2015年10月27日 17:09

菲奧娜施羅琳《無形之眼》零雨《種在夏天的一棵樹》上市

 

《無形之眼》Invisible Eye

作者   菲奥娜羅琳 Fiona Sze-Lorrain

譯者   零雨

出版社 / (法國)靈敏出版社

出版日期 / 2015.10.25

ISBN 978-2-9541146-3-7

商品語言 / 英文、繁體中文(雙語對照)

頁數 / 40

定價 / NT$330

裝訂 / 平裝

印刷/ 單色 (封面彩色)

書籍尺寸(單位 : cm) / 23.5 x 16 x 0.5


*****

種在夏天的一棵樹A Tree Planted in Summer 

作者   零雨

譯者   菲奥娜‧ 羅琳 Fiona Sze-Lorrain

出版社 / (法國)靈敏出版社

出版日期 / 2015/10/25

ISBN 978-2-9541146-4-4

商品語言 / 中文/繁體、英文(雙語對照)

頁數 / 48

定價 / NT$330

裝訂 / 平裝

印刷/ 單色 (封面彩色)

書籍尺寸(單位 : cm) / 23.5 x 16 x 0.5

《無形之眼》Invisible Eye


作者   菲奥娜羅琳 Fiona Sze-Lorrain

譯者   零雨

出版社 / (法國)靈敏出版社

出版日期 / 2015.10.25

ISBN 978-2-9541146-3-7

商品語言 / 英文、繁體中文(雙語對照)

頁數 / 40

定價 / NT$330

裝訂 / 平裝

印刷/ 單色 (封面彩色)

書籍尺寸(單位 : cm) / 23.5 x 16 x 0.5

 

內容介紹  /

 

被列入美國與國際詩壇具有影響力的「普林斯頓當代詩人」系列的詩人、翻譯家、音樂家——菲奥娜羅琳 (Fiona Sze-Lorrain),已出版三本英文詩集,均深獲好評。這本《無形之眼》是她的第一本中英對照的雙語詩集。在題材與表現上她企圖開拓一種新的形式,讓古典與現代、東方與西方,融為一爐,使詩的視野更為寬廣。讀者可以從這本詩集中的十一首詩,看到她簡練的用詞,文句的音樂性,對主題的關注與營造,以及字裡行間閃現的哲思,使她的詩兼具一種當代感與空間臨場感。這本詩集由著名詩人零雨翻譯,封面採用臺灣知名畫家葉子奇的畫作,展示了施.羅琳兩個世界交會的奥祕,值得中文世界與英文世界的讀者好好品味。 

 

 

媒體推薦/

 

羅琳是一個高超的抒情詩人,她拒絕單純的抒情,以表達她內在與外在的搏鬥經驗。

                        ──洛杉磯書評Los Angeles Review of Books

羅琳的詩,散發出一種引人入勝的奇妙及脆弱性;成功地達致一種挑戰──既深思又無畏

                         ──《喧嘩》The Rumpus

 

作者簡介  菲奥娜羅琳 Fiona Sze-Lorrain

 

詩人、文學翻譯家、編輯,以及古箏演奏家 畢業於美國哥倫比亞大學(學士) 、紐約大學(碩士) 、巴黎索邦第四大學 (博士)能靈活運用三種語言──、 法中文進行文藝創作和翻譯 。著有詩集 :《我的葬禮貢多拉》My Funeral Gondola2013年)和《澆月亮》Water the Moon2010年)。最新詩集《毀滅的優雅》The Ruined Elegance2015/16年),由普林斯頓大學出版社出版,並列入「普林斯頓當代詩人」系列。 出版的中詩集《形之眼》(中英雙語版,敏出版社2015年),由人零雨翻譯

譯多部中國當代詩人詩集深受肯定,曾入圍美國 2014PEN詩歌翻譯獎初選。譯作包括柏樺宇向藍藍張棗 (以上為西風出版社出版) ,伊路的《海中的山峰》 (即將出版,奶草出版社)等 。另有美國詩人馬克斯特蘭德的《幾乎看不見》(英法雙語版,2012年)人零雨的在夏天的一棵樹》(中英雙語版,2015年)等。另和Mãnoa文學雜誌合編了三本國際文學選集,由夏威夷大學出版社出版。並與高行健,合著了《剪影/陰影:高行健的電影藝術》(2007年)。

現居法國。

 

者簡介  零雨

 

臺灣臺北人,臺灣大學中文系畢業,美國威斯康辛大學東亞語文研究所碩士。1991年哈佛大學訪問學者。曾任《國文天地》副總編輯、《現代詩》主編,並為《現在詩》創社發起人之一。1993年以〈特技家族〉一詩,獲得年度詩獎。2004年應邀參加鹿特丹國際詩歌節,2011年應北島之邀赴港參加香港國際詩歌之夜。現任教於宜蘭大學。

著有詩集:
《城的連作》(1990 ,現代詩社)、《消失在地圖上的名字》(1992,時報出版)、《特技家族》(1996,現代詩社)、《木冬詠歌集》(1999,自印)、《關於故鄉的一些計算》(2006,自印)、《我正前往你》(2010,唐山出版)、《我和我的火車和你》(中英對照,2011,香港中文大學)、《田園下午五點四十九分》(2014,小寫出版)《種在夏天的一棵樹》(中英對照,敏出版社2015)等。

翻譯詩集:
菲奥娜羅琳《無形之眼》(中英對照,敏出版社2015)

 

目錄 /

無形之眼    

我等待毀滅的優雅

葬禮書簡

我的裸體    

標題自殺時   

這一次又無來處,或某處

幽微一課    

訪客

回歸自我   

聖誕節前幾天

巍然高飛

 

