July 17,2007
【關於偷書賊】作者不語 (文/本書編輯陳希林)
作者不語
文/本書編輯陳希林
《偷書賊》這個故事,出自一位年輕的作者之手。在編輯這部作品中文版的過程裡,我也常常在網路上打出他的名字,想要找一些有關這個人的蛛絲馬跡,他曾經針對這本書說過什麼。
我注意到的,是這位作者呈現出罕見的「不語」狀態。無論是作者自己的官網、英國版的官網或澳洲、美國出版商的網站,還是其他相關的報導,都沒有什麼「新」的資料在上面。至於《偷書賊》這本書,他講的也是寥寥幾句話,略以「故事是我爸媽跟我講的」等語。
對於這個「不語」的狀態,我原先猜想,原因不外乎:A)作者是澳洲人,很難受到美國主流媒體的注意;B)作者背後的經紀制度沒有硬起來,沒有把他推向世界舞台;C)他的書不受注意,所以沒人想找他說話。
再繼續想一想,我們就可以知道,答案是D),以上皆非。為什麼呢?請看亞瑪遜總榜,《偷書賊》始終盤旋在前百名左右,對於一部在美國被歸類為「青少年」類別的小說來講,這個排名簡直就是難以想像的優,與一切環保、政治、商業、文學作品相比,它穩定地在百名左右。
還有,還有,他也很紅呀,找不到人呀,他並不是一個「不受注意」的人呀,紐約、倫敦到處跑(六月中替我們中文版寫序的時候,剛從紐約回雪梨)。我們透過代理,透過國外的出版者,想要找到他幫我們寫序。結果國外出版社回答說,厚,休假中,稍後再聯絡。等到代理終於在六月間找到他的時候,他說人在紐約,不過還是很快替我們寫了中文版的序。
老實講,一看到他的中文版序還是一樣的「不語」狀態,裡面寫的東西都是我看過的資料,當時憑著一股血氣衝動,我想要退回去告訴他說:「重寫!你是作者,我們對你的期盼更高,不應該只交出這樣而已。」(附帶一點:這也該怪我,我沒有提出具體、明確的中文版序方向給他。)
等我第二次讀完他的中文版序,我的眼睛亮了,因為我看見幾句新的話。我不曉得到底是什麼事情觸動了他的心弦,不過他說出幾句以前我沒看過的話。他說,這本書是他自己迄今最佳的創作,他花了將近五年才寫完,一度以為自己無法完成了。換句話說,嘔心瀝血,這本《偷書賊》還是完成了。
我也終於明白了。作者不語,是因為他所有想講的話,都已經融入這本《偷書賊》裡面了。無論是對人性矛盾的感嘆,還是對堅強友誼的禮讚,或者是驚訝於人類在艱難困苦中展現的堅毅、高貴、勇氣,作者想講的一切話,都在《偷書賊》裡面了。再多說,也是枉然。
因此,面對《偷書賊》這種人類智慧的精華產物,我也默然了。閱讀,文字,寫作,勇氣,好故事……這些事情太偉大,我沒什麼好說的。也無須再說了。翻開《偷書賊》吧。
引用URL
真是令人讚嘆!
聽說他明年2月台北國際書展要來台灣,
好令人期待。

