October 16,2009
【素晴板橋一丁目】十月天___「頑張って與do your best」
最近看日文報紙,常常被一些長期滯在日本的外國人所寫的紀事所吸引。

9月29日、禮拜二《讀賣新聞》的連載專欄「桐谷夫妻的一期一繪」,該期主題「追求理想”形式”的日本人」(理想の「型」追う日本人)寫到,長年在日本生活的人,一定會發現到日本人的行動和想法都會追求、依循一個固定的「型」,比如說用餐時以「いただきます」為開始的象徵、用餐結束後也必須以「ごちそうさまでした」來表示結束,其他諸如茶道、書道等也都講究這類的「規矩」、「形式」。
對日本人來說,一件事無論結果好或不好,只要在這過程中以「正確的做法」努力過的話,也可以很滿足;但對美國人而言,結果不好的話,過程再怎麼努力都沒意義。而可以說「一生懸命」、「頑張る」、「努力」等語彙跟日本人的性格是無法割離的,相較之下美國人的表現常是「不要勉強自己,做到所及範圍內就好」、「不要為了那一丁點的細節、小事而辛苦勞碌」。在日本已經一年的我讀到這裡,不今宛爾一笑,的確這裡是這樣一個世界啊!
這個專欄是由美籍的桐谷エリザベス撰寫,其夫婿桐谷逸夫繪插圖所一起製作而成的。桐谷エリザベス來日已經20年,曾是哈佛大學醫學部的學生,1979赴日、1989年開始擔任記者、雙語播報員等工作,亦曾出版過幾本書。

《日本人也不知道的日本》
我跟曾到加拿大教書的日語老師討論此問題,他的確曾為了鼓勵學生,腦中碰出「頑張る」時,卻找不到適當字彙而苦惱,幾經觀察才恍然大悟,英文在類似的語境中並沒有相符的辭彙,英語人士會說「do your best」,但這跟「頑張る」又有一些難以言明的不同。
既非日籍人士,也非美籍人士的我,對於這其中相異不是很能掌握,乍聽之下也以為兩個詞意思幾乎是相同的,但老師笑著說到「微妙な違い」。於是我開始回想每個被說「頑張って」的情境,的確是有那麼一點奧妙阿。這才跟老師說到,那可以說「頑張る」是「over your best」嗎?山口老師笑得更大聲了,「哈!的確是可以這樣說!,頑張って在很多場合都可以用,去探病時、朋友要就職面試前、小孩要期末考前等等,就是因為這樣近年來很多日本人變得不喜歡人家說這個詞,明明就已經很拼啦,來探病還叫我要再拼一點;明明就已經很認真準備考試啦,臨考前還要我更拼一點,還要我再勉強一下自己?!」
回想台灣話裡有「頑張る」這樣的詞彙嗎?好像也沒有,類似的語彙是「拼落、摧落」,意思其實不大相同。像「頑張る」這樣極具精神力象徵的詞彙在美國話、台灣話裡都沒有吧。中國話呢?「加油」似乎也差遠了。但,日漸討厭起「頑張る」的日本人,該怎麼辦呢?我的會話義工媽媽說,要不直接用外來語「take it easy」、「do ur best」如何?前者直譯日文的話就是「気楽して…….」。
十月了,來日本滿一年,就要步入研究所考試的「正念場」,對於自己到底能撐到什麼地步其實沒有多大把握,只是盡可能地把每一天都當成在日本的最後一天學習、觀察著。有時也會想起來日的初衷,究竟是為了什麼抱著在這裡研究的夢想而來,老實講可能也沒想得那麼仔細,而想得仔細也許就不會來了。猶記今年一月時我頭一次以日語說得夢話就是「一生懸命」,當時對於那種把精神力貫徹到極點的、向櫻花綻放一樣,美麗就在那一瞬間,之後隨即凋謝也無所謂的文化,抱著嚮往;但漸漸地卻也發覺自己畢竟不是滋長在這樣的文化土壤裡,似乎有點勉強了?夾雜在中、日、美、台文化下長大的的我,比起來還是寧願自己能以「do my best」的態度繼續走下去。
下次看到我時,也記得別跟我說「頑張って」唷!!
引用URL

很喜歡這篇。我也不喜歡頑張る,人何必把自己逼到那種Over的狀態?