2008年11月13日
學法文需要一點想像力 (中時嚴選好文)
幾個月前,格友點跟我說,法國電影與詩作很吸引他,但在台灣找不到他喜歡的法國詩人詩集的中譯版,讓他興起想學法文的念頭,最近他又跟我說,他已經去學了,而且學得很認真,這讓我回憶起剛到法國前幾年學法文時的一些往事,也引起我想把那些值得珍藏的陳年舊事紀錄下來的想法,於是寫了這篇文章,也許也可以想讓孩子學好外文的父母一些小小的參考也說不一定.
在法國大學附設語言學院學過法文的人,可能會有一個共同的遭遇,怎麼自個一樣的法文,在語言學院裡是通的,跑到街上就不太通,或通得不太順暢,老是被人家"Comment?"或"Quoi?"(都是指什麼的意思)的反問,遇到好心的法國人,聽不太懂的情況下,臉上難免出現不自在的表情,倒還會忍耐聽聽我們的爛法文怎麼說,遇到人不是那麼友善或根本沒耐心的,當場會賞給你衛生眼或直接說聲再見就離開,這可是讓人會很挫折洩氣的.
多年前,一個當時已經往來好一段時間,彼此感覺還不錯的法國朋友,約好一天要來我家喝一杯聊天,之前她得去郵局寄包裹,她便跟我說:
“Apres, je ferai un crochet chez toi !”
(我辦完這件事,我會去你家!)
當時我法文實在很不好(其實現在也是),聽了愣了一下,不好意思的問她:
“Tu viendras chez moi, je savais, mais pourquoi feras un crochet ?”
(我知道你會來我家,為什麼要用鉤子?)
當場,她笑得很大聲,我臉都紅了,她邊說還邊把食指做出鉤子形狀手勢說:
“Corresponds a la forme de ce truc !”
(聯想一下它的形狀!)
我才恍然大悟,原來是”繞路”的意思,因為這件事,她才很老實的跟我說,剛開始認識我時,她可是很辛苦的,因為她常不完全聽得懂我的意思,後來聽久了,發現那是我對法國人的思考邏輯不了解所致,並非不懂文法字意,她自己學日文也會有類似的問題,唯一解決的方式是要多聽多說,從對方用在類似意思的用法中去更正自己的錯誤,就跟小孩子以直覺學習語言的方式沒什麼兩樣.(以下對話直翻中文)
"問題是,我們外國人又不可能時時刻刻可以跟法國人對話..."我這麼說著.
她聽了覺得"當然沒錯,自己得另外做功課呀!"
"那該從哪裡開始較好呢?以妳的經驗?"我這麼問她.
她頭微微歪一邊想了一下,回答"可以先試試看女性雜誌,主題比較輕鬆切身,用字很通俗."
啊!可真是個好建議,我也真的努力執行,三不五時還可以請教她,直到她因工作搬到南特為止,她是個人很好的法國人,是在朋友的生日會上認識的,一樣喜歡藝術音樂的我們剛開始一起相約看展跟聽音樂會,漸漸的,一起去咖啡店喝一杯閒聊天,也常常一起在巴黎市區騎腳踏車,偶而一起到法國鄉間健行,沒想到她還花時間陪我讀法文.
就是因為她,我的法文才有了明顯的進步,我才領略到法國人說話的方法充滿影像性質,他們語言上的邏輯是靈活的,不是套個單字按照文法去說話的,每個單字對他們而言有雙重或多重的涵義,光是用表面上的字意去表達是不夠的,必須把想要表達的意思精確的表達出來,文字中的活動影像表達在法文中就很重要,就像家中電視機壞掉時...
我們可以說"Le téléviseur est en panne."(電視機壞掉了.)
法國人喜歡說法之一可能是"Le téléviseur m'a lâché!"(電視機不要我了!)
兩者拿來都可以溝通沒有問題,但不同處就很明顯,當我們想跟法國人做更多的溝通時,許多說法都是類似這樣,也許某句用第一種套用表面字意的直陳說法可以通,但下一個或下下個某句就通不了.所以,當我們遇見法國人跟他們對話時,就容易有這樣的情況會發生,不斷的傾聽,不斷的修正,最重要的是別害怕!
多年前,一個當時已經往來好一段時間,彼此感覺還不錯的法國朋友,約好一天要來我家喝一杯聊天,之前她得去郵局寄包裹,她便跟我說:
“Apres, je ferai un crochet chez toi !”
(我辦完這件事,我會去你家!)
當時我法文實在很不好(其實現在也是),聽了愣了一下,不好意思的問她:
“Tu viendras chez moi, je savais, mais pourquoi feras un crochet ?”
(我知道你會來我家,為什麼要用鉤子?)
當場,她笑得很大聲,我臉都紅了,她邊說還邊把食指做出鉤子形狀手勢說:
“Corresponds a la forme de ce truc !”
(聯想一下它的形狀!)
我才恍然大悟,原來是”繞路”的意思,因為這件事,她才很老實的跟我說,剛開始認識我時,她可是很辛苦的,因為她常不完全聽得懂我的意思,後來聽久了,發現那是我對法國人的思考邏輯不了解所致,並非不懂文法字意,她自己學日文也會有類似的問題,唯一解決的方式是要多聽多說,從對方用在類似意思的用法中去更正自己的錯誤,就跟小孩子以直覺學習語言的方式沒什麼兩樣.(以下對話直翻中文)
"問題是,我們外國人又不可能時時刻刻可以跟法國人對話..."我這麼說著.
她聽了覺得"當然沒錯,自己得另外做功課呀!"
"那該從哪裡開始較好呢?以妳的經驗?"我這麼問她.
她頭微微歪一邊想了一下,回答"可以先試試看女性雜誌,主題比較輕鬆切身,用字很通俗."
啊!可真是個好建議,我也真的努力執行,三不五時還可以請教她,直到她因工作搬到南特為止,她是個人很好的法國人,是在朋友的生日會上認識的,一樣喜歡藝術音樂的我們剛開始一起相約看展跟聽音樂會,漸漸的,一起去咖啡店喝一杯閒聊天,也常常一起在巴黎市區騎腳踏車,偶而一起到法國鄉間健行,沒想到她還花時間陪我讀法文.
就是因為她,我的法文才有了明顯的進步,我才領略到法國人說話的方法充滿影像性質,他們語言上的邏輯是靈活的,不是套個單字按照文法去說話的,每個單字對他們而言有雙重或多重的涵義,光是用表面上的字意去表達是不夠的,必須把想要表達的意思精確的表達出來,文字中的活動影像表達在法文中就很重要,就像家中電視機壞掉時...
我們可以說"Le téléviseur est en panne."(電視機壞掉了.)
法國人喜歡說法之一可能是"Le téléviseur m'a lâché!"(電視機不要我了!)
兩者拿來都可以溝通沒有問題,但不同處就很明顯,當我們想跟法國人做更多的溝通時,許多說法都是類似這樣,也許某句用第一種套用表面字意的直陳說法可以通,但下一個或下下個某句就通不了.所以,當我們遇見法國人跟他們對話時,就容易有這樣的情況會發生,不斷的傾聽,不斷的修正,最重要的是別害怕!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7563299
回應文章 
「電視機不要我了!」的說法真的很有趣,感覺上法國人已經把電視機當成家裡的一份子了。語言裡頭所帶著的情感真的是因人而異,也許這就是學習外語的最大魅力之一吧。能夠從某個民族對於某件事情的陳述方式中,看出對方跟自己如何從不同的角度觀察這個世界。
你很幸運喔,遇到一位志趣相投而且可以帶著你進入法語世界的好朋友。
你很幸運喔,遇到一位志趣相投而且可以帶著你進入法語世界的好朋友。
Posted by 瑪姬
at 2008年11月13日 09:09

