2008年10月24日
My Identity
在剛到學校的第一個禮拜,因為還沒開學,所以每個人都沒有名牌。但是在開學前一天,我們終於拿到了自己專屬的名牌,並且還有專屬的「感應器」,這也是只有屬於這裡的人才有,這樣才能讓我們在各個有保全的建築物間通行無阻。
不過,最令人感動的是,在我的名牌上有「中華民國」的國旗。走遍世界各地,大部份的人都搞不楚清台灣和中國的關係,甚至有些人聽都沒聽過台灣。但在這裡,同學老師們都很有概念,他們是真的知道台灣,還有台灣是個主權獨立的國家,跟中國大陸是分開的。
當然,這也講到另一個身份認同問題。在名牌上,不只有我的國旗,還有我的“民族”。細心的學生會秘書小姐,打上了Taiwanese。我很自豪自己是Taiwanese,但這有時也造成一些困擾。
在概念上,Taiwanese、Hong Kong people、Chinese from China都可稱作Chinese,也就是華人。所以,當人們稱呼我作Chinese時,我也不會覺得不舒服,畢竟我們在血統上的確是屬於中華民族。但是,對很多西方人而言,就很難理解了!
有一次,當我們在上Cultural Oreintation時,我的老師(她曾在台灣住過五年)問我們說:How do Chinese people think? 我知道她是指“華人”,正努力想要怎麼回答時,另一個英國同學就對老師說:There is no Chinese, only Taiwanese! 尷尬了!老師走到我前面問我說,當人們叫你Chinese時,你會覺得不舒服嗎?
我的英國同學會有如此的反應,是因為她認為,稱Taiwanese作Chinese,等於是稱一個Scottish為English。這是非常不尊重Scottish的。
其實我也是到了這裡,慢慢才發現Britsh不等於English。Scottish(蘇格蘭人)可以接受被稱作Britsh(英國人)但不能接受被稱作English(英格蘭人)。這對他們而言是完全不一樣的。
但是,難就難在英文有三個詞來表達Britsh、Scottish、English三者的不同,但沒有三個字來表達「台灣人」、「中國大陸人」和「華人」的差別。
下星期六,我們就有一年一次的International Night。其中一個的主辦同學叫我做點菜。我就說某個香港同學會弄中國菜,她就回我說:「我要吃你做的台灣菜。」她強調是“台灣菜”。於是我們幾個台灣同學想了半天,最後決定做「傳統滷味」。本來想做道道地地台灣小吃,但在英國很難買到材料,而且不容易供應給150人(想像一下如果做蚵仔煎會如何?),所以,終後我們還是選擇了「中國菜」。
雖說有"Chinese"的困擾,但是我還是很高興在國外,有人在乎我們的國家和國藉是否受到尊重,這讓我有種被接納、尊重的感覺。
不過,最令人感動的是,在我的名牌上有「中華民國」的國旗。走遍世界各地,大部份的人都搞不楚清台灣和中國的關係,甚至有些人聽都沒聽過台灣。但在這裡,同學老師們都很有概念,他們是真的知道台灣,還有台灣是個主權獨立的國家,跟中國大陸是分開的。
當然,這也講到另一個身份認同問題。在名牌上,不只有我的國旗,還有我的“民族”。細心的學生會秘書小姐,打上了Taiwanese。我很自豪自己是Taiwanese,但這有時也造成一些困擾。
在概念上,Taiwanese、Hong Kong people、Chinese from China都可稱作Chinese,也就是華人。所以,當人們稱呼我作Chinese時,我也不會覺得不舒服,畢竟我們在血統上的確是屬於中華民族。但是,對很多西方人而言,就很難理解了!
有一次,當我們在上Cultural Oreintation時,我的老師(她曾在台灣住過五年)問我們說:How do Chinese people think? 我知道她是指“華人”,正努力想要怎麼回答時,另一個英國同學就對老師說:There is no Chinese, only Taiwanese! 尷尬了!老師走到我前面問我說,當人們叫你Chinese時,你會覺得不舒服嗎?
我的英國同學會有如此的反應,是因為她認為,稱Taiwanese作Chinese,等於是稱一個Scottish為English。這是非常不尊重Scottish的。
其實我也是到了這裡,慢慢才發現Britsh不等於English。Scottish(蘇格蘭人)可以接受被稱作Britsh(英國人)但不能接受被稱作English(英格蘭人)。這對他們而言是完全不一樣的。
但是,難就難在英文有三個詞來表達Britsh、Scottish、English三者的不同,但沒有三個字來表達「台灣人」、「中國大陸人」和「華人」的差別。
下星期六,我們就有一年一次的International Night。其中一個的主辦同學叫我做點菜。我就說某個香港同學會弄中國菜,她就回我說:「我要吃你做的台灣菜。」她強調是“台灣菜”。於是我們幾個台灣同學想了半天,最後決定做「傳統滷味」。本來想做道道地地台灣小吃,但在英國很難買到材料,而且不容易供應給150人(想像一下如果做蚵仔煎會如何?),所以,終後我們還是選擇了「中國菜」。
雖說有"Chinese"的困擾,但是我還是很高興在國外,有人在乎我們的國家和國藉是否受到尊重,這讓我有種被接納、尊重的感覺。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7432369
回應文章 

哇...還蠻有趣的分享耶
你不說我真的不知道英國人也分成這三種
還有你提到班上說你是Taiwaness的英國同學真的可以說是細心吧
我給她拍拍手
嘿~大姐,你現在應該適應的很不錯了吧
我會常來看你分享的喔
Posted by 安琪
at 2008年10月29日 17:31
雖然我這樣說可以有人不以為然,
對我而言,台灣人就是50年前or 300年前來台灣定居的華人XD
對我而言,台灣人就是50年前or 300年前來台灣定居的華人XD
Posted by smallwing
at 2008年11月2日 21:37

i am a Taiwanese with a Chinese accent. hahhaa...我常跟我們船上的大陸同胞說,不要擔心,我們會保護你們的。因為中國是台灣的一部份....哈哈!夠阿Q吧。
Posted by you know who
at 2008年11月3日 00:20

To upstair,
I do love your answer. hahaha...
Posted by 海娃娃
at 2008年11月3日 06:02
Posted by 丸子
at 2008年11月10日 17:57

