August 3,2006
王建民十三勝!追平伊良部秀輝
由於昨晚打籃球之故,似乎不好入睡,導致我今早六點半就起床,吃哈蜜瓜和餅乾等看王建民比賽,而阿民也沒讓早起的我失望,雖然在第二局送出三個四壞球,但我認為是主審好球帶問題,不然應該是這中間有兩個人應該要被三振而不是四壞保送。
...繼續閱讀
...繼續閱讀
July 30,2006
王建民完封勝之週六大開心
今天照例起床看球,但照例無體力從第一局開始看,我都多半選擇五或六局再看,因為五到六局就能知道王建民體力與投球內容如何。投得差,可能我壓根看不到他投五或六局,投得中等應該還能看到他投五六局,好的話就是七八局了。
今天很意外看到他投到第九局,還完封了我最擔心的對手之一:魔鬼魚!老天爺,這種開心真難言喻,比趙見民被抓去關還讓我開心。我幾乎是隨著洋基球迷第九局時對阿民表現同步開心,從他第九局解決第一人次時一直鼓掌,到第二個,第三個!太銷魂了,我終於看到台灣第一位投手投出大聯盟完封勝!阿民的第12勝到手,我的睡眠不足有了代價,期待下週四的第13勝!
...繼續閱讀
今天很意外看到他投到第九局,還完封了我最擔心的對手之一:魔鬼魚!老天爺,這種開心真難言喻,比趙見民被抓去關還讓我開心。我幾乎是隨著洋基球迷第九局時對阿民表現同步開心,從他第九局解決第一人次時一直鼓掌,到第二個,第三個!太銷魂了,我終於看到台灣第一位投手投出大聯盟完封勝!阿民的第12勝到手,我的睡眠不足有了代價,期待下週四的第13勝!
...繼續閱讀
July 24,2006
王建民第十一勝!挺得住也有球運
圖說:今天阿民頻頻拭汗,看得出來心裡壓力不小,但他沒有一局爆,六局失四分,勉強及格了,不像萊特前天一局爆,今天九局被罰上場代跑的情況,還真讓人難忘,也算是對他一種教訓吧!花大錢買來的投手卻經常爆...(洋基好像常做這種事..)
由於阿民這場比賽,是23日凌晨四點,胖寶不願意這麼準時起床看,寧願早起看七八局,或再看重播,還好我一起來,六點半看的時候,洋基就開始反敗為勝了,難道我是幸運星?哈哈。
就我看這場的感覺,這場主審的好球帶似乎窄一點點,但阿民首球或前兩球通常容易變壞球,阿民的滑球似乎還是老掉太外面騙不到打者,伸卡球在這種人工草地球場很容易滾動,害我看的很ㄘㄨㄚ…
但是棒球就是這樣,你投得超好未必贏(想想國民隊那次準完投敗,被打再見全壘打),投不好也未必輸,特別是洋基現在打線還是這麼鳥的狀態(大家想想沒有松井秀喜、威廉斯、卡諾),阿民現在竟然能維持到十一勝,真是不簡單,希望他能達到我今年的預估十七勝七敗,這樣,阿民就出運了!以下為轉貼文章,給大家討論討論。
...繼續閱讀
由於阿民這場比賽,是23日凌晨四點,胖寶不願意這麼準時起床看,寧願早起看七八局,或再看重播,還好我一起來,六點半看的時候,洋基就開始反敗為勝了,難道我是幸運星?哈哈。
就我看這場的感覺,這場主審的好球帶似乎窄一點點,但阿民首球或前兩球通常容易變壞球,阿民的滑球似乎還是老掉太外面騙不到打者,伸卡球在這種人工草地球場很容易滾動,害我看的很ㄘㄨㄚ…
但是棒球就是這樣,你投得超好未必贏(想想國民隊那次準完投敗,被打再見全壘打),投不好也未必輸,特別是洋基現在打線還是這麼鳥的狀態(大家想想沒有松井秀喜、威廉斯、卡諾),阿民現在竟然能維持到十一勝,真是不簡單,希望他能達到我今年的預估十七勝七敗,這樣,阿民就出運了!以下為轉貼文章,給大家討論討論。
...繼續閱讀
July 9,2006
王建民歡慶9勝,把魔鬼魚關機
圖說:我沒趕上貝比魯斯的時代,我也沒經歷紅葉少棒與王貞治的年代,還好,我目賭了喬丹二度三連霸與王建民在洋基奮戰的年代,今天拿下第9勝,意義非凡。
每一球,都是奇蹟。王建民,你在我心中和喬丹一樣偉大。
...繼續閱讀
每一球,都是奇蹟。王建民,你在我心中和喬丹一樣偉大。
...繼續閱讀
April 27,2006
阿民好投沒拿勝投
但今天這場球我也是有看啦,一早起來看,我認為王建民這場比賽沒有太大失誤,投得都不錯,掉那兩分還真是隊友幫他掉的,三支安打被拿兩分,還真是悶。
唯一要建議阿民的是,你今天的內角球投得不太好,太容易被看出壞球。雖然最後好壞球比例快變成 2:1,和魔鬼魚隊的先發投手幾乎是1:1的內容來看,阿民算不錯。下一場阿民要對紅襪,嘿嘿,不知為何,總覺得會是場勝投...我想太多了...回過頭來講,雖然沒拿下勝投做了場白工,但內容不錯,希望阿民找回自信,下一場更加油,對了,我想要公視的阿民搖頭公仔....
...繼續閱讀
唯一要建議阿民的是,你今天的內角球投得不太好,太容易被看出壞球。雖然最後好壞球比例快變成 2:1,和魔鬼魚隊的先發投手幾乎是1:1的內容來看,阿民算不錯。下一場阿民要對紅襪,嘿嘿,不知為何,總覺得會是場勝投...我想太多了...回過頭來講,雖然沒拿下勝投做了場白工,但內容不錯,希望阿民找回自信,下一場更加油,對了,我想要公視的阿民搖頭公仔....
...繼續閱讀
April 18,2006
還好有王建民!
