September 27,2007

天涼好個秋

Early morning on Moon Festival

 

 

  昨天中秋節的早上六點鐘抬頭看見外頭的天空,是我喜歡的baby blue,便起身拍了張照。拍的不好,但那時陽光乍現,天空很藍,雲像伸了個懶腰,趁陽光還沒照到我身上時再度入睡。

中秋節煮了份迷你小火鍋,其實只是份雜菜湯+一碗飯。

 

 

   看起來很營養,但湯塊多加了一塊又撒了太多塩(總是過量或不足),相當鹹,勉強吃幾口就和自己說飽了。

    靠山的住處,到了晚上和清晨秋天特別明顯,總有份涼意,適中。9月27號半夜,月亮很亮,但它要歸西,我也該窩在床裡,good-bye.

[background music] Wake me up when September ends [American Idiot] by GreenDay


Posted by chao_coxon at 0:33回應(1)引用(0)about Life

September 22,2007

Charlotte's Web.

    夏綠蒂讓我哭泣。凡是外語系或者對美國兒童文學有興趣的應該都讀過或聽過夏綠蒂的網(Charlotte's Web),不過我沒仔細讀過書,看了去年才拍的電影。
    一直誤以為可愛的小童星Dakota Fanning會在戲中有亮眼的表演(是不差啦),但我卻深深為夏綠蒂著迷。沒做功課就自然的看這部電影,其實很自然的會為其中的友情給感動,特別是裡頭的動物都是一堆大明星來配音(倒是有點失去焦點就是了),夏綠蒂是由那時也剛好當媽的茱莉亞蘿勃茲來配音,聽來特別有韻味,加分不少。茱莉亞的演技雖然有點定型,但卻是好萊塢一線女星裡我難得很喜歡的演員。哦,若你也有看,不曉得有沒有發現那匹怕蜘蛛的馬居然是曾演出"輕聲細語"裡的訓馬師-勞勃瑞福
     影片是截取電影最後的動畫,Sarah McLachlan唱的"ordinary miracle",若整個電影都是這樣悅目的動畫,其實也蠻棒的,是吧!Well...then,enjoy it爽
 
ps.其實裡頭老鼠的戲份也挺重的,怪哉,今年還有料理鼠王,大家都愛小老鼠呀!
 
-------------------------------無關緊要花絮----------------------------
一直覺得Dakota Fanning and Michelle Pfeiffer真像對母女。 
 
 
也覺得這2個人實在是像對父子
 
實在是太帥了,讓我都分不出來了
 
 

Posted by chao_coxon at 22:56回應(2)引用(0)凱特看電影

抗生素服用過度

 

    在不算真正消失的一星期以來,有這麼多人呼喊著我在哪裡的時候,其實我也快要蒸發了。

    現在是半夜四點半,昏睡之後突然醒來,被抗生素給擾亂了原本正常的作息。

    從沒想過自己會被自己最後一顆牙齒給壓倒,事事都得依著那個被拔了的智齒所遺留下來的洞。就算我怎麼努力的對抗,最終還是給我來個感冒做ending!(另外刷牙外,還要再用李施得霖的漱口水,但我買到的薄荷味辣到我撞壁,像在喝酸痛藥膏一樣的辣!)

    至於發生了哪些事,其實很平凡,就如同一般外地生,歷經找房子、搬家、申請一些有的沒的,一樣在學習獨立的過程那樣有點艱澀、有點艱熬。等適應熟悉以後,就是另一番艱澀、另一份艱熬,故事老調卻有百百款的心聲。

    這二年以來,每學期都要面對不同的人、事、物,在那之間學會解決也學會不去解決一些事,最重要的是認識了不少不同系所的同學朋友,是少了那麼一點安定多了很多漂泊,所以得失心也開始要能調節,剛得到的寶物是稍縱即逝,突如其來的惡耗也會撥雲見日。所以說,我的心臟會愈來愈強,但肝功能會愈來愈差。

    新住處漸漸有溫暖一點的感覺了,但還差窗簾來遮陽,就像住在海邊的陽光民宿一樣,明亮到不行,冬天可是會感到冷意的...一切會完畢歸照的。

    By the way,看到這就表示我新居的網路終於用好了(中華電信的服務真是愈來愈...可能都在忙超快的光纖,服務就變得超慢;不過至少還是有問必答就是了。)另外我也有自己的家用電話,手機,就少打一點吧!