看到這篇文章很窩心呢^^
有些法文的片語以及成語讓我感到詩意
例如
我起床(我舉起我自己)
美中不足(一位美麗的少女只有一隻眼睛)等等......
我依舊抱持著興趣,不過在聽了你的建議之後我會比較坦然是在學法文的目標,只要能到法國體驗生活對我來說就夠了。:)
姊姊很謝謝你這篇文章,讓我收穫良多
Posted by 點
at 2008年11月13日 11:23

To 瑪姬
"能夠從某個民族對於某件事情的陳述方式中,看出對方跟自己如何從不同的角度觀察這個世界。"
的確
這是我在這裡很大的收穫
但也在耳濡目染之下
想事情的邏輯也跟台灣親友越來越遠
我媽媽可是很抱怨
老是跟我說
"那耶生計壘尬朗某岡款"
哈哈哈
還有說實在的
我還真的蠻幸運的
總會遇到對我還不錯的法國人
只是以前剛開始認識時
有些得常常忍受我的爛法文就是了
哈哈哈
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年11月14日 00:51

To 點
加油!你一定會把法文學好的
我等你來法國找我囉!
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年11月14日 00:52
我是不懂法文啦,但學任何語言都一樣多聽多說,真得不是死啃文法書就可以水到渠成的。
像英文「off we go」,是認識我先生後,才知道用的,以前在學校不管英文考多好的人,大概就沒有人會從教科書上學到這樣的說法吧!
Posted by Bell
at 2008年11月14日 21:09

很有意思耶~
不過思考的方式真的跟台灣很不一樣
電視機不要我了
我的感覺是他們很"擬人"
很有"人"的感覺~
法國人還滿可愛的!
Posted by TJ
at 2008年11月14日 22:12
躲絕得
法語本身 帶有慵懶呢喃的感覺
Posted by helenna
at 2008年11月15日 06:33