圖說:阿民今天不只有速球、變速球、伸卡球、滑球,最後連續用六球三振打者時更是威風滿面!
順道一提,在政府一團亂的情況下,社會經濟沒有出口,唯一的希望,是看王建民在世界的舞台上K掉或解決掉一位打者.....
昨天力挺王建民,睡到一半真的興奮到起來看棒賽,喔不是,是棒球賽,差一個字差很多,沒想到阿民果然不負我夜半爆肝看球賽,給了一次完美的比賽,更堪稱是史上他投過最完美比賽了(彌補了我之前去美國卻無緣看他比賽,還好沒看,那場他投不佳,去年有一場他敗投我也剛好在紐約,看來以後去紐約還是不要去洋基球場好了,免得他又輸),掉的那兩分,根本可以都不用失的,因為球投得好,純粹被打成內野高彈跳球,都不是了得的強打。
...繼續閱讀
順道一提,在政府一團亂的情況下,社會經濟沒有出口,唯一的希望,是看王建民在世界的舞台上K掉或解決掉一位打者.....
昨天力挺王建民,睡到一半真的興奮到起來看棒賽,喔不是,是棒球賽,差一個字差很多,沒想到阿民果然不負我夜半爆肝看球賽,給了一次完美的比賽,更堪稱是史上他投過最完美比賽了(彌補了我之前去美國卻無緣看他比賽,還好沒看,那場他投不佳,去年有一場他敗投我也剛好在紐約,看來以後去紐約還是不要去洋基球場好了,免得他又輸),掉的那兩分,根本可以都不用失的,因為球投得好,純粹被打成內野高彈跳球,都不是了得的強打。
...繼續閱讀
October 6,2005
王建民苦吞季後賽一敗
阿民此役不算太差,被打全壘打那球也是低球被撈
很可惜阿民無緣在分區晉級中添一勝,洋基打線鳥掉是不爭的事實
防守三次漏洞更是鳥到最高點,只能說,阿民責失一分也是敗投,這就是人生啦
希望台灣球迷和我一樣,阿民,你輸了一場,但在我們心中你贏了所有人的希望
下面是最新外電譯文供大家參考
Yankees fall victim to Rally Monkey
Wang solid, but costly errors help Angels erase early lead
洋基成為逆轉猴的手下敗將
王建民投得沉穩,但是因為失誤付出極高代價,天使因此追回開賽的失分。
ANAHEIM -- The Yankees knew it wasn't going to be easy, right?
The Angels reminded the Yankees on Wednesday night that they weren't going
down without a fight, overcoming a two-run deficit to hand the Bombers a 5-3
loss in Game 2 of the American League Division Series.
洋基知道贏球不容易吧?天使隊今天讓對手知道他們不會
連掙扎都不掙扎就放棄這個系列,從兩分落後的情勢中,
天使隊最後以5比3的比數贏過洋基,兩隊在美聯分區決
賽追平。
All things considered, the Yankees return home in good shape, having split
the first two games of the series on the road. With Randy Johnson set to
start Game 3 on Friday, New York has its big gun locked and loaded, ready to
give them the lead in the best-of-five series.
整體而言,洋基帶著一勝一負的戰績回家,還算不錯,Rj將會在第三
場週五比賽中先發,洋基隊的大炮們已經準備好在五戰三勝的系列中勝
出。
Many questioned how Chien-Ming Wang would respond to the pressure of the
postseason, but the rookie showed no signs of nervousness.
許多人懷疑洋基先發投手王建民要怎麼面對季後賽的壓力,但是他
似乎沒有表露出太多緊張。
Wang allowed four runs -- only one of which was earned -- on six hits in 6
2/3 innings. After walking six in his final start of the regular season, he
didn't issue a single free pass.
王建民被攻下四分,只有一分算在自己身上,六又3分之2局中,他
被擊出六支安打。上場先發投出六次保送的他,今天沒有讓打者涼涼
的等著上壘就好。
The Angels scored runs in the fifth and sixth to erase New York's lead,
finally taking a lead of their own in the seventh on Orlando Cabrera's
two-run single
天使隊分別在第五及第六局追分,讓洋基的領先化為烏有。
在第七局靠著Orlando Cabrera一支兩分打點一壘安打超前。
The Yankees weren't particularly crisp all night, committing three errors and
going 1-for-9 with runners in scoring position.
今晚,洋基表現並沒有非常犀利,發生三次失誤,在得點圈
有人時,九個人次只有一支安打。
The Yankees were unable to jump on starter John Lackey as they did in Game 1
against Bartolo Colon, as the right-hander sat them down in order to open the
game.
洋基隊沒辦法像前一場一樣,在開場就欺負對手的先發投手。
相反的,天使隊先發投手John Lackey開局開得不錯。
New York plated a run in the second, taking a lead on Robinson Cano's RBI
double, as the rookie gave his team the opening lead for a second consecutive
game.
二局洋基隊靠著Cano一支二壘安打攻下一分,這是他
連續兩場都讓球隊開局就領先。
Wang's trademark sinker was working wonders, as the rookie retired the first
five Angels hitters, all on ground balls. Darin Erstad managed a ground-ball
single to center, but the Angels didn't put a fly ball into the outfield
until the last out of the third, when Cabrera flied to center.
王建民的招牌伸卡球投得出神入化,前五棒紛紛投降。
全都是因為滾地球。Darin Erstad勉強擊出中間方向
滾地安打,但是天使隊直到第三局才有機會把球打到
外野,那是cavrera擊出中間方向的飛球。
Lackey walked a tightrope in the third, walking Alex Rodriguez and Jason
Giambi with one out. But Gary Sheffield and Hideki Matsui couldn't bring them
home, each grounding out to end the threat.
Lackey在第三局出現亂流,在一人出局情況下保送A-Rod跟Giambi,
但是,後面上場的Gary Sheffield 和Hideki Matsui沒能把握機會
雙雙擊出滾地球,讓這次危機就這樣消逝。
The Yankees added a run in the fifth, as Rodriguez walked, moved to third on
Giambi's double and scored on Sheffield's RBI groundout. New York would have
plated a third run if not for Chone Figgins, who made two tremendous plays on
Sheffield and Matsui at third base to strand Giambi on the bases.
