2009年02月14日 00:07

我們要去哪裡,爸爸? (中時嚴選好文)

Ou on va papa.jpg
“我們要去哪裡,爸爸?”(Ou on va,papa?)是2008-2009年法國最暢銷的書之一了,不論是在實體或虛擬書店,這本書是最被強力推薦書籍,放置的位子界於美國著名作家Paul Auster最新作品Seul dans le noir跟2008年法國龔固爾獎得主Syngué Sabour的作品La pierre de patience之間,更是全法國排名數一數二贈從親友的禮物書之一.

作者Jean-Louis Fournier的著作多本,從早期的Arithmétique appliquée et impertinente到中期關於他自己父親的描寫的Il a jamais tué personne, mon papa,到這本“我們要去哪裡,爸爸?(Ou on va,papa?),每本都是膾炙人心的作品,得過不少的獎項,也都有相當好的銷售量,他的文字筆觸一向輕快幽默帶辛辣諷刺的味道,再怎麼嚴肅的主題,在他的手上,就是會讓讀者會心一笑.

這本
“我們要去哪裡,爸爸?(Ou on va,papa?)更是他個人寫作風格發揮得最淋漓盡致的一本,內容談的正是他自己兩個重度智障的孩子,永遠只會丟球撿球卻不會說話,只活十歳的Mathieu,跟永遠只會問"我們要去哪裡,爸爸?",只會畫沒有進步誰也看不懂的圖,其他時候只用手指頭說話,但活不過二十歳的Thomas.他在這兩個孩子身上,除了必須扛負照顧他們各種艱苦的重任,心理與身體,也必須面對自己各種情緒的掙扎與省思,更必須迎接外來的態度與眼光.

每當耶誕節的來臨幫孩子選擇玩具禮物時,每當朋友之間的照片往返跟各自對孩子的滿足與炫燿,每當自身所從事的電視製播工作必須面對跟孩子有關的主題,每當深夜望著孩子熟睡時對他們夢境中的臆測與想像,每當忍不住跟一般父母一樣對自己孩子曾經擁有的期待與失望,每當怕人們無心的詢問而不知如何自處而自覺恥辱時,讓人看見這樣的父親在必須承受那殘酷的現實的同時,也必須學會如何自我調侃與輕輕放下.

Jean-Louis Fournier自認年紀超過七十歲了,雖然這兩個重度智障的孩子讓他度過漫長愛恨交織歲月 ,甚至失去另一半而過著孤獨生活,在身軀走向老化死亡的同時,還是想為他們留下足夠的紀念回憶,以免當他離開這個世界時,他們被人們完全的遺忘,他最終發現自己是多麼的深愛著他們,透過這本親密筆調作品,他終究選擇了輕盈詼諧面對的態度與方式,讓人讀來感動的同時,更讚嘆一個父親的內在竟可以如此的寬容偉大.

延伸閱讀:

Ou on va,papa?/我們要去哪裡,爸爸?(錫安與我)

[閱讀]我們要去哪裡,爸爸?(米' La Vie)

孩子,你的兩歲小插曲!

  • emma88 發表於樂多回應(37)引用(0)法國生活漫談編輯本文
    樂多分類:待產/育兒 │昨日人次:0 │累計人次:1081
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8301815

    回應文章

    Dear All

    這本書正是讓我想寫"孩子,你的兩歲小插曲"的由來
    從"錫安與我"的錫安媽媽深入的精采介紹
    大家更可以了解這本書的精華與精神
    也更可以了解它帶給我跟錫安媽媽多麼大的感動
    我很驚喜自己閱讀這本書的同時
    發覺錫安媽媽的精采介紹
    更驚訝發覺錫安媽媽現在的生活
    竟跟這本書作者Jean-Louis Fournier幾乎一樣
    從他們的勇敢獨立與堅強
    我對自己感到很慚愧
    因此我開始幫孩子做一些紀錄
    也希望讓大家認識這兩位偉大的爸爸與媽媽
    一個法國人
    一個台灣人
    父母對孩子的愛是如此的同心一致沒有國界

    祝 各位週末愉快
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月14日 01:11

    我,也是錫安媽媽的讀者...曾經看到她在格子中寫了一個文,居然還有網路怪人問她,孩子得的是什麼病...一些傷害性的問題..

