November 10,2006
Who's on First? 棒球隊棒球隊
繼諷刺意味重的南韓外電,剛好很符合昨天英文課上presentation講的HUMOUR一樣,是個具諷刺性的文章,英文單字為“parody”or “satire”。另外延伸一個影片,是由國內表演工作坊演出,劉亮佐改編賴聲川翻譯原作Abbott and Costello “Who’s on First”的作品「棒球隊棒球隊」(←請看)。
我想我最近是太不開心了,老是要找一堆搞笑的、可愛的、諷刺的影片給大家一起看,這是凡走過必留下痕跡嗎?
球隊名稱: 棒球隊棒球隊
職位
| 外號
| 職位
| 外號
|
一壘手
| 誰
| 投手
| 明天
|
二壘手
| 什麼
| 捕手
| 今天
|
三壘手
| 我不知道
| 游擊手
| 我不管
|
左外野手
| 為什麼
| 裁判
| 天啊
|
中外野手
| 因為
|
|
|
The names given in the routine for the players at each position are:
- First Base: Who
- Second Base: What
- Third base: I Don't Know
- Left field: Why
- Center Field: Because
- Pitcher: Tomorrow
- Catcher: Today
- Shortstop: I Don't Give a Darn! (at other times the phrase was stated as "I Don't Care" or "I Don't Give a Damn")
ps 棒球隊棒球隊多了一個裁判"天阿"^^
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2451393