June 6,2008

與時俱進的翻譯

不曉得會不會出現這樣的翻譯:

Are you home now?
你宅嗎?

(Kids)You love boy or girl?
正太控還是蘿莉控?

So embarrassed.
好囧!

還是要看看上下文、文章表現符不符合這樣KUSO就是了...。

最近在床上還沒昏迷前,都會研究一下翻譯的書,因為中文不好、英文也不好,在工作上實在很令人苦惱。 簡單說明翻譯的要義,不管是中翻英或英翻中:翻譯為翻意,而非譯字。隨著空間、國家、文化不同,用字遣辭和比喻,要與之相符。

在此推薦一部歌舞劇電影:髮膠明星夢,不管你是不是和我一樣對約翰去扶塔的裝扮感到疑惑、或是對環境造成破壞的髮膠感到咳嗽之外,電影的中文翻譯實在符合當下台灣的用語,也夠歡樂,甚是一絕,值得租來笑一笑。

延伸閱讀:髮膠明星夢中文翻譯幕後黑手(不知為何,不能轉址過去,請複製貼上)http://tw.myblog.yahoo.com/fatdream-001/article?mid=660&prev=675&next=656

Posted by chao_coxon at 樂多Roodo!0:27回應(0)引用(0)

December 15,2007

Using Wikipedia to prepare for TOEFL

    讀英文小說、看電影通常是我豐富自己英文單字的方法。若願意花錢和時間的人,可以到火車站附近找補習班補英文。
    一位朋友胡兄,為了準備到加拿大就讀碩士並到當地去考托福,他花三個月左右,定時上加拿大CBC News網站讀新聞學英文,後來成績很不錯,也順利進入當地大學。
    曾有位課堂上的外國籍教師,建議我們這些學生不應該透過任何有關新聞媒體來準備托福,雖然我不全然認同,但我想他的意思是希望我們能從閱讀英文小說來培養閱讀的流暢度和建立習慣;我相信讀英文小說是平時休閒時相當的不錯的方法,但像托福TOEFL考試或者附加的GRE或GMAT考試,內容都有相對的深度和廣度,其實我們也可以利用資訊豐富的網路來做準備。
...繼續閱讀

Posted by chao_coxon at 樂多Roodo!21:48回應(1)引用(0)

September 8,2007

the difference between Lay & Lie

    對於放下東西的那個的英文單字,不曉得有沒有人和我一樣感到困惑過呢?無論是現在式的Lay it down 和 Lie in my bed或者是過去式的I laid it down或I lay in my bed,那困惑就像為什麼在白色糕點上就長黑色的黴菌、而黑色糕點上就冒白色黴菌一樣的令我匪疑所思。

    根據Englishforums.com論壇有人提出和一樣的問題(所謂天涯若庇鄰、他鄉遇故知?),最重要的是有人厘清了我倆的問題,在此借用他的答案讓我們一起搞清楚吧。(聲明:在此的lie,不以另一個意思"說謊"做討論喜

...繼續閱讀

Posted by chao_coxon at 樂多Roodo!23:54回應(0)引用(0)
 [1]