注釋

 

譯後記

 

試閱文字 /

選錄:〈我等待毀滅的優雅〉

 

梅花便落滿了南山。可能是

冬天

 

可能是春天。此一不同

 

能給旁觀者什麼?如若

 

燕子修訂這風,另一選擇──

樹對樹,悲怨

 接續悲怨。我凝視

 

太陽由一球面變為一座宮殿。燃燒

 

但未釀造災禍。瞬間,或

現今,我的凝視

 

將中斷。我要榮耀

 

這空無。我要以此矇矓觀看白色桃樹

 

作者注 : 本詩第一句來自中國當代詩人張棗〈鏡中〉一詩。我所譯的張棗詩作,即將由美國西風出版社出版。

 


***********


種在夏天的一棵樹A Tree Planted in Summer

 

作者   零雨

譯者   菲奥娜羅琳 Fiona Sze-Lorrain

出版社 / (法國)靈敏出版社

出版日期 / 2015/10/25

ISBN 978-2-9541146-4-4

商品語言 / 中文/繁體、英文(雙語對照)

頁數 / 48

定價 / NT$330

裝訂 / 平裝

印刷/ 單色 (封面彩色)

書籍尺寸(單位 : cm) / 23.5 x 16 x 0.5

 

內容介紹  /

 

        

零雨是當今臺灣最具影響力的抒情詩人之一。

 

她的最新詩集《田園/下午五點四十九分》,剛剛榮獲了吳濁流文學獎新詩類佳作獎。這本首次以中英對照亮相的雙語詩集《種在夏天的一棵樹》,即來自此一詩集中的十五首詩。

 

零雨在書中提供了一個令人深思的樣本──一方面描繪了田園的靜謐及想像力,一方面展示了人類物化的暴力。在短暫的牧歌式贊頌之後,她無情地刻畫出現代人精神家園的流離失所。此詩集由詩人菲奥娜‧施‧羅琳翻譯,封面採用臺灣知名畫家葉子奇的畫作 ,雋永耐讀,值得細細品味。

 

媒體推薦 /

 

零雨詮釋的是一種宇宙人的哲學觀,消解了人間的美惡對立或概念先行。再透過當代感的技巧,體現時間,空間,及人類的生存困境等直指人心的主題。

                                                                        ──《自由時報》       

 

閱讀零雨,有若進入語言與詩歌至深處,甚至已經超越神的領域,彷若閱讀宇宙本身,抵達無所不包境界。零雨的深情而無窮大,恰恰是她作為追問者、對存在與永恆反反覆覆逼近而去最神奇的能源呀。

                                        ──聯合   

 

作者簡 / 零雨

臺灣臺北人,臺灣大學中文系畢業,美國威斯康辛大學東亞語文研究所碩士。1991年哈佛大學訪問學者。曾任《國文天地》副總編輯、《現代詩》主編,並為《現在詩》創社發起人之一。1993年以〈特技家族〉一詩,獲得年度詩獎。2004年應邀參加鹿特丹國際詩歌節,2011年應北島之邀赴港參加香港國際詩歌之夜。現任教於宜蘭大學。

著有詩集:
《城的連作》(1990 ,現代詩社)、《消失在地圖上的名字》(1992,時報出版)、《特技家族》(1996,現代詩社)、《木冬詠歌集》(1999,自印)、《關於故鄉的一些計算》(2006,自印)、《我正前往你》(2010,唐山出版)、《我和我的火車和你》(中英對照,2011,香港中文大學)、《田園下午五點四十九分》(2014,小寫出版)《種在夏天的一棵樹》(中英對照,敏出版社2015)等。

翻譯詩集:
菲奥娜羅琳《無形之眼》(中英對照,敏出版社2015)

 

者簡介 / 菲奥娜羅琳 Fiona Sze-Lorrain

 

詩人、文學翻譯家、編輯,以及古箏演奏家 畢業於美國哥倫比亞大學(學士) 、紐約大學(碩士) 、巴黎索邦第四大學 (博士)能靈活運用三種語言──、 法中文進行文藝創作和翻譯 。著有詩集 :《我的葬禮貢多拉》My Funeral Gondola2013年)和《澆月亮》Water the Moon2010年)。最新詩集《毀滅的優雅》The Ruined Elegance2015/16年),由普林斯頓大學出版社出版,並列入「普林斯頓當代詩人」系列。 出版的中詩集《形之眼》(中英雙語版,敏出版社2015年),由人零雨翻譯

譯多部中國當代詩人詩集深受肯定,曾入圍美國 2014PEN詩歌翻譯獎初選。譯作包括柏樺宇向藍藍張棗 (以上為西風出版社出版) ,伊路的《海中的山峰》 (即將出版,奶草出版社)等 。另有美國詩人馬克斯特蘭德的《幾乎看不見》(英法雙語版,2012年)人零雨的在夏天的一棵樹》(中英雙語版,2015年)等。另和Mãnoa文學雜誌合編了三本國際文學選集,由夏威夷大學出版社出版。並與高行健,合著了《剪影/陰影:高行健的電影藝術》(2007年)。

現居法國。

 

目錄 /

譯者前言

 

 


  • 您可能有興趣:

    2014年度閱讀在有河/隱匿
    《一週大事 Dear Notes 》影像書
    關於幾本詩人們親自或間接鋪貨的詩集們 ●隱匿
    夏夏編《一五一時 詩選集》短評 ●隱匿
    有河夢幻逸品
    book686 發表於樂多回應(0)引用(0)有河好書編輯本文
    樂多分類:閱讀切換閱讀版型 │昨日人次:3 │累計人次:1332
    贊助商廣告
     

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/50101296