圖說:剛搬家後的第二天拍照交待。右臉因拔牙導致嘴角受傷被我擦上白白藥膏,為怕大家擔心我口吐白沬,還是只獻半邊臉就好。還有,頭毛太好動,若當成鬢角,那是錯覺。

...繼續閱讀

Posted by chao_coxon at 4:33回應(4)引用(0)about Life

September 17,2007

[暫時離線]小小公告

 再過一陣子申請的網路才會安裝完畢,趁這些時候先安置好剛住進去的窩以及未完成的功課。祝福大家一切順心平安。

 在此先特別感謝我的家人,幫忙打理我的行李和一起到台北卸貨,雖然一下交流道就被開了張罰單大家惶恐不已。

 See You Soon!


Posted by chao_coxon at 13:35回應(0)引用(0)

September 9,2007

More than words...

    有很多事情我們試著盡全力去解釋(encode)、詮釋、說明,但在傳遞的過程中可能因為種種外來因素以及接收者的釋義(decode)程度而有所削減,更或者扭曲了我們原本的意圖和意思。

 
    而有時候我們會覺得常言不及義,或者覺得字面上、說的話,還是不足以表達真正想說的意思,因為在當下的字句、字眼能夠承載多少我們情感中的流轉與善變,字面上是否還有空間容納其它的情緒,有沒有任何文字能精準的反映當時的矛盾感受(Alain de Botton,心的間歇,Essays in love,Chap.15 pp.169-184)?暫時找不到也可能永遠找不到。除非我們能承受不斷得透過其它文字,再去解釋原本的意思所產生的差錯和失誤,我們只好原諒語言、文字的虛偽。也因為我們渴望簡單,就讓語言、文字暫時成為我們唯一捍衛一切的守護者。
 
    就讓音樂這種語言,表達我的言外之意吧。
 
-----------------------------寶寶的言外之意-------------------------
 
    姊姊生日這天,她女兒Apple開心的在sketch book上隨性的拿著粉蠟筆恣意畫著(Apple第一次看到粉蠟筆,有潔癖的她其實很怕髒手,我下海用手指搓上顏色,她才放心開始free-style)
    過了不久她自己拿起黑色水性原子筆,畫起來,如上圖。她對我們邊笑邊說著:新娘子!我和我姊回想起當時新娘子事件,在調侃一下後立刻正經去欣賞她的畫作,沒想到,我的老天爺,真的有像新娘子耶!我的Apple呀,你的言外之意透過畫作來表達,對我們來說是個masterpiece(已記錄下來並裱框舌),但是,為什麼妳對新娘子就這麼記在心頭?為什麼會不停說著新娘子?這麼小,你想當新娘子?難道這就是每個小女孩從小就有的錯誤觀念夢想?這個謎,也許還尚未能找到答案。
...繼續閱讀

Posted by chao_coxon at 3:50回應(5)引用(0)凱特聽音樂

September 8,2007

the difference between Lay & Lie

    對於放下東西的那個的英文單字,不曉得有沒有人和我一樣感到困惑過呢?無論是現在式的Lay it down 和 Lie in my bed或者是過去式的I laid it down或I lay in my bed,那困惑就像為什麼在白色糕點上就長黑色的黴菌、而黑色糕點上就冒白色黴菌一樣的令我匪疑所思。

    根據Englishforums.com論壇有人提出和一樣的問題(所謂天涯若庇鄰、他鄉遇故知?),最重要的是有人厘清了我倆的問題,在此借用他的答案讓我們一起搞清楚吧。(聲明:在此的lie,不以另一個意思"說謊"做討論喜

...繼續閱讀

Posted by chao_coxon at 23:54回應(0)引用(0)about Language

September 2,2007

Cheers, My friends!


Our Cheer Leader...脆脆西

 

-待續-

Posted by chao_coxon at 4:18回應(2)引用(0)親朋好友
 [1]