June 6,2008

與時俱進的翻譯

不曉得會不會出現這樣的翻譯:

Are you home now?
你宅嗎?

(Kids)You love boy or girl?
正太控還是蘿莉控?

So embarrassed.
好囧!

還是要看看上下文、文章表現符不符合這樣KUSO就是了...。

最近在床上還沒昏迷前,都會研究一下翻譯的書,因為中文不好、英文也不好,在工作上實在很令人苦惱。 簡單說明翻譯的要義,不管是中翻英或英翻中:翻譯為翻意,而非譯字。隨著空間、國家、文化不同,用字遣辭和比喻,要與之相符。

在此推薦一部歌舞劇電影:髮膠明星夢,不管你是不是和我一樣對約翰去扶塔的裝扮感到疑惑、或是對環境造成破壞的髮膠感到咳嗽之外,電影的中文翻譯實在符合當下台灣的用語,也夠歡樂,甚是一絕,值得租來笑一笑。

延伸閱讀:髮膠明星夢中文翻譯幕後黑手(不知為何,不能轉址過去,請複製貼上)http://tw.myblog.yahoo.com/fatdream-001/article?mid=660&prev=675&next=656

Posted by chao_coxon at 0:27回應(0)引用(0)about Language
 [1]