2006年09月22日
編輯交流道

跟基道的編輯稍微聊過,原來港台兩地編輯遇到的問題其實很接近;翻譯人才難找。香港地區英文優秀的人如過江之鯽,但中文能力好、有時間勝任翻譯工作者,則鳳毛鱗角矣。台灣剛好顛倒過來,中文能力強的人不難找,卻少有對英文掌握能力很透徹,可以理解後用順暢中文譯出來。
一本書的成敗,除了行銷企劃、選題、銷售推廣這些必不可缺的環節,關鍵仍然不會脫離內文。編輯生涯的甘苦,一大部分是跟拿到的內文搏鬥,但這以前的另一大部分就是要跟作者、譯者搏感情。蔡社長提到,日本出版社有編輯得卑躬屈膝的到作者家門口拜訪候稿,而天下出版的〈編輯人的世界〉,則有美國出版社編輯租下飯店房間請作者「閉門造書」。有時好不容易拿到稿子,卻發現裡面有很多需要修改的地方。這時問題就來了,編輯與作/譯者之間,對於修改的需要與想法,通常看法都不一樣,要能夠順利溝通,達成共識,考驗的是編輯的EQ,還有打不敗的耐心。
這可是編輯的藝術所在啊!
平時固然有需要跟作者、譯者培養良好的關係。歧見真的出現時,就得要判斷什麼該堅持,什麼可以調整。
*********
聊著聊著,我感受到如同Claire所提,香港人很務實,同時香港的編輯同工們都帶有一種活力,他們很想不斷的學習,也不斷的進步。看到在不同的地方,有一群人朝著和我們相仿的目標在打拼,是種很不錯的鼓勵。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2181390
