November 10,2006

Who's on First? 棒球隊棒球隊

繼諷刺意味重的南韓外電,剛好很符合昨天英文課上presentation講的HUMOUR一樣,是個具諷刺性的文章,英文單字為“parody”or “satire”。另外延伸一個影片,是由國內表演工作坊演出,劉亮佐改編賴聲川翻譯原作Abbott and Costello Who’s on First”的作品「棒球隊棒球隊」(請看)。

 

我想我最近是太不開心了,老是要找一堆搞笑的、可愛的、諷刺的影片給大家一起看,這是凡走過必留下痕跡嗎?

 

球隊名稱: 棒球隊棒球隊

職位

 

外號

 

職位

 

外號

 

一壘手

 

 

投手

 

明天

 

二壘手

 

什麼

 

捕手

 

今天

 

三壘手

 

我不知道

 

游擊手

 

我不管

 

左外野手

 

為什麼

 

裁判

 

天啊

 

中外野手

 

因為

 

 

 

 

 

 

The names given in the routine for the players at each position are:

 

ps 棒球隊棒球隊多了一個裁判"天阿"^^


Posted by chao_coxon at 樂多Roodo! │13:43 │回應(0)引用(0)weird laughter
樂多分類:運動 共同主題:【瘋棒球】Crazy For Baseb 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2451393