洋基在第五局攻下第二分,那是在A-rod在被保送後靠著Giambi
二壘安打上到三壘,接著靠著Sheffield滾地球掩護得分。要不
是天使隊Figgins在三壘防區的守備,洋基還有可能繼續得分,
然而,Sheffield 和Matsui又是無功而返。
Former Yankee Juan Rivera cut the lead in half in the fifth, crushing a 3-2
pitch from Wang over the center-field wall. But Wang wasn't fazed by the
blast, getting the next three batters to succumb to his sinker with
groundouts.
第五局,前洋基隊員Juan Rivera替球隊追近一分,相中王建民
在滿球數下的一顆投球,送到中外野。但是,王建民沒有被嚇到
,立刻回神把接下來三位打者用伸卡球解決掉,三位打者通通都
擊出滾地球。
The Angels squared the game in the sixth, thanks in part to an error by
Rodriguez on Cabrera's routine grounder to open the inning. After Cabrera
moved to second on a groundout by Vladimir Guerrero, Bengie Molina singled
him in, tying the game at 2.
天使在第六局追平,那時候Cabrera一個平凡的內野彈跳球竟然
讓a-rod漏接,這局就這樣展開。之後,Cabrera靠著Guerrero
的滾地球上到二壘,而Monila的安打把他送回本壘,兩隊打平。
One inning later, the Angels took their first lead of the series, playing
small ball to perfection. Rivera reached on an infield single, sliding
head-first into first base to beat Derek Jeter's throw. Steve Finley dropped
down a sacrifice bunt, but Wang's throw to first pulled Cano off the bag,
putting runners at first and second.
一局之後,天使首次領先,把小球戰術發揮到極致。
Rivera靠著內野安打上壘,逃過Jeter的阻殺,Finley
補上犧牲打,王建民趨前接球後傳一壘卻把Cano
引離壘包,造成一二壘有人的局面。
Adam Kennedy bunted the runners into scoring position, but Figgins popped up
to shallow center for the second out. Cabrera then roped the first pitch he
saw into center, scoring both runners to make it a 4-2 game.
Kennedy繼續護送隊友往前推進,下一棒Figgins出局,Cabrera接著
瞄準第一球送到中間方向,兩位跑者相繼回壘得分,比數成為4-2。
Molina added a solo shot off Al Leiter in the eighth. Jorge Posada homered
off closer Francisco Rodriguez in the ninth, but it wasn't enough, as K-Rod
closed out the game to earn the save.
面對接替王建民的投手Leiter,Molina補上一發陽春全壘打。
洋基Posada也賞給天使隊終結者Francisco Rodriguez一發
陽春彈,不過為時已晚,天使隊最後還是靠著終結者拿下
這場比賽的勝利。
很可惜阿民無緣在分區晉級中添一勝,洋基打線鳥掉是不爭的事實
防守三次漏洞更是鳥到最高點,只能說,阿民責失一分也是敗投,這就是人生啦
希望台灣球迷和我一樣,阿民,你輸了一場,但在我們心中你贏了所有人的希望
下面是最新外電譯文供大家參考
Yankees fall victim to Rally Monkey
Wang solid, but costly errors help Angels erase early lead
洋基成為逆轉猴的手下敗將
王建民投得沉穩,但是因為失誤付出極高代價,天使因此追回開賽的失分。
ANAHEIM -- The Yankees knew it wasn't going to be easy, right?
The Angels reminded the Yankees on Wednesday night that they weren't going
down without a fight, overcoming a two-run deficit to hand the Bombers a 5-3
loss in Game 2 of the American League Division Series.
洋基知道贏球不容易吧?天使隊今天讓對手知道他們不會
連掙扎都不掙扎就放棄這個系列,從兩分落後的情勢中,
天使隊最後以5比3的比數贏過洋基,兩隊在美聯分區決
賽追平。
All things considered, the Yankees return home in good shape, having split
the first two games of the series on the road. With Randy Johnson set to
start Game 3 on Friday, New York has its big gun locked and loaded, ready to
give them the lead in the best-of-five series.
整體而言,洋基帶著一勝一負的戰績回家,還算不錯,Rj將會在第三
場週五比賽中先發,洋基隊的大炮們已經準備好在五戰三勝的系列中勝
出。
Many questioned how Chien-Ming Wang would respond to the pressure of the
postseason, but the rookie showed no signs of nervousness.
許多人懷疑洋基先發投手王建民要怎麼面對季後賽的壓力,但是他
似乎沒有表露出太多緊張。
Wang allowed four runs -- only one of which was earned -- on six hits in 6
2/3 innings. After walking six in his final start of the regular season, he
didn't issue a single free pass.
王建民被攻下四分,只有一分算在自己身上,六又3分之2局中,他
被擊出六支安打。上場先發投出六次保送的他,今天沒有讓打者涼涼
的等著上壘就好。
The Angels scored runs in the fifth and sixth to erase New York's lead,
finally taking a lead of their own in the seventh on Orlando Cabrera's
two-run single
天使隊分別在第五及第六局追分,讓洋基的領先化為烏有。
在第七局靠著Orlando Cabrera一支兩分打點一壘安打超前。
The Yankees weren't particularly crisp all night, committing three errors and
going 1-for-9 with runners in scoring position.
今晚,洋基表現並沒有非常犀利,發生三次失誤,在得點圈
有人時,九個人次只有一支安打。
The Yankees were unable to jump on starter John Lackey as they did in Game 1
against Bartolo Colon, as the right-hander sat them down in order to open the
game.
洋基隊沒辦法像前一場一樣,在開場就欺負對手的先發投手。
相反的,天使隊先發投手John Lackey開局開得不錯。
New York plated a run in the second, taking a lead on Robinson Cano's RBI
double, as the rookie gave his team the opening lead for a second consecutive
game.
