December 14,2007
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書發表圓滿落幕,創下國內多位英語學者聯合推薦

coach party不是教練的派對,而是巴士旅行團?green bean不是綠豆而是四季豆?台灣的特色小吃臭豆腐、蚵仔煎、豬血糕又該怎麼說?《麥克米倫高級英漢雙解詞典》一次滿足你對英語的想像,將漢語文化特色詞收錄於本詞典中。 昨天正逢書林出版有限公司三十週年,盛大舉辦《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書發表會。由台灣翻譯學會理事長蘇正隆主持,邀請余光中、李振清、林茂松、奚永慧、曾泰元等知名學者一同分享英語學習的經驗。
余光中(右3)昨日出席《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書發表會現場。
余光中等專家學者聯合推薦
中山大學客座教授教授余光中首先談到「詞典不是用查的,而是用讀的」,查詞典猶如看文章,《麥克米倫高級英漢雙解詞典》可以幫助英語非母語的學習者,以最自然的方式學英文。
世新大學英語系李振清教授也指出查閱詞典不僅掌握詞彙,更可學習到完整用法。
台灣科技大學人文社會學院院長林茂松教授分析,日常生活中有7500個常用詞彙,《麥克米倫高級英漢雙解詞典》將7500個詞彙以紅色字體標明,以幫助廣大的英語學習者。
台灣大學語言中心外文組長奚永慧教授則指出,一本好詞典是學習英語的必備工具,因此他並不鼓勵學生使用電子詞典。
本詞典的副總編輯,東吳大學英文系前系主任曾泰元教授首創在附錄裡詳列在其他詞典難以找到,具漢語文化特色的詞彙,如:宅男home geek、台客Taiker等。更評此詞典為「英漢雙解詞典的新標竿」。
這些創舉,足以成為跨文化語言學習的良師益友,不僅可學英文,更可讓您更深入了解英美文化。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》的上市,絕對能夠帶給讀者最意想不到的發現。
感謝各家媒體報導
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=101656 20071213 聯合報,C3版教育-這本詞典 查得到臭豆腐
http://www.ettoday.com/2007/12/13/327-2201439.htm 20071213 東森新聞,生活版-英文字典也趕流行 車震、爆乳裝都有翻譯!
http://hugoscorner.blogspot.com/ 20071213 蘋果日報,A15版-「股溝妹」登英漢字典
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4645541
回應文章 

我於12/12日參加了新書發表會, 也當場添購了一本, 但回家翻開內文, 卻馬上發現一個排版上字型的大問題. 雖說此字典為"正體字版", 但內文中大部分的中文字卻是使用以簡體字為基礎的字型. 舉例而言, 術語的"術"及描述的"述",其中的"朮"變成了"术"; 空隙的"空"其中的"儿"變成了"八";較低的"低"及抵制的"抵",其中的"氐"底下的"一"變成了"丶". 這是一本強調可以同時學習英文與中文的新字典, 卻是"朮""术"不分, "儿""八"不分,讓人大感遺憾. 我相信這只是排版者的疏失, 絶不是編輯者的本意, 是否能盡快在下一版中改正呢?
Posted by Julian
at December 17,2007 10:32

手邊一張MED一版的光碟,
安裝後無法執行功能。
據聞要從書林討論區下載更新檔才能改善,
於是便照做。
但既然頗多人於安裝上會發生類似的問題,
更新檔應放在免註冊即可下載的區域才是,
需要先註冊才能下載,這也就算了。
現在是晚上十一點五十分,
我要進行線上註冊成為新會員卻也無法,
不知是否為系統停機整理還是其他原因。
總之,
覺得消費者的權益沒有受到應有的尊重。
盼請貴書局多站在消費者的立場來考量一些小細節,
謝謝。
Posted by David
at December 18,2007 23:49
很抱歉,由於最近網路書店進行資料庫重整,導致部份功能無法正常執行。
關於MED 1/E 光碟的修正程式我們會放在書林部落格上。
謝謝!!
Posted by 書林出版公司
at December 19,2007 16:00