    有些痛,外人根本不足以道....網路上的禮貌與尊重,需要學習

    我們也一起努力吧,我也是現在才開始...我去年開始寫格,曾想過.....格子是一個任意門呢,讓我的孩子在10年後,看到當時的他們與帶著孩子的爸媽...好特別

    謝謝你對此書的介紹....
    | 檢舉 | Posted by michelle at 2009年02月14日 07:14

    我去看了網頁 只能用噴淚形容
    當媽以後哭點真是一觸及發
    真的該好好珍惜自己所擁有的....
    | 檢舉 | Posted by 兔子亭 at 2009年02月14日 10:27

    也是透過你的介紹
    認識了這本書和錫安媽媽的故事
    想到我一位新加坡朋友和他那腦部損傷的小寶寶
    上個週末竟然在看表演時遇見了來香港工作兼散心的他
    他為了沒在來港前跟我聯繫有點不好意思
    我卻相當心疼
    我知道這是他難得的自我獨處時間
    也知道他即使得以暫時孤單
    心裡一定還是為了孩子而沉重著
    怎麼忍心責怪他不找老朋友。。。

    上天的決定常讓人摸不著頭緒
    但我想良善的心會得到最多的祝福
    不會永遠傷心度日
    | 檢舉 | Posted by 喜波 at 2009年02月15日 10:04

    To Michelle

    這本書實在太值得介紹了
    當我正再閱讀時
    我就一直想這篇
    而當看到錫安媽媽的推薦
    爲之驚喜不已
    直呼"太好了!太好了!她寫的太好了!"
    希望有天能看到中譯本在台灣上市

    你所說問那樣問題的人
    也許她無心
    但的確傷人
    而這樣的人似乎蠻常見的
    這代表我們台灣人在某些禮節上
    可能需要再加強的地方
    又是一個跟教育有關的問題
    希望我們的教改應該改往這類根本的方向
    而不是改得讓孩子亂拼一通累得要命卻沒未來
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月16日 06:51

    To 兔子亭

    你所說的要珍惜所擁有的
    正是我讀後最大的感受
    也試著更用心得看待自己生活裡頭的點點滴滴
    而不是得過且過
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月16日 06:54

    To 喜波桑

    冒昧建議
    找個時間給你的朋友一封信一張卡片
    相信他得到你的信任之餘
    會非常感動你給他那莫大的支持情誼
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月16日 06:57
    私密回應
    Posted at 2009年02月16日 13:54

    期待中譯本:)
    最近看得書是「巴黎,賽啦」
    怎麼覺得層次有點落差
    | 檢舉 | Posted by 點 at 2009年02月16日 21:10

    To Michelle,

    目前看來似乎沒有
    如果你那邊有資源
    那就太好了
    我大大的舉雙手雙腳支持
    你可以直接跟她連絡
    她會很高興的
    我相信

    就我個人知道的
    台灣出版社偏好的出版方向
    跟法國相差蠻大的
    加上不景氣
    出版方面越來越保守
    首先要面臨的便是說服出版社
    讓他們覺得有出版的價值
    說實在的
    台灣出版界一向太以市場為導向
    人氣作為出版與否的指標
    總是遠遠大於內容的重要性
    如果有出版社願意發行這本好書
    我會感到非常非常的高興
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月17日 01:10

    To 點

    每本書屬性不一樣
    都有其市場
    你看的這本事談些什麼呢?
    可以介紹一下喔! :-)
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月17日 01:12

    看了您的介紹,也去了錫安媽媽的格子去看了關於這本書的內容,怎麼說....有一些感覺很真實,讓人不敢去面對....一個健康的孩子真的是上天給予為人父母的我們最珍貴的禮物了,祝福錫安媽媽跟錫安
    | 檢舉 | Posted by 櫻桃 at 2009年02月17日 14:02

    現在我所知道的狀況,有很多出版社害怕風險,多半會要求出書者負擔一定的發行量(也就是出版費的部份自費,多半將近10萬元...)

