March 20,2009
【妮】猜一猜
阿妮妮說話已經說得很不錯了,不過有時候我還是會聽不懂她在說什麼,因而上演「猜猜樂」。欵,不能說是「樂」啦,因為如果一直猜錯,小妮子可是會生氣的。
某日,妮爸心血來潮,想吃燒酒蝦(因為去超市買太多蝦子了><…)。剩下的湯就拿來煮冬粉,順便解決一餐。阿妮妮吃飯總是拖拖拉拉的,很不乾脆。有體力、心情好時,我就會餵她。我把冬粉放到湯匙裡,準備送入她口中時,小妮子開口了:「我不要吃國旗。」我聽了一頭霧水。國旗?哪裡有國旗?還是她講的是英翻中?國旗=flag。flag放在這個情境下也完全不通。所以應該是講中文。於是,我說:「沒有國旗啊」。然後很努力地要把冬粉塞進她口中。她又講了:「我不要國旗」,二次。真是的,就沒有國旗嘛!阿妮妮看我仍聽不懂她的話,也開始有點生氣了,又說「我不要國旗!」,然後動手把湯匙裡的「枸杞」挑出來。原來,「國旗」指的是「枸杞」…
阿妮妮很愛去食物櫃那裡東翻西找,找她想吃的零食。有時候她會故意把她想吃的零食拿來給我or她爸,說是要給我(們)吃的,然後她自己也「順便」來一份。某日,她跟我說:「馬迷(mommy變化版),我想吃太太。」太太?什麼太太?照例,我先撇除了講英文與英翻中的可能性。我問,「什麼太太?」。妮答:「就是妳昨天給我吃的太太啊?」我說:「海苔嗎?」她說:「對」。答案水落石出。我不解的是,「海苔」這兩個字的發音,有這麼難記嗎?
阿妮妮很愛去食物櫃那裡東翻西找,找她想吃的零食。有時候她會故意把她想吃的零食拿來給我or她爸,說是要給我(們)吃的,然後她自己也「順便」來一份。某日,她跟我說:「馬迷(mommy變化版),我想吃太太。」太太?什麼太太?照例,我先撇除了講英文與英翻中的可能性。我問,「什麼太太?」。妮答:「就是妳昨天給我吃的太太啊?」我說:「海苔嗎?」她說:「對」。答案水落石出。我不解的是,「海苔」這兩個字的發音,有這麼難記嗎?
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8562579
回應文章 

呵呵~粉好笑呀
如果是我,一定猜不出來的呀!!
Posted by yolanda
at March 21,2009 23:29