二局洋基隊靠著Cano一支二壘安打攻下一分,這是他
連續兩場都讓球隊開局就領先。
Wang's trademark sinker was working wonders, as the rookie retired the first
five Angels hitters, all on ground balls. Darin Erstad managed a ground-ball
single to center, but the Angels didn't put a fly ball into the outfield
until the last out of the third, when Cabrera flied to center.
王建民的招牌伸卡球投得出神入化,前五棒紛紛投降。
全都是因為滾地球。Darin Erstad勉強擊出中間方向
滾地安打,但是天使隊直到第三局才有機會把球打到
外野,那是cavrera擊出中間方向的飛球。
Lackey walked a tightrope in the third, walking Alex Rodriguez and Jason
Giambi with one out. But Gary Sheffield and Hideki Matsui couldn't bring them
home, each grounding out to end the threat.
Lackey在第三局出現亂流,在一人出局情況下保送A-Rod跟Giambi,
但是,後面上場的Gary Sheffield 和Hideki Matsui沒能把握機會
雙雙擊出滾地球,讓這次危機就這樣消逝。
The Yankees added a run in the fifth, as Rodriguez walked, moved to third on
Giambi's double and scored on Sheffield's RBI groundout. New York would have
plated a third run if not for Chone Figgins, who made two tremendous plays on
Sheffield and Matsui at third base to strand Giambi on the bases.
洋基在第五局攻下第二分,那是在A-rod在被保送後靠著Giambi
二壘安打上到三壘,接著靠著Sheffield滾地球掩護得分。要不
是天使隊Figgins在三壘防區的守備,洋基還有可能繼續得分,
然而,Sheffield 和Matsui又是無功而返。
Former Yankee Juan Rivera cut the lead in half in the fifth, crushing a 3-2
pitch from Wang over the center-field wall. But Wang wasn't fazed by the
blast, getting the next three batters to succumb to his sinker with
groundouts.
第五局,前洋基隊員Juan Rivera替球隊追近一分,相中王建民
在滿球數下的一顆投球,送到中外野。但是,王建民沒有被嚇到
,立刻回神把接下來三位打者用伸卡球解決掉,三位打者通通都
擊出滾地球。
The Angels squared the game in the sixth, thanks in part to an error by
Rodriguez on Cabrera's routine grounder to open the inning. After Cabrera
moved to second on a groundout by Vladimir Guerrero, Bengie Molina singled
him in, tying the game at 2.
天使在第六局追平,那時候Cabrera一個平凡的內野彈跳球竟然
讓a-rod漏接,這局就這樣展開。之後,Cabrera靠著Guerrero
的滾地球上到二壘,而Monila的安打把他送回本壘,兩隊打平。
One inning later, the Angels took their first lead of the series, playing
small ball to perfection. Rivera reached on an infield single, sliding
head-first into first base to beat Derek Jeter's throw. Steve Finley dropped
down a sacrifice bunt, but Wang's throw to first pulled Cano off the bag,
putting runners at first and second.
一局之後,天使首次領先,把小球戰術發揮到極致。
Rivera靠著內野安打上壘,逃過Jeter的阻殺,Finley
補上犧牲打,王建民趨前接球後傳一壘卻把Cano
引離壘包,造成一二壘有人的局面。
Adam Kennedy bunted the runners into scoring position, but Figgins popped up
to shallow center for the second out. Cabrera then roped the first pitch he
saw into center, scoring both runners to make it a 4-2 game.
Kennedy繼續護送隊友往前推進,下一棒Figgins出局,Cabrera接著
瞄準第一球送到中間方向,兩位跑者相繼回壘得分,比數成為4-2。
Molina added a solo shot off Al Leiter in the eighth. Jorge Posada homered
off closer Francisco Rodriguez in the ninth, but it wasn't enough, as K-Rod
closed out the game to earn the save.
面對接替王建民的投手Leiter,Molina補上一發陽春全壘打。
洋基Posada也賞給天使隊終結者Francisco Rodriguez一發
陽春彈,不過為時已晚,天使隊最後還是靠著終結者拿下
這場比賽的勝利。
阿民出賽,紐約關注
不少都感到王建民能在第二場先發是件很意外的事
包括我在內,因連我都認為阿民適合接替被打爆的投手的話,心理壓力會比較少
但無論如何,令人期待吧!再過幾小時。
令人驚訝的菜鳥已蓄勢待發
: BY ANTHONY RIEBER
: STAFF CORRESPONDENT
: October 5, 2005
: ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start
: tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to
: dispense with some business before discussing the rookie's chances against the
: Angels:
美聯分區季後賽第二場將由王建民主投,Joe Torre 這令人意外的抉擇,
意味著我們在切入這菜鳥對上天使有多大勝算前,有幾點必須要先釐清。
: It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address
: announcer, who got it wrong in pregame introductions.
發音是「Wong」,不是「Wang」。只可惜沒人跟那個每次開賽介紹球員的
現場播報員說。
: Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up,
: Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan,
: Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's
: kidding, though.
洋基大多數的球員都叫他「Wang」(譯註:美俚語「老二」的意思),算是
一種更衣室大家關起門開的玩笑話吧。「What's up Wang?」(譯註:雙關
語,「怎麼樣呀」及「什麼翹起來啦」) ,是 Derek Jeter 對這位來自
台灣台南,只會說一點點英文的25歲的年輕人,最愛打的招呼。但幸好他
還知到笑點。
: The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one\
of
: the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who w\
ill
: start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed.
天使沒對上他,對他卻還不甚了解。而這正是令 Torre 下這筆不用 Shawn
Chacon 卻用王的賭注。如果還有第四戰,Shawn Chacon 則將在星期六 (
美國時間) 在紐約主場先發。
: "First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last
: night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining
: factor? Not necessarily.
「首先呢,王從未面對這支球隊」,Torre 在作客天使的系列戰第一場開戰
的昨晚,這樣說著。「這是整體的決定性原因嗎?並不盡然。」
: "Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have
: re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was
: probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our
: rotation for the longest time."