    我知道的狀況不少,真正的好書不一定熱門...唉,所以還要上節目宣傳

    如果是被委託(我之前是弄影音的出版過),談版權,封面設計...這些的流程不一定可以自己控管(我當時並不滿意...唉),然後還要準備記者會的宣傳,也是一堆事...還要看團隊的合作愉不愉快...so,如果後面有一個支援團體是比較好滴,這是我的建議(不過,最近似乎不景氣,企業要贊助也比較困難就是了,但這一類的應該不會受到太大的影響....)
    | 檢舉 | Posted by michelle at 2009年02月18日 01:01
    To 櫻桃媽咪

    我現在的住所旁邊不遠處
    是一座遺產級著名的修道院
    同時也是一座殘障人士的修養的醫院
    常常可以見到一群我們俗稱蒙古症的病患
    在那裡出入
    穿著整潔總是笑臉迎人的他們
    而且很有活力生活著的模樣
    但若不是他們"顯著的外表"告訴我
    我們根本不會認為他們有什麼特殊的地方
    他們的生活跟大家其實並沒有太大的差別
    而且從他們的身上
    我們看到了那難能可貴隨遇而安的力量
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月18日 06:40
    To Michelle,

    說實在滴
    我蠻驚訝台灣出版也有這樣的走向
    打破了過去傳統出版界的工作方式與發行定義
    這樣的走向把出版平民化
    是每個人都可以出版的時代
    但問題來了
    正如你所提到的一些專業分工的界線都被打破了
    可能把出版品做好
    也可能把出版品弄糟了
    我個人還是比較支持過去的出版定義
    畢竟術業有專攻
    不是每個人對文字有一樣的駕馭能力(書寫或審查)
    也不是每個人在編輯排版方面也相同的能力
    其他更細的部分更不用說了

    希望我們共同期待出版的這本好書
    有出版社願意主動找上錫安媽媽做翻譯
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月18日 06:54
    Caprice Comme Nuages 謝謝你的來訪
    這本書很值得推薦與出版中譯本
    我也跟米拉做了一些討論
    (其實之前也有從瑞媽家潛水到你家過 :p)

    一家人能夠平安健康的聚在一起
    其實是最大的幸福了
    | 檢舉 | Posted by tt at 2009年02月19日 10:09
    手邊正在讀關於忙碌爸爸如何與孩子相處的書籍
    也許
    爸爸象徵的意識已經被正視了
    | 檢舉 | Posted by helenna at 2009年02月19日 13:36

    To tt

    我也是因為Michelle而認識你的格子
    非常高興認識你

    Michelle心腸真的很好
    看的出來她很希望這本書出版
    當然我也是很期待
    現在看到你的支持
    覺得很開心
    我個人相當期待由錫安媽媽操刀翻譯的部分
    因為她跟Jean Louis Fournier比較靠近
    翻出來一定會比我來翻好很多
    而且她已經翻出不少的部分
    這本書的文字已經深深的烙印在她的心中了

    祝 週末愉快 :-)
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月19日 21:54

    To Helenna,

    你真是太認真讀書了
    打自心裡佩服你
    能夠這樣持續大量閱讀
    真的不容易的一件事
    給你鼓鼓掌~~~~

    "爸爸"這個名詞
    今年來新的註解越來越多
    也越來越廣泛跟深入
    它已經不再只是"工作養家的人"
    也是一個"灌溉家庭養分的人"
    法國越來越多的男人
    喜歡照顧孩子陪伴孩子成長
    甚至在家當家庭主夫的也越來越多
    他們陸續也在思考跟探討自己現代角色的問題
    也許台灣也慢慢的會有類似的風向出現
    如果出現
    那對台灣女性可是好事一大樁喔! ;-)
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月19日 22:02

