January 10,2007
伊帕內瑪姑娘,走路要小心呀!
The Girl From Ipanema
(Getz/Gilberto)
Olha que coisa mais linda,
mais cheia de graca
E ela menina
que vem que passa
Num doce balanco
caminho do mar
Moca do corpo dourado
o sol de Ipanema
O seu balancado
e mais que um poema
E a coisa mais Linda
que eu ja vi passar
Ah, porque estou tao sozinho
Ah, porque tudo e tao triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que nao e so minha
que tambem passa sozinha
Ah, se ela soubesse
que quando ela passa
O mundo sorrindo
se enche de graca
E fica mais lindo
por causa do amor
Tall and tan
and young and lovely
the girl from Ipanema
goes walking
and when she passes
each one she passes
goes ahhh
When she walks
she's like a samba
that swings so cool
and sways so gently
that when she passes
each one she passes
goes ahhh
Oh, but he watches so sadly
How can he tell her he loves her
Yes, he would give his heart gladly
but each day when she walks to the sea
she looks straight ahead not at he
Tall and tan
and young and lovely
the girl from Ipanema
goes walking
and when she passes
he smiles but she doesn't see
she just doesn't see
1963 年的時候,Stan Getz 與來自巴西的 Gilberto 夫婦用這首歌讓無數人沉醉在慵懶舒適的 bossa nova 風情中。一直到今天,「伊帕內瑪姑娘」還是我在咖啡店最常聽到的曲子﹔每次聽見 Astrud Gilberto 開始嘟嘟嘟,我的心就飛往巴西東南部的伊帕內瑪(Ipanema)海灘。明媚的陽光,陣陣的海浪聲,還有個巴西比基尼美女從眼前走過。
對「伊帕內瑪姑娘」最迷戀的作家可能是現在一頭油髮的標準歐吉桑──村上春樹大叔。在中譯短篇小說集《遇見100 % 的女孩》裡有篇小說就是「1963/1982 年的伊帕內瑪姑娘」。我第一次讀這本書的時候,只是個什麼都不懂的高中生。那時為了填補自己自以為是的空虛以及惺惺作態的文藝青年模樣,常常在放學後混跡書店,站著翻閱架上一本本的小說。當年看這篇小說時,我的直覺是村上大叔真是發春得徹底。
隨著時間過去,我也慢慢進入爵士樂的世界,這時我才用自己的耳朵實際聆聽這首「伊帕內瑪姑娘」。似乎可以體會村上為什麼寫出這樣一篇小說了。但他寫的時候肯定還是處於發春狀態。
在小說最後一段,村上寫著:
1963/1982 年的伊帕內瑪姑娘,如今依然繼續走在灼熱的沙灘上,直到最後一張唱片磨平為止,她會永遠不停地繼續走著。
(賴明珠 譯)
真是十分美好的想像。一直以來,我也是這樣幻想。可惜今天讀了篇文章將此光景給完全終結。
這期的《Newsweek》國際版有篇文章談外來物種對當地生態所造成的重大危機,開頭第一句就是:「Tall and tan and fat and ugly…」,整個音韻如此令人感到熟悉,但這回卻是形容目前在伊帕內瑪沙灘橫行的巨型非洲蝸牛(achatina fulica),從大約二十年前開始,這種蝸牛被引進巴西,然後──就像台灣的福壽螺一樣──以驚人的速度繁殖,此時已經幾乎無法挽救了。

現在如果伊帕內瑪姑娘還繼續赤著腳走在沙灘上,她的腳可能會不時觸碰到那可以重達一公斤的非洲蝸牛吧。伊帕內瑪姑娘,走路要小心唷!