March 25,2006

讓我踹一踹

還記得以前大學裡的肯德基爺爺教授曾以「想將說”try一try”的人給好好
”踹一踹”」作為個人對於中英混雜的見解,的確好像台灣人的語言雖然有
許多外借字,但是很不吃中英混雜這一套。自己若在台北的話,聽到說話中
英混雜的人的推斷基本上是:一、這個人是外黃內白的ABC,二、這個人以
自覺或者不自覺的方式顯示個人優越的教育背景或地位。當然,現在的我回
去的話,第三個推斷就是這個人可能是個香港人(笑)。說回來,可能到底台
灣是一個非常強調中文價值的地方,二來中文與英文之間的距離真的很大,
中英混雜總是讓人聽起來感覺很「跳」、也很不自然。

不過,在香港這裡倒是另一回事。前幾天看到一個紀錄短片是有關香港人普
遍中英混雜的現象討論。創作者以「present一個project」這個大學校園
裡常常聽到的句子作為題目要求受訪者們將它翻譯成中文(廣東話)來表達,
結果得到非常有趣詩意的答案像是「演繹一個計畫」、「表演一個案件」、
「表現一個企劃」等等。我發覺除了廣東話本身就有許多置入英文的辭彙,
像是無間道裡黃sir.喊著「hold住」、「hold住」,香港人本身也普遍使用
中英混雜的方式來溝通,而且一般來說並不會造成聽者太大的反感(當然如
果聽者是那些極少使用英語的族群,反感仍會存在)。這部短片去尋求這個
現象是否造成港人中文及英文程度下降,以及它是否能作為一個適當的溝
通方式的答案。根據專業人士的看法,香港人的英文程度在這幾十年時間、
甚至是回歸之後,都是一直在提升的。目前有三分之二的香港人,能夠使
用可以溝通的普通英語(對一個台灣人如我來說,是高的很可怕的比例)。
而中英混雜也不見得能直接導向中文水準低落,它的確在多語環境裡出色
的成為一個便捷的溝通方式。我推想在這個商業城市裡為了交易的目的,
有效而精確的溝通是語言最重要的任務,而其他像是意境或隱喻等語言抽
象的部分就變得不是那麼重要了。所以乍聽之下覺得這是個中西和璧的有
趣現象,仔細想想又覺得香港人似乎因此失去了很多重要的語言精髓,並
非一個太精明的做法。

或許可以說是入境隨俗,又或者因為目前自己說廣東話的能力仍然低落(愧)
,為了減低聽者的理解障礙,在這裡我也變成了一個說話中英混雜的傢伙
。時常不經意脫口而出像是「我已經send他e-mail了」、「那是很impressive
的一個exhibition」等等有意義和沒有意義的話語。結果造成有時候在跟家
人講話時自己會覺得突兀起來,也算是一種微妙的文化差異吧。最後,雖然
我不相信也不希望台灣會變成中英混雜的地方,但是我真摯的希望有一天台
灣人也能像香港人一樣,遇到使用英語的人能不馬上光速逃竄,然後以害羞
作為一切的解釋和藉口。畢竟沒有一個文化是完全成熟和完整的,沒有對話
的認識怎麼看都像是一灘死水般,不只沒有生氣還充滿了自溺的危險。

Posted by cathia at 樂多Roodo! │01:03 │回應(4)引用(0) 旅行、文化
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1311735
回應文章
这篇对我好有价值哦
我也要看那个短片
Posted by 兰 at March 26,2006 01:01
今晚还问你要不要“try一try”那个甜品,你居然没有反应过来。
Posted by uede at March 26,2006 23:56
原來是這樣啊....(悟)
不好意思我反應慢(打UNO永遠都輸的那種)

很喜歡あじさい切符で的「僕にとって違うんだ」!
Posted by cathia at March 27,2006 10:58
都怪我思维太跳跃性了:)
Posted by Carman at March 27,2006 22:19