「王最近投得不錯,Chacon 也投得不錯。但王似乎重新喚回了他身為投手,
那受傷前的自我。這應當是最重要的因素:他是當我們先發輪值要角,當得最
久的一個。」
: The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when
: Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated
: a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was
: just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4.
Torre 作抉擇的智慧將會在明天約早上一點左右,當第二戰近落幕時近明朗化
。Torre 卻一點不擔心。因王每次都能在場上壘包正燙著燒時,展現他最冷靜
的態度。在總教練的心目中,這只是將王排在第二場或第四場先發的差別。
: That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September,
: and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far
: the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went \
8-5
: with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right
: shoulder inflammation.
如今 Torre 不選九月戰績四勝一敗防禦率 2.23 的 Chacon,也不選其他如
Wright 及十勝零敗的 Small 這些候選人。證明了這菜鳥自四月30日,他的
大聯盟處女秀,所達成的旅程碑。王縱然因右肩傷勢缺賽二個月,卻在18場
出賽(17場先發)中繳出了八勝五敗防禦率 4.02 的成績。
: At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be \
out
: for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of
: the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox
: five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks.
七月上旬,當初他受傷時,洋基悲觀的認為王這整季應該是報銷了。但他九
月八日回到球場,一路拿下二勝二敗防禦率 4.36 的戰績。他星期五在紅襪
主場在六又2/3局裡被得了五分 (三分自責分) 以五比三吞下了敗投,並且有
本季新高的6次保送。
: Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the
: pressure-packed atmosphere.
雖然如此,Torre 依舊對王在面對充滿壓力的氣氛下,所保持的「風度」感
到印象深刻。
: He wasn't the only one.
而他不是唯一 (那麼覺得) 的一人。
: "He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt,"
: Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's
: doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of
: strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground
: balls."
「他投得很好,特別是在今年球季初受傷前」,Jeter 說道。「他投得跟我
們現有的任何一名 (投手) 一樣好。而現在他回來了,並持續著投出一場場
的好球。有他主投,我們這些在後面的人輕鬆多了,因為他總是會丟出好球
。特別是內野部份,因為他通常都會丟出很多的滾地球。」
: With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine
: comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for
: pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3
: innings and 90 pitches per start.
在他的伸卡球之下,王是個頂尖的滾地球型投手。他先前對金鶯隊時,自己
助殺了九球。他也可很節省球數的消化長局數,平均先發六又2/3局,用球數
約 90 個。
: "I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday,
speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator.
「在我身後的是一支偉大的球隊及很多的強者」因為洋基很莫名的,並沒有
安排翻譯,王昨天用英文說著,「我不緊張」。
包括我在內,因連我都認為阿民適合接替被打爆的投手的話,心理壓力會比較少
但無論如何,令人期待吧!再過幾小時。
令人驚訝的菜鳥已蓄勢待發
: BY ANTHONY RIEBER
: STAFF CORRESPONDENT
: October 5, 2005
: ANAHEIM, Calif. -- Joe Torre's surprising choice of Chien-Ming Wang to start
: tonight's Game 2 of the American League Division Series means we have to
: dispense with some business before discussing the rookie's chances against the
: Angels:
美聯分區季後賽第二場將由王建民主投,Joe Torre 這令人意外的抉擇,
意味著我們在切入這菜鳥對上天使有多大勝算前,有幾點必須要先釐清。
: It's pronounced "Wong." Not "Wang". Too bad nobody told the public-address
: announcer, who got it wrong in pregame introductions.
發音是「Wong」,不是「Wang」。只可惜沒人跟那個每次開賽介紹球員的
現場播報員說。
: Most of the Yankees call him "Wang" as sort of a locker-room joke. "What up,
: Wang?" is Derek Jeter's favorite hello to the 25-year-old, who is from Tainan,
: Taiwan, and speaks little English. He knows enough to laugh at the captain's
: kidding, though.
洋基大多數的球員都叫他「Wang」(譯註:美俚語「老二」的意思),算是
一種更衣室大家關起門開的玩笑話吧。「What's up Wang?」(譯註:雙關
語,「怎麼樣呀」及「什麼翹起來啦」) ,是 Derek Jeter 對這位來自
台灣台南,只會說一點點英文的25歲的年輕人,最愛打的招呼。但幸好他
還知到笑點。
: The Angels don't know much about him, having never faced him, and that's one\
of
: the reasons Torre has gambled and tapped Wang instead of Shawn Chacon, who w\
ill
: start Game 4 Saturday at Yankee Stadium if it's needed.
天使沒對上他,對他卻還不甚了解。而這正是令 Torre 下這筆不用 Shawn
Chacon 卻用王的賭注。如果還有第四戰,Shawn Chacon 則將在星期六 (
美國時間) 在紐約主場先發。
: "First of all, Wang hadn't pitched against this club," Torre said before last
: night's series opener at Angel Stadium. "Was that totally the determining
: factor? Not necessarily.
「首先呢,王從未面對這支球隊」,Torre 在作客天使的系列戰第一場開戰
的昨晚,這樣說著。「這是整體的決定性原因嗎?並不盡然。」
: "Wang had been pitching well lately; so has Chacon. Wang seems to have
: re-established himself as the pitcher he was before he got hurt. That was
: probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our
: rotation for the longest time."
「王最近投得不錯,Chacon 也投得不錯。但王似乎重新喚回了他身為投手,
那受傷前的自我。這應當是最重要的因素:他是當我們先發輪值要角,當得最
久的一個。」
: The wisdom of Torre's decision will be apparent at around 1 a.m. tomorrow when
: Game 2 hits the late innings. Not that Torre is worried. Wang has demonstrated
: a coolness under fire that he finds appealing; in the manager's mind, it was
: just a matter of whether Wang was going to start Game 2 or 4.