To Bell,
你舉了很好的例子
我常跟法國朋友說
"你們越簡單的說法,對我反而是最難的,除非有人告訴我怎麼用!"
就像法國人尤其巴黎人
把"C'est pas terrible!"(這不可怕!)常掛在嘴上
其實它真正的意思是"還不錯!"的意思!
只是他們不輕易不習慣讚美別人
喜歡用這類的說法來表示他們是認同的
這在字典上根本查不到
是非常非常法國人的用詞
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年11月15日 07:04

To TJ
就是因為這樣
聽法國小孩說話更覺很有趣
他們常會很天真用很有想像力的說法
問問題甚至抱怨喔!
一旁的大人聽了總是呵呵笑
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年11月15日 07:07

To Helenna
裡頭的音節變化氣息呼吸
鼻腔喉音的靈活運用
的確有些有慵懶呢喃的感覺
法文真的是很好聽的語言
不過在愛吵架的巴黎人的嘴裡
法文倒是變得急躁且不溫和
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年11月15日 07:25
法文~慵懶的感覺
法國~情調的國家
Posted by angela
at 2008年11月19日 01:41

To Angela
法國人真是厲害
給全世界的人那麼浪漫的感覺
其實他們是個很會看事情或看人辦事的族類
算是非常實際的
只是實際的方法讓人有這樣美麗的誤會
呵呵呵
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年11月19日 23:47
我以前學過法文一些些,不過已經忘得差不多了...只記得你好,早安,晚安,幾點,多少錢,壞蛋,快一點...哈哈...真的跑光光了呢
不過,我還是喜愛著法文,有種懶懶跑不快的音律...呵呵
Posted by michelle
at 2008年12月2日 00:06
開始學法文了
這是我好想學會的語言
看完妳的文章讓我更篤定了。。。
Posted by Mura
at 2008年12月23日 13:46
To Mura
你這麼說讓我很高興喔!
加油加油!
你一定可以學的很好的! ;-D
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年12月24日 00:24
To Michelle
我現在才發現你這個留言
千萬請原諒我!!!
幫你覺得可惜...
法文真的是很有趣的語言
而且因為法國人一些理念堅持
法文裡的世界不但多采多姿
而且還深廣兼具
就我個人閱讀經驗看來
同一個主題
較英文世界來得有深度
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2008年12月24日 00:28

謝謝你的分享
中肯又有趣
希望可以多看到這類的文章
Posted by 錫安媽媽
at 2009年01月1日 01:51
在樂多首頁看到你的博客,所以進來了(我就是路過的,呵呵)看到你寫有關學法文的事情,感到很有趣。我也有學法語的,而且學了四年,但沒甚麼進步,大概是沒有在法語環境下使用所學到的東西吧!(我只去法國玩過十天,而且沒甚麼機會使用)聆聽方面尤其不好>< 其實一直打算到法國修一些課程,但對當地的語言學校沒有甚麼認識,將來可能要來問你了~
我是香港人,所以中文寫的不太好,希望您明白我在說甚麼啊~
新年快樂!
Posted by Kelly
at 2009年01月7日 15:22
wow..
最近自己在自學法文...(還很初學而已)
看到這篇突然好有鬥志,或許是因為你提到的影像性質吸引到我了XDD
話說他們的說法真幽默!
Posted by 路過的蟲子
at 2009年01月13日 22:21

To 錫安媽媽
會的會的! ;-)
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2009年01月19日 20:56

To Kelly,
不會不會
你的中文很不錯
在香港學法文四年需要相當有毅力
真是佩服
建議你不妨找個法國人交換語言
在香港工作的法國人不算少
找起來應該不難
可惜我在香港工作的法國朋友太忙了
不然她人很好
是個有問必答而且一定傾囊相授的那種
Bonne Chance!
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2009年01月19日 21:00

TO 路過的蟲子
加油!加油!
雖然自學法文很不容易
但相信假以時日你一定會很有進展的
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2009年01月19日 21:03
今天應該是首次來打招呼吧.
我有個好朋友,她的先生是法國人,最近可能會回法國居住,好巧,他就是里昂人.
所以我看了你的部落格,好想把你的文章介紹給我朋友.相信她多看了你對法國的介紹,會比較能入境隨俗.:)
Posted by Polar61
at 2009年04月23日 09:15
To Polar61,很開心認識你!
也很高興我們透過Twitter更認識彼此 :-D
你想我把的格子轉介給你的朋友
當然沒問題
她之前都住台灣沒住過法國嗎?
不過
我相信她的里昂先生
可以讓她很快的進入法國生活的 :-)
Posted by Caprice Comme Nuages
at 2009年04月24日 22:25
Posted by LM
at 2009年06月27日 07:53