    我與錫安媽媽聯絡的結果是,已經有出版社拿到出版權了,委託別人了...其實,我真正想的是,如果有一位心同此理的人翻譯,會不會比較適合?
    錫安媽媽開玩笑的說,下次有需要再...
    OK...所以,應該很快就會出版囉
    | 檢舉 | Posted by michelle at 2009年02月19日 23:13

    To Michelle

    好事的是有這本好書要出版了
    可惜的事不是由錫安媽媽來翻
    我的理念跟你是一樣的 ;-)
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月20日 21:55
    私密回應
    Posted at 2009年02月22日 01:49
    我也覺得由錫安媽媽來翻會很好耶
    可以寫信給出版社建議換人嗎?
    呵~
    | 檢舉 | Posted by tt at 2009年02月23日 01:11

    循著Caprice Comme Nuages介紹
    讀了這個法國爸爸的簡介
    更多是看了錫安媽媽的文字兒跟著心痛憐惜
    祝福她們能漸入佳境
    還有,中文版沒有由錫安媽媽翻譯實在可惜啊
    | 檢舉 | Posted by 荳媽 at 2009年02月23日 09:26

    Thank you! :)
    | 檢舉 | Posted by Jamie at 2009年02月23日 19:26

    我想先找這本書來看看囉!
    謝謝你的介紹!~^^~
    | 檢舉 | Posted by TJ at 2009年02月23日 19:39

    To Jamie

    不會
    加油囉!
    相信你會有好作品問世的
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月23日 21:03

    To 荳媽

    我自己也希望透過這篇文章
    有更多的人可以幫錫安加油打氣
    錫安媽媽真是個不容易的好媽媽
    至於翻譯的部分
    我一直覺得由她來翻最合適了
    畢竟在其境才能翻得深得其境
    可不是嗎?
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月23日 21:12

    To tt

    如果可以就太好了
    可惜他們應該已經著手進行了
    來不及了
    唉!
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月23日 21:14

    To Michelle

    我收到囉!
    Je te contacterai par mail apres.
    Merci bien!
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月23日 21:17

    To TJ

    太好了
    真的要讀這本書
    目前台灣買得到法文版
    中文版要等到近年底才會上市
    真的很高興讓大家有興趣讀這本書
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月23日 21:19

    謝謝妳的介紹,也讓我認識了鍚安媽媽,看了她的介紹與文章真的是一本讓人動容的好書,雖然可惜最後不是找她翻…

    有時候人需要在困境中學會珍惜,生出勇氣和智慧,孩子是禮物也是我們人生的修行與磨練,或許人生很多的不圓滿是為了追尋更多的幸福,這位父親用他幽默灰諧的方式將他對孩子最深刻的愛,感動到全世界…

    希望我能早日看到中譯本^^~
    | 檢舉 | Posted by 茉莉魚 at 2009年02月26日 16:35

    To 茉莉魚

    你真是個好媽媽

    JPF真的是個很特別的父親
    不是因為他的父愛特別多
    而是他看待事情的方式很獨特的輕盈
    我很喜歡他的一些想法
    雖然很多人都會有跟他一樣或類似的想法
    但他給人的那種內在態度還是不一樣
    | 檢舉 | Posted by Caprice Comme Nuages at 2009年02月26日 20:58
    私密回應
    Posted at 2009年08月10日 16:56
    私密回應
    Posted at 2010年01月16日 18:20

    我留言給你喔!
    | 檢舉 | Posted by michelle at 2010年01月16日 18:37
    | 檢舉 | Posted by 看看 at 2010年01月20日 11:52