Torre 作抉擇的智慧將會在明天約早上一點左右,當第二戰近落幕時近明朗化
。Torre 卻一點不擔心。因王每次都能在場上壘包正燙著燒時,展現他最冷靜
的態度。在總教練的心目中,這只是將王排在第二場或第四場先發的差別。
: That Torre chose Wang over Chacon, who was 4-1 with a 2.23 ERA in September,
: and other candidates, such as Jaret Wright and 10-0 Aaron Small, shows how far
: the rookie has come since making his major-league debut April 30. Wang went \
8-5
: with a 4.02 ERA in 18 games (17 starts) despite missing two months with right
: shoulder inflammation.
如今 Torre 不選九月戰績四勝一敗防禦率 2.23 的 Chacon,也不選其他如
Wright 及十勝零敗的 Small 這些候選人。證明了這菜鳥自四月30日,他的
大聯盟處女秀,所達成的旅程碑。王縱然因右肩傷勢缺賽二個月,卻在18場
出賽(17場先發)中繳出了八勝五敗防禦率 4.02 的成績。
: At the time he was injured, in early July, the Yankees feared Wang would be \
out
: for the rest of the season. He returned Sept. 8 and went 2-2, 4.36 the rest of
: the way. He started Friday in a 5-3 loss at Fenway Park, allowing the Red Sox
: five runs (three earned) in 62/3 innings with a season-high six walks.
七月上旬,當初他受傷時,洋基悲觀的認為王這整季應該是報銷了。但他九
月八日回到球場,一路拿下二勝二敗防禦率 4.36 的戰績。他星期五在紅襪
主場在六又2/3局裡被得了五分 (三分自責分) 以五比三吞下了敗投,並且有
本季新高的6次保送。
: Nonetheless, Torre said he was impressed with his "demeanor" in the
: pressure-packed atmosphere.
雖然如此,Torre 依舊對王在面對充滿壓力的氣氛下,所保持的「風度」感
到印象深刻。
: He wasn't the only one.
而他不是唯一 (那麼覺得) 的一人。
: "He's done a great job, especially earlier in the year before he got hurt,"
: Jeter said. "He was pitching as well as anyone we had. He came back and he's
: doing the same thing. He's fun to play behind because he throws a lot of
: strikes. Especially on the infield, because he usually throws a lot of ground
: balls."
「他投得很好,特別是在今年球季初受傷前」,Jeter 說道。「他投得跟我
們現有的任何一名 (投手) 一樣好。而現在他回來了,並持續著投出一場場
的好球。有他主投,我們這些在後面的人輕鬆多了,因為他總是會丟出好球
。特別是內野部份,因為他通常都會丟出很多的滾地球。」
: With his heavy sinker, Wang is an extreme ground-ball pitcher; he fielded nine
: comebackers three starts ago against Baltimore. He has also shown a knack for
: pitching deep into games with low pitch counts. He's averaging about 62/3
: innings and 90 pitches per start.
在他的伸卡球之下,王是個頂尖的滾地球型投手。他先前對金鶯隊時,自己
助殺了九球。他也可很節省球數的消化長局數,平均先發六又2/3局,用球數
約 90 個。
: "I've got a good team behind me and a lot of good players," Wang said yesterday,
speaking English because the Yankees, oddly, did not supply a translator.
「在我身後的是一支偉大的球隊及很多的強者」因為洋基很莫名的,並沒有
安排翻譯,王昨天用英文說著,「我不緊張」。
September 29,2005
王建民週六生死鬥,紐時心得
我老是覺得王建民在紐約投球何等幸福,能有《紐約時報》這種大媒體幫他譔文報導,若阿民離開紐約,到一些小城市就遜掉了,傳媒光環也不會那麼大。拜阿民周六要上場,找到這篇譯文出來給大家參考,阿民呀,對紅襪隊輸了不會怪你,贏了就算你賺到呀!
以下為轉載譯文:
Yanks Count on Wang's Cool Amid Heat
By TYLER KEPNER
Published: September 29, 2005
戰況激烈洋基倚賴王的沈著
記者Tyler Kepner
紐約時報2005年 月日電
: BALTIMORE, Sept. 28 - It was 3:30 p.m. Wednesday, and Chien-Ming Wang
: was already in full uniform. He was one of the first Yankees in the
: clubhouse, and the Fox network needed him for a promo. It was yet another
: example of something that seemed implausible six months ago.
: "Before the year, you see the starting pitchers for the Yankees and you say,
: 'If they're healthy, there's no way these guys are coming up there,' "
: said Wil Nieves, the catcher for Class AAA Columbus this season. "But you
: never know. If someone got injured, Wang was ready down there. He just
: needed a chance."
時間是星期三下午三點半,王建民已經穿著洋基制服到球場待命,他是最早到的
球員之一,Fox電視台想請他拍個宣傳短片。這在半年前根本是件不可能的事。
三A哥倫布快艇的捕手Wil Nieves說:「你在年初看到洋基的先發陣容時一定會想:
只要這些人無病無痛,三A這些選手根本上不去。但是誰知道呢?如果有人受傷,
王已經有了萬全準備,他只需要機會。」
: A series of injuries - first to Jaret Wright, then to Kevin Brown and
: Carl Pavano - cleared a path for Wang, who quickly proved he had staying
: power. He has been so impressive that the Yankees will eagerly give him
: the ball Friday against the Boston Red Sox in a game of enormous importance.
: Wang has never been to Fenway Park, much less pitched there. He is still
: subject to rookie hazing; after his start last Sunday, the veterans made
: him dress in a female cheerleader's outfit. But there was no hesitation
: about letting him start Friday.
一連串的傷兵出現,先是Wright, 然後是Brown和Pavano,替王建民開了一條路,
他很快證明自己有留在大聯盟的實力。他的表現如此傑出,於是洋基給了他星期五
對波士頓紅襪先發的機會,這是一場非常重要的比賽。
王建民從來沒到過芬威球場,更別提在那裡投過球了。而且他仍然是個菜鳥,
星期天先發過後,他被老鳥們捉弄,穿上女生啦啦隊服。但是大家都肯定他有能力
在星期五的比賽先發。
: "You find yourself in the dugout, and you're not worried at all when he's
: pitching," Manager Joe Torre said. "That's the only thing I can go on."
