拿李師科的槍去證明總統槍擊案,李師科的槍只能證明李師科案。但是理論的產生和使用不同,在1968年所作的法國審美經驗研究中所發明的理論使用,並不只限於1968年的法國,一樣也有人用在2000年的美國或1998年的台灣,雖然理論的生產必定在時空情境下,但理論的使用卻是跨時空的。也就是說,如果有人以理論背景的相對主義來反駁理論使用跨越時空時,那麼他一定不是把你用的理論降級成事實,就是他搞不清楚理論在研究中的位置。

理論不是事實本身,而是事實與眾多事實間關係的系統性解釋和理解,所以理論並沒有事實所具有的判決力,也沒有事實所具有的區分對錯的能力,例如殺人案中監視器的清楚形象證據和嫌疑人的紙本不在場證明同時出現時,你很容易區分兩者的真假,但是維根斯坦和哈伯瑪斯的語言理論出現爭議時,你是不能用其中一者來否定另一者的,這是因為理論是跨越時空的概化系統,每一套理論都自成一格,因而無法比較理論之間的大小和真假,因而失去了辨識特定時空下的事實真假能力。所以拿A理論來駁斥B理論時,充其量只是把理論之間的爭議搞成理論的社會支持度和理論的社會光環之間的鬥爭,也就是說,不是維根斯坦和哈伯瑪斯的語言理論鬥爭,而是維根斯坦和哈伯瑪斯的社會(歷史)地位鬥爭。(這還滿像MTV台的名人生死鬥)

理論和理論之間不可比較,只是代表兩者不可區分高下和對錯,並不代表兩者不可溝通。這是理論背景的相對主義和理論的不可比較性之間,最容易被混淆的地方。理相對主義把理論當成事實,限定在它原初生產的時空背景下;但理論的不可比較性只是在強調眾多理論間自成一格(就算他們談的都是語言或知識),理論之間只可互相「參照」(reference),不可互相證明(evidence)。關於參照和證明之間的不同這裡無法作太多的討論,找過wikipedia感覺說明還滿易懂,如果要順著本文理解的話,只要想想寫論文時,那一堆的參考資料(也叫reference)到底是證明你論文對錯好壞,還提供你的論文在眾多論文之間的位置點時,就知道參照這個字的用法了。

對我個人來說,理論的使用不應該被時空條件所限制,而應該被參照理路所限制。因此在使用理論時應該注意的不是時代或地點的差異,而是理論參照中的架構所限制。也就是說,當有人使用1920年德國社會學家所討論的資本主義理論時,評論者若問「1920又不是現在,德國也不是台灣」時,那位評論者不是在說理論完全不可引用的荒謬之論,就是在為自己沒有花心思讀文章的心虛隨便找個濫而有用的問題充數。評論者應該面對理論的引用時,應該要了解理論和事實的本質不同使得兩者的使用方式也應有所不同,不應該把限定在事實的問題拿來問理論的引用,畢竟寫論文不是在寫刑事案件報告書,理論並不需要和指紋一樣,交待產生的時空背景(這裡必須解釋,當我說不必交待理論時空背景,不是在說理論引用時不必說明出處,因為出處是圖書資料,以便日後搜尋,但出處不是時空背景,最明確表達我想說明的例子,就是引用理論並不需要像引用指紋證據一樣,說明當事人在哪間飯店的哪張桌子留下來的),除非你是考究理論,而非使用理論。

理論對我來說傾向於論述的未來發展,而不是過去的歷史證明。理論可以讓使用者在原本現實龐雜而看似混亂的資料中,找到秩序感和體系感。回到理論的字源時,不是更清楚的說明理論和事實的差距,就如同舞台和現實的差距一樣嗎?對我來說,理論背景的相對主義者就像一個警探,他搞不清楚偵探劇場只是演戲,而上台逮捕飾演兇嫌的演員一樣,蠢到家了。

Posted by changcherub at 樂多Roodo! │11:01 │回應(12)引用(0)良心被狗啃(必3)
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1701934
回應文章
非常精彩 ^^
Posted by julianwang3 at June 7,2006 11:32
我剛唸到不同於wiki的講法耶

The Greek term theorein:a practice of travel and observations, a man sent by the polis to another city to wintness a religious ceremony.
by James Clifford 〈Notes on Travel and Theory〉
Posted by liwei at June 18,2006 22:37
看來liwei把james clifford的旅行理論看得很熟了,要不要來一場讀書心得報告?