敬啟者您好,我手上也有這本剛出爐的好字典,
內容真的是非常的實用,讓我們讀者獲益良多。
無意間看到第一篇留言,julian讀者的留言,
關於字體的問題,本人其實也有同感。
其實說老實話,字體的問題似乎不是很大,
因為畢竟那也是繁體字,並不是看不懂.....
但我想這位julian讀者會留言下來,也是希望貴公司
出版物的版面能越來越好,讓讀者閱讀時感覺比較舒服。
雖然字典的【內容】才是最重要的,但長時間翻閱下來,
若每雙眼睛都能看得很舒服,相信這本好字典的銷售量
一定也會跟著攀升。
雖然每個讀者的審美觀都不一樣,有人覺得這種字體才好看,
但有人覺得這種字體不正確也不好看,意見有很多種,
身為出版社的版面編輯者,一定會很傷腦筋。
但現在有讀者願意花時間出來反應他們對於這本字典版面的意見,
雖然只是一個小小意見,但那應該也是相當寶貴的。
不知貴出版社能否出來回應,不要枉費這位Julian讀者希望
貴出版社書林能越來越好的期望,非常感謝! ^_^
Posted by Carol
at December 21,2007 11:45
感謝讀者對書林的支持。
已將這個問題向國外出版公司反映,但首版印刷確定是來不及更改了,我們希望可以在第二版印刷時改善。
也請大家不吝指教,繼續支持書林
謝謝!!
Posted by 書林出版公司
at December 21,2007 12:14

Dear editors,
我有預購Macmillan英漢雙解辭典。Macmillan是我做喜歡的英英字典,所以我很期待貴公司能夠出版英漢的版本。
拿到成書之後,看到字典後面的Appendix之後,真的是驚為天人,我覺得這個部份很棒;另外,內文的部份,我覺得做得相當好。每個詞條都有其相對應的中文解釋,也有例句的中解,我個人認為這本和牛津的英漢雙解辭典,是有過之而無不及。
不過,在初次瀏覽過整本書後,我有以下幾個疑問,希望你們可以幫忙解答一下:
1. 有關單字中文解釋的呈現方式,我不是很了解。舉P. 938為例,heroics的中解是蠻勇行為,逞英雄的行為;另外,heroine的中解是女英雄;女傑;被崇拜的女性。前者的中文解釋是用逗點分開,後者則是用分號。我不了解為什麼屬於同一詞條的中解,有些會用逗號分開,有些則用分號,請問這是有特別的理念在裡頭嗎?
2. 我非常喜歡Appendix列出有關中華文化的詞語,不過,對於裡面有些譯文,我有一些疑問。例如遊戲的"紅綠燈",字典譯為"traffic lights",這樣說老外就會懂了嗎? 貢糖是peanut candy,請問花生糖的英文怎麼說? 最後,在P. 2362右下部份的地方,標題"考試小吃",小吃是應該刪掉的嗎? 因為它放在教育的下面,我想小吃應該不是在這個類別。
以上建議提供給你們當參考~
Posted by Jamie
at January 12,2008 18:16
您好,謝謝對書林及麥克米倫的支持。
我們會將您的建議提供給編輯群參考。
謝謝!!
Posted by 書林出版公司
at January 14,2008 09:28
這句中文翻譯有看沒有懂,我還得查教育部的國語詞典才能曉得他的意思!
Would they dare risk alienation public opinion?
他們竟敢冒天下之大"不韙"嗎?
Would they dare risk alienation public opinion?
他們竟敢冒天下之大"不韙"嗎?
Posted by 怡涵
at January 26,2008 10:54
讀者您好,
謝謝提出的建議,我們會提供給編輯們參考,謝謝。
Posted by 書林出版有限公司
at January 31,2008 16:12
第596頁把drive(光碟機)翻成「驅動器」怪怪的。
Posted by cc
at February 21,2008 02:23
re>>>
這句中文翻譯有看沒有懂,我還得查教育部的國語詞典才能曉得他的意思!
Would they dare risk alienation public opinion?
他們竟敢冒天下之大"不韙"嗎?
-------------------------------------
我想應該大部分人都能了解"甘冒不韙"的意思吧,我平日閱讀報章雜誌時還滿常看到的
這句中文翻譯有看沒有懂,我還得查教育部的國語詞典才能曉得他的意思!
Would they dare risk alienation public opinion?
他們竟敢冒天下之大"不韙"嗎?
-------------------------------------
我想應該大部分人都能了解"甘冒不韙"的意思吧,我平日閱讀報章雜誌時還滿常看到的
Posted by albert
at February 24,2008 00:09
Posted by May
at September 3,2009 17:45

Taj Mahal?
Posted by Judy
at September 3,2009 17:56
是Macmillan的中譯名。謝謝!
Posted by 書林出版公司
at September 4,2009 11:54