: Wang is 8-4 this season, with a 4.02 earned run average in 17 games -
: 16 starts. He missed two months with shoulder inflammation but has
: become progressively sharper since his return Sept. 8. He has given up
: 5 runs in 15 innings in his past two starts.
Torre表示:「你在休息區裡看他投球時完全不用擔心,我只能不斷地這麼說。」
王本季成績八勝四敗、17場出賽16場先發,防禦率4.02。他因為肩膀發炎缺陣
兩個月,但自9月8號歸隊後投球越見犀利,過去兩場先發他主投15局失5分。
: "Win or lose Friday, he's shown that nothing really fazes him," catcher Jorge
: Posada said. "That's why he's in the rotation. The way he conducts himself
: and goes about his business, it's good to see. We're confident in him."
: At 25, with no career starts against Boston, Wang may be in the perfect
: position for such a critical start. Wright, who is now in the Yankees'
: bullpen, can relate.
捕手Posada說:「不論星期五是勝是負,王顯然毫無所懼。這正是他留在先發輪值
的原因。看他總是有條不紊做好自己的工作,我們對他很有信心。」
現年25歲的王從來不曾對紅襪先發過,在這個關鍵時刻先發對王來說或許是最好的
形勢。目前在洋基牛棚的Wright過去也有類似經驗。
: Wright was 21 - also with just 16 career regular-season starts - when the
: Cleveland Indians named him the starter for Game 7 of the 1997 World Series.
: It was a heady assignment, but Wright said he was not intimidated. He
: carried a one-hit shutout into the seventh inning.
: "It's just happening so fast, and you're just kind of riding it," Wright
: said. "It's not something you think about, because you don't really know
: any different. You just think that's the way it's supposed to be."
: Wright, who would have won if the Florida Marlins had not rallied against
: Jose Mesa in the ninth, remembered feeling no pressure. He felt
: invincible, he said, because all he had known was success.
: "Your confidence is so high," Wright said. "There's never been a valley."
: Wang's story is different, because the two-month layoff was an obvious
: setback in his splendid season. But Wright said he sensed that Wang was
: always relaxed and comfortable.
1997年,當克里夫蘭印地安人指派Wright擔任世界大賽第七戰先發時,他年僅21歲、
只有16次季賽先發的經驗。這是個令人興奮的任務,萊特說他並沒有被嚇倒。他投出
七局僅被打一隻安打的成績。「一切發生得太快了,你只能順勢而為。你根本無暇
去思考,也不知道這和平時有何差別,只覺得事情本來就該如此。」萊特原本有機會
取得勝投,如果不是馬林魚隊在九局擊垮了Jose Mesa的話。萊特說他當時完全不覺得
有壓力,他覺得自己戰無不勝、而且深信自己一定會成功。「你會覺得信心滿滿,
絕對不會有低潮。」萊特如是說。
王建民的故事有一點點不同,因傷停賽兩個月是他這個璀璨的菜鳥球季一個明顯的
挫折,但萊特說他覺得王一直都保持著怡然自在的態度。
: There is another reason to believe in him, Wright said. Wang's sinker is
: exceptional, as Wright learned while they recovered from their injuries
: this summer.
: "He came down to Tampa, and we started playing catch, and he had the
: heaviest ball that I've ever played catch with, as far as sinkers,"
: Wright said. "If you could teach everyone what you need to make a ball
: that heavy, then everybody would do it. That's such a valuable pitch,
: and he throws an absolute bowling ball."
: The pitch has been dropping better than ever lately. In Wang's past
: two starts, he has gotten 35 of 45 outs on ground balls. Two starts ago,
: he fielded nine grounders himself, two shy of the one-game assists
: record for a pitcher.
萊特說,還有另外一個理由可以證明王是可以仰賴的,那就是王犀利的沈球(伸卡)。
萊特在今年夏天他們一起復健時發現這點。
「王來到坦帕灣,我們一起做傳接球練習,就我所接過的沈球來說,王的球質
是最重的。如果你可以教會別人怎麼把球投得這麼重,那一定人人都想學。
這是一個非常有利的武器,而且王簡直像是在投保齡球。」
最近王的這項球路更有威力了。在過去兩場先發裡,45個出局數有35個都是滾地球
出局。其中一場他自己有九次助殺,僅差兩次就平了大聯盟投手單場助殺的紀錄。
: "The reason for his success is his power sinker, 96 miles an hour," Posada
: said. "I caught him in spring training against Houston, and I remember he
: threw a sinker in to Jeff Bagwell. Bagwell stepped out and said, 'Oh boy.'
: "That's the thing that told me how good this kid could be. We had a lot
: of pitchers back then, and we still didn't know if it was going to happen,
: but I knew he was going to be up here during the year."
Pasada表示:「王成功的要素在於他時速高達96英里的強力沈球。我在春訓對
太空人的熱身賽中擔任他的捕手,我還記得當他對Jeff Bagwell投出沈球時,
Bagwell跳開說了句'Oh boy',那時我就知道這小子有多強。那時我們投手人員
充足,也不曉得他會不會有機會,但我知道他今年一定會上來。」
: Now he is up and thriving at the most critical time. Wang, a native of
: Taiwan who speaks little English in interviews, said he was "excited"
: about Friday's start and had not asked his teammates what to expect.
: "Just go to Boston and see," Wang said.
如今王在關鍵時刻挺身而出,這位來自台灣的投手在訪談中說的英文不多,
只表示對星期五先發感到「興奮」,他也沒有特別請教隊友注意事項,
「到波士頓看了就知道」王這麼說。
: The sights will all be there for him Friday - the raucous fans hovering
: above the bullpen before the game, the cramped clubhouse and dugout,
: the deep and powerful Boston lineup.
: Wang will absorb it, and the Yankees will take their chances. They do
: not expect the biggest start of his life to change him.
: "Nothing seems to bother him," General Manager Brian Cashman said.
: "He's unflappable."
