2007年08月27日

Toffeeland:紅色漢語

在Toffeeland讀到一篇針對報刊的評論,著者用了一個詞「紅色漢語」。一時間,我在瀏覽簡體中文網站時始終在腦海中無法散去的疑問惑然開朗,原來這些中文字所組合成的似是而非語句,並不是源自於傳統中國,而是滲入了大量共產中國編造出的語彙浸染,竟使我們認不得中文了,因為這樣的文字承載的意義往往與字面相反,例如「站得更前」實際上是「更加保守」的粉飾,「普選可期」真正的意思是「遙遙無期」。簡體字拆散了漢字的形,紅色漢語顛覆了漢字的意,這即是共產黨為傳統中國帶來的新生。


Posted by carsen at 樂多Roodo! │11:48 │回應(0)引用(0)
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4028447