2006年10月5日

語言覺醒

我上一篇談的是台灣記者的語言歧視。這一篇要來簡單談一下最近台灣人在語言上的覺醒。

沒有人會否定北京話是台灣最通行的語言,但它背後所代表的政治/文化霸權意涵,卻在母土意識抬頭後的近幾年,被拿出來批鬥。日常語言的應用是最直接、最快速的,但最近似乎已經更深化,連個人的名字都已經開始用母語發言。

棒球場上,我所知道的,就是陳鏞基,西雅圖水手隊小聯盟的選手。我看過他的簽名球的照片,上面寫的是用羅馬拼音的「Mayaw」(我可能有拼錯),這其實就是他的祖名。「陳鏞基」只是他的漢名,刊錄在戶口名簿上的幾個字而已。對他的父母兄弟來講,「Mayaw」才是真正的他。

另一位我看到的例子是蕭美琴。在紐約時報的一篇文章中,有談到台灣一位立法委員「Hsiao Bi-kihm」。我本來一直不知道這位立法委員在說誰,原文章裡只提到他是立委,是民進黨籍,而我左想右想,就是想不出文中所提到的人是誰,邵碧金?蕭必勤?立法院裡沒這號人物啊,紐約時報總不會故縐一個人名出來吧!但如果真有其人,我居然會不認識?還好,在文末,紐約時報最著名的「訂正」中,說他們搞錯了,這位立委是個「women」。再加上我想到,「Hsiao Bi-kihm」可能不是北京話的拼音;北京話裡沒有以入聲音「hm」做字尾的。於是我認出,「Hsiao Bi-kihm」就是指「蕭美琴」。我進一步地想,蕭美琴的名字,為何會被寫成台語拼音;畢竟同文中的「陳水扁」,就還是「Chen Shui-bian」,北京語發音。我想,一個合理的解釋是,美國記者之所以會以台語拼音來拼寫其名,想必是蕭美琴自己的意思。

蕭美琴是政治人物,她的名字在美報上被用台語拼音文字寫出來,並對於他的政治生涯沒有幫助。畢竟連台灣的英文報紙,都是用北京語來拼寫,而不是用台語來拼寫她的名字。她大可以用大家所習慣的拼寫方式,但這回卻用了母語。我想這個舉動和陳鏞基一樣,是值得鼓勵的。至少像「陳水扁」就都沒有改自己名字拼音方式的想法。

前兩天太太有位朋友來看她,並到我們家小坐。這位朋友是道地台南人,但兩年前陪著老公去台北討生活。這次回來,她剛好能見到素未謀面的、我們家一歲多的娃。但當她聽到我跟娃兒說台語時,她很直接地表達了她的看法:「你們教他說台語哦?好聳喔!」

關於台灣,我們還有很多要努力的。希望有一天,王建民也能在大家的面前,說出自己的母語,Fresh our mind。

附記
聯合報近年有定期買紐約時報的報導來刊載,並以紐約時報做為自己形象上的標桿。但光看紐約時報的「訂正」欄所反應出來的自省能力,這一點,就是我不敢奢望聯合報會做到的事。

Posted by didier_lin at 樂多Roodo! │11:27 │回應(2)引用(0)台灣文化苦境
樂多分類:新聞評論 共同主題:台灣文化現象及困境 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2236032
回應文章
看你蠢的咧. 他護照上用啥名字人家就打啥名字. 他高興說他叫做蕭屄鏗人家只好寫蕭屄鏗. 這又干紐時聯合啥關係? 回去食蕉啦.
Posted by bibi at 2006年11月25日 12:31
香蕉很好吃,不知道你是不是便秘?建議一起吃香蕉吧!
Posted by didierlin at 2006年11月29日 23:37