February 28,2007

火線交錯

babel.jpg
語言轉向不只是知識問題,它還是世界觀。正如巴別塔在這個時代衍生出來的意義一般。

上回看同一個導演拍的「靈魂的重量」並不覺得有什麼值得說說的內容,但這回看「火線交錯」卻發現導演的視野進步不少。雖然看出來語言溝通造成的困局或許還是他最想傳達的訊息,但是當使用語言者的現實生活進入螢幕,非常明顯的,這就不是奇風異俗所能說盡的了。

導演向來喜歡賣弄文藝腔,但片中最文藝的部份反而掌控無力,寫實的部份倒令人激賞,演員亦如此。這是寫實主義的魅力,儘管它不討知識分子喜歡,但就是有能力表現血肉。奧斯卡最佳女配角沒拿到手實在令人驚訝。中文片名翻譯很詭異,火線是衝著布萊德比特的商業機制了,交錯一詞則把全球化視野的電影矮化成文謅謅人生的偶然與巧合了。

電影裡表達的「絕境」最讓我驚喜,但並不意外,模仿現代主義風格的作品最多就是這樣了,屢見不鮮。但我喜歡導演、編劇無法克制的走下去,終究要面對語言、文化這類為經濟侵略找藉口的現實,那不是虛擬一個所有地球人都有的人生困局可以解決的。


Posted by chan_a_nu at 樂多Roodo! │01:41 │回應(1)引用(0)鏡與燈
樂多分類:電影/TV 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2780227
回應文章
嘿,奇怪,我們看的是同一部嗎。

我看到的恰恰是,導演本來想拍的就是努阿列夫一直就很輕蔑的「最多就是這樣的」所有地球人都有的人生困局,但諷刺的是,或許是導演對所有地球人並不十分瞭解卻妄想揣度別人的人生困局,以致最後卻拍成了道道地地的「奇風異俗」外加「大和解」。

能和解的又怎麼稱得上是人生困局呢?當然,對於「最多就是這樣的」所有地球人都有的人生困局我的體會從來和阿列夫就不相同,嘻。

竟然是完全相反的看法,哈。但是我也不意外啦,阿列夫總是喜歡別人講A他就講B,他的人生困局猜也猜不準的。
Posted by 努媽 at February 28,2007 02:12