還有,版主的這篇文章真是精彩,一氣呵成,讀起來特別暢快呀。
Posted by 弱慢 at June 19,2006 03:15
要不要把上下文一起放上來讀讀看。感覺上似乎還很難說是同或不同。

中譯:希臘字詞theorein指的是一種旅行或觀察的實踐,就像一個人從一個城被派到另一個城時,看到一場宗教的祭典一樣。
我覺得這裡指的旅行和觀察的實踐,其實和看電影的看有同工異曲之妙,都是強調theorein作為動詞時,那種由「外」向「內」的凝視嗎?「外」指的是非生活在此時此地者。
Posted by changcherub at June 20,2006 18:06
哎呀,是我去脈絡啦!!(沒錯,去你的文的脈絡啦!)

James Clifford講travel and theory其實是主要是為了扭轉西方文化人類學界,自Malinoski以來對於所謂「田野的觀察研究」(強調人類學家必須要學當地話語、住在當地等)所得,可以客觀地再現出一個異文化的極度化約的民族誌研究方法論啦!

當然,Clifford更大範圍的對抗對象,其實是整個後殖民情境裡的旅行(實體的旅行以及理論的旅行),這樣的旅行不再是一種自我/他者截然二分的狀態,更多的是自我與他者的混雜、融合與跨越邊界啦!也就是試圖為文化相對論(文化人類學裡自Boas以降的一支,初始是為了對抗19世紀末期盛行於英美的社會進化論,以及種族主義啦)找出一條出路來啦!因為既往的文化相對論總因其理論裡內蘊的「自文化中心主義的普遍主義」或者「自文化中心主義的相對主義」,成為極右派政權訴求以「種族」「族群」純淨的理論合法性根源啦!


我知道講的不清不楚啦!那是因為我還沒看完啦,而且真的不好懂啊!還有,如果你有興趣的話,可以去找Said的東西來看啦!他講travelling theory(我想那應該是說,理論在不同的社會環境下會產生變異啦)喔!
Posted by liwei at June 20,2006 21:50
他作的可是名詞解釋呢!!

The Greek term theorein : a practice of travel and observation, a man sent by the polis to another city to witness a religious ceremony. "Theory" is a product of displacement, comparison, a certain distance. To theorize, one leaves home. But like any act of travel, theory begins and ends somewhere. In the case of the Greek theorist the beginning and ending were one, the home polis. This is not so simply true of traveling theorists in the late twentieth century.
Posted by liwei at June 21,2006 02:03
先不管字源學對錯的問題,你引述的這段很讚,我對這段話超有感覺,看來值得買來看看。
Posted by changcherub at June 28,2006 23:00
那你快一點啦
(救救我啊..老大!我快被後殖民搞死了啊!)
這一段不要錢的啦
請上http://humwww.ucsc.edu/Cultstudies/PUBS/Inscriptions/vol_5/clifford.html
就是這一篇啦〈Notes on travel and theory〉
Posted by liwei at June 29,2006 00:42
研究後殖民有一本還不錯的工具書,叫做Post-Colonial Studies: the Key Concepts,很多後殖民重要的概念都有清楚的交代,很像小字典,每個概念介紹完之後,還有延伸閱讀。

liwei要不要去買來看看?
Posted by 弱慢 at June 29,2006 18:40
呵呵
果真是學海無涯啊,書(字典)是怎麼樣都看(查)不完的啊
現在,我手邊就有三本字典(文化研究字典)隨時派上用場輪流查閱啊
其中我覺得廖炳惠編的《關鍵詞200》最是好用耶
(就是,怕英譯有錯就是)

感謝弱慢
我會去找來看看的啊

另外,我前兩天有稍微翻了一下巴赫汀(Bakhtin)的二手詮釋
結果發現,巴赫汀創生的概念—時空型(chronotope)可以牽連到Toni Morrison的《Beloved》(會是跟那個敘事軸線非常混雜有關嗎?)耶,然後是,James clifford也談時空型啊,雖然,我還是很不知道為什麼這些大頭都要談時空型就是呢!
Posted by liwei at June 29,2006 20:41
大頭喜歡談時空型?因為想讓人頭大呀。

beloved的敘事軸線真的亂得可怕。可怕。
Posted by 弱慢 at July 3,2006 04:00
我也對文化研究字典情有獨鍾 :)

手邊三本都是中譯(第一本是中國簡體版)
雷蒙威廉斯祖師爺的《關鍵詞》
Peter Brooker的《文化理論詞彙》
由五位學者合著,楊祖珺翻譯的《傳播及文化研究概念》(遠流傳播館)

反倒是廖炳惠的《關鍵詞200》沒有翻閱過⊙_⊙
改天去找來看。
Posted by anarch at July 8,2006 16:30