January 9,2006

孤雛淚 Oliver Twist

Oliver Twist

孤雛淚 Oliver Twist

Directed by Roman Polanski



說來慚愧,我只讀過雨果的「孤星淚」(Les Miserables),對狄更斯的「孤雛淚」(Oliver Twist)僅有概略印象,甚至老將兩部作品的中譯名搞混。不難想像,這情形也發生在今天電影開演之前。


如果抱著「沒看過書也要看過電影」的心態走進戲院,當然不太可能發生這種錯誤;但如果是衝著導演波蘭斯基而來,想不搞混也難。理由一:「波蘭導演拍法國名著」,比「歐陸導演拍英國文學經典」聽起來合理一些;理由二:東歐導演拍部以法國大革命為背景的故事,也還頗為對味,何況波蘭斯基的上部片子正是《戰地琴人》(The Pianist)。於是當我驚覺電影中的時空環境是19世紀的倫敦而非法國,不免又得重整一下心情,放下先前預期的手法與劇情,從頭進入這個故事。

小說改編成劇本實在是件很危險的事,特別是成就越高的原著,增、減、改寫的工作就越艱難,大部分的結果往往不是流於鬆散就是稍嫌碎裂,而波蘭斯基也未能突破這樣的弊病。

電影前半段敘述主角Oliver Twist在育幼院和棺材店當學徒遭到虐待的生活,透過一個個單一事件描繪出小男孩悲慘的命運。導演用極簡的表現手法,無須贅言、無須對話,兩、三個鏡頭就清楚說完一件事令我印象深刻,但同時也顯得鋪陳不足、似乎只是為了「順」劇情而做個交代;事件與事件間的銜接也有些勉強,衝突還不夠滿就轉進下個階段,像在趕進度般倉卒、缺乏張力。

Oliver逃離棺材店、踏上旅途前往倫敦之後的劇情發展,總算有種完整流暢的感覺。在不見盡頭的鄉村小徑上獨自忍受飢餓風寒,渴飲雨水、飢食發霉麵包,腫脹潰爛的雙腳留下行跡,這一路艱辛的過程讓我想起Paul Feig的《送信到哥本哈根》(I Am David),飾演Oliver的Barney Clark和飾演David的Ben Tibber都早熟地叫人吃驚,更何況白淨清秀的小男孩只要眉頭微鎖就惹人憐愛。可惜電影後半對Oliver著墨不多,反而是竊盜集團的頭子Fagin與最令人深惡痛絕的Sykes撐起一片天。

老牌演員Ben Kingsley所飾演的Fagin,幾乎是全片最吃重、最具挑戰性的。相較於Sykes完全代表惡的一方,Fagin人格上的多重性似乎更貼近底層社會。他兼具慈祥與殘酷的性格,雖然邪惡卻猶存良善,他傾授Oliver扒竊技巧、為他描繪美好未來、給他最特別的關愛,卻也在必要時刻忍心夥同Sykes對他下毒手。

或許源於歷史傷痕遺留的民族性,波蘭導演似乎對「宿命」與「人性」感受特別深刻,從奇士勞斯基、贊奴西到羅曼˙波蘭斯基(波蘭導演我也只認識這三位...),都善於塑造這種受迫於命運、徘徊在道德邊緣的角色。其實不難想像,動盪的年代裡、掙扎於縫隙的人們,只能在生死存亡間抉擇,只能思考下一步該怎麼走,連明天都充滿未知,所謂道德感和社會秩序都是另一個層次的產物。波蘭近代的悲劇,讓這些纖細敏銳的導演深深體會生命的多舛與無奈,反映在他們充滿苦笑的作品中,彷彿向著陽光,卻又垂首回望身後長長的陰影。

 由於無法和原著作比較,電影後半已經打動我,特別是Oliver深入監獄探望Fagin的一段,表現兩人特殊微妙的情感。Oliver並不奢求一個完整無缺的家庭,而是一份真摯的關懷和信任,過著平實無懼的生活,那已經是生命最大的光亮、最幸福的當下。


Posted by brilliancy at 樂多Roodo! │23:21 │回應(2)引用(0)Movie Reviews
樂多分類:電影/TV 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/978784
回應文章
哈哈 我之前也常把孤星淚跟孤雛淚搞混 這兩個中文譯名實在太接近啦
Posted by thinkingreed at January 9,2006 23:58
你們真差勁
我就不會搞混了
這樣很不尊重原著者
下次要當心
不謝了
Posted by 帥哥安來自阿蓮 at January 11,2006 20:12