July 20,2008
關於更新部落格
Dear all,
自從經歷一個月頹喪、難過的日子,這個部落格看似被我遺棄了。其實還是有天天更新的,只是更新在另一個部落格。
謝謝每個來過的讀者,謝謝幫忙我建立新部落格的朋友 : )
再勞駕您到新地方http://cait.ipod.to/blog看看、哈啦囉!
Cait
自從經歷一個月頹喪、難過的日子,這個部落格看似被我遺棄了。其實還是有天天更新的,只是更新在另一個部落格。
謝謝每個來過的讀者,謝謝幫忙我建立新部落格的朋友 : )
再勞駕您到新地方http://cait.ipod.to/blog看看、哈啦囉!
Cait
June 6,2008
與時俱進的翻譯
不曉得會不會出現這樣的翻譯:
Are you home now?
你宅嗎?
(Kids)You love boy or girl?
正太控還是蘿莉控?
So embarrassed.
好囧!
還是要看看上下文、文章表現符不符合這樣KUSO就是了...。
最近在床上還沒昏迷前,都會研究一下翻譯的書,因為中文不好、英文也不好,在工作上實在很令人苦惱。 簡單說明翻譯的要義,不管是中翻英或英翻中:翻譯為翻意,而非譯字。隨著空間、國家、文化不同,用字遣辭和比喻,要與之相符。
在此推薦一部歌舞劇電影:髮膠明星夢,不管你是不是和我一樣對約翰去扶塔的裝扮感到疑惑、或是對環境造成破壞的髮膠感到咳嗽之外,電影的中文翻譯實在符合當下台灣的用語,也夠歡樂,甚是一絕,值得租來笑一笑。
延伸閱讀:髮膠明星夢中文翻譯幕後黑手(不知為何,不能轉址過去,請複製貼上)http://tw.myblog.yahoo.com/fatdream-001/article?mid=660&prev=675&next=656
Are you home now?
你宅嗎?
(Kids)You love boy or girl?
正太控還是蘿莉控?
So embarrassed.
好囧!
還是要看看上下文、文章表現符不符合這樣KUSO就是了...。
最近在床上還沒昏迷前,都會研究一下翻譯的書,因為中文不好、英文也不好,在工作上實在很令人苦惱。 簡單說明翻譯的要義,不管是中翻英或英翻中:翻譯為翻意,而非譯字。隨著空間、國家、文化不同,用字遣辭和比喻,要與之相符。
在此推薦一部歌舞劇電影:髮膠明星夢,不管你是不是和我一樣對約翰去扶塔的裝扮感到疑惑、或是對環境造成破壞的髮膠感到咳嗽之外,電影的中文翻譯實在符合當下台灣的用語,也夠歡樂,甚是一絕,值得租來笑一笑。
延伸閱讀:髮膠明星夢中文翻譯幕後黑手(不知為何,不能轉址過去,請複製貼上)http://tw.myblog.yahoo.com/fatdream-001/article?mid=660&prev=675&next=656
May 23,2008
紫堇之丘
May 17,2008
寒舍小啟
給各位來訪的讀者:
好一陣子都沒有發文,謝謝你們還會偶爾回來探探頭。
最近,發生了一些事,心情受了不小的衝擊;加上再一個月就快畢業了,結業前有座報告山壓在肩上、一個月後要搬家,還有準備採訪的功夫養成...近日,只好選擇暫時停止部落格寫作這項練習與分享。(雖然後台是壓了幾篇草稿,可惜時間過了,感覺就沒那麼有趣。擇日再看看是否適合再重撰。)
迷路了,讓我正在找方向。也好,趁這些日子,邊忙邊思考,能把新舊家的部落格,做哪些好玩、有趣的事情。
再次謝謝你們的來訪,我還會再回來,到時,我們再見囉:)
好一陣子都沒有發文,謝謝你們還會偶爾回來探探頭。
最近,發生了一些事,心情受了不小的衝擊;加上再一個月就快畢業了,結業前有座報告山壓在肩上、一個月後要搬家,還有準備採訪的功夫養成...近日,只好選擇暫時停止部落格寫作這項練習與分享。(雖然後台是壓了幾篇草稿,可惜時間過了,感覺就沒那麼有趣。擇日再看看是否適合再重撰。)
迷路了,讓我正在找方向。也好,趁這些日子,邊忙邊思考,能把新舊家的部落格,做哪些好玩、有趣的事情。
再次謝謝你們的來訪,我還會再回來,到時,我們再見囉:)

來自異鄉的我 雙十年華的精彩 正在開始...
來自異端的你 謝謝你的停駐