這一切都會在星期五等著他:牛棚上方喧嘩的觀眾、狹窄的球場和休息區,還有
紅襪隊的超強打線。王將要承擔這一切,而洋基隊也決定要冒這個險。洋基不覺得
這場生涯最重要的先發會影響到王建民。
「沒有什麼事會困擾他,」總經理Cashman如是說:「他總是那麼穩定沈著。」
以下為轉載譯文:
Yanks Count on Wang's Cool Amid Heat
By TYLER KEPNER
Published: September 29, 2005
戰況激烈洋基倚賴王的沈著
記者Tyler Kepner
紐約時報2005年 月日電
: BALTIMORE, Sept. 28 - It was 3:30 p.m. Wednesday, and Chien-Ming Wang
: was already in full uniform. He was one of the first Yankees in the
: clubhouse, and the Fox network needed him for a promo. It was yet another
: example of something that seemed implausible six months ago.
: "Before the year, you see the starting pitchers for the Yankees and you say,
: 'If they're healthy, there's no way these guys are coming up there,' "
: said Wil Nieves, the catcher for Class AAA Columbus this season. "But you
: never know. If someone got injured, Wang was ready down there. He just
: needed a chance."
時間是星期三下午三點半,王建民已經穿著洋基制服到球場待命,他是最早到的
球員之一,Fox電視台想請他拍個宣傳短片。這在半年前根本是件不可能的事。
三A哥倫布快艇的捕手Wil Nieves說:「你在年初看到洋基的先發陣容時一定會想:
只要這些人無病無痛,三A這些選手根本上不去。但是誰知道呢?如果有人受傷,
王已經有了萬全準備,他只需要機會。」
: A series of injuries - first to Jaret Wright, then to Kevin Brown and
: Carl Pavano - cleared a path for Wang, who quickly proved he had staying
: power. He has been so impressive that the Yankees will eagerly give him
: the ball Friday against the Boston Red Sox in a game of enormous importance.
: Wang has never been to Fenway Park, much less pitched there. He is still
: subject to rookie hazing; after his start last Sunday, the veterans made
: him dress in a female cheerleader's outfit. But there was no hesitation
: about letting him start Friday.
一連串的傷兵出現,先是Wright, 然後是Brown和Pavano,替王建民開了一條路,
他很快證明自己有留在大聯盟的實力。他的表現如此傑出,於是洋基給了他星期五
對波士頓紅襪先發的機會,這是一場非常重要的比賽。
王建民從來沒到過芬威球場,更別提在那裡投過球了。而且他仍然是個菜鳥,
星期天先發過後,他被老鳥們捉弄,穿上女生啦啦隊服。但是大家都肯定他有能力
在星期五的比賽先發。
: "You find yourself in the dugout, and you're not worried at all when he's
: pitching," Manager Joe Torre said. "That's the only thing I can go on."
: Wang is 8-4 this season, with a 4.02 earned run average in 17 games -
: 16 starts. He missed two months with shoulder inflammation but has
: become progressively sharper since his return Sept. 8. He has given up
: 5 runs in 15 innings in his past two starts.
Torre表示:「你在休息區裡看他投球時完全不用擔心,我只能不斷地這麼說。」
王本季成績八勝四敗、17場出賽16場先發,防禦率4.02。他因為肩膀發炎缺陣
兩個月,但自9月8號歸隊後投球越見犀利,過去兩場先發他主投15局失5分。
: "Win or lose Friday, he's shown that nothing really fazes him," catcher Jorge
: Posada said. "That's why he's in the rotation. The way he conducts himself
: and goes about his business, it's good to see. We're confident in him."
: At 25, with no career starts against Boston, Wang may be in the perfect
: position for such a critical start. Wright, who is now in the Yankees'
: bullpen, can relate.
捕手Posada說:「不論星期五是勝是負,王顯然毫無所懼。這正是他留在先發輪值
的原因。看他總是有條不紊做好自己的工作,我們對他很有信心。」
現年25歲的王從來不曾對紅襪先發過,在這個關鍵時刻先發對王來說或許是最好的
形勢。目前在洋基牛棚的Wright過去也有類似經驗。
: Wright was 21 - also with just 16 career regular-season starts - when the
: Cleveland Indians named him the starter for Game 7 of the 1997 World Series.
: It was a heady assignment, but Wright said he was not intimidated. He
: carried a one-hit shutout into the seventh inning.
: "It's just happening so fast, and you're just kind of riding it," Wright
: said. "It's not something you think about, because you don't really know
: any different. You just think that's the way it's supposed to be."
: Wright, who would have won if the Florida Marlins had not rallied against
: Jose Mesa in the ninth, remembered feeling no pressure. He felt
: invincible, he said, because all he had known was success.
: "Your confidence is so high," Wright said. "There's never been a valley."
: Wang's story is different, because the two-month layoff was an obvious
: setback in his splendid season. But Wright said he sensed that Wang was
: always relaxed and comfortable.
1997年,當克里夫蘭印地安人指派Wright擔任世界大賽第七戰先發時,他年僅21歲、
只有16次季賽先發的經驗。這是個令人興奮的任務,萊特說他並沒有被嚇倒。他投出
七局僅被打一隻安打的成績。「一切發生得太快了,你只能順勢而為。你根本無暇
去思考,也不知道這和平時有何差別,只覺得事情本來就該如此。」萊特原本有機會
取得勝投,如果不是馬林魚隊在九局擊垮了Jose Mesa的話。萊特說他當時完全不覺得
有壓力,他覺得自己戰無不勝、而且深信自己一定會成功。「你會覺得信心滿滿,
絕對不會有低潮。」萊特如是說。
王建民的故事有一點點不同,因傷停賽兩個月是他這個璀璨的菜鳥球季一個明顯的
挫折,但萊特說他覺得王一直都保持著怡然自在的態度。
: There is another reason to believe in him, Wright said. Wang's sinker is
: exceptional, as Wright learned while they recovered from their injuries
: this summer.
: "He came down to Tampa, and we started playing catch, and he had the
: heaviest ball that I've ever played catch with, as far as sinkers,"
: Wright said. "If you could teach everyone what you need to make a ball
: that heavy, then everybody would do it. That's such a valuable pitch,
: and he throws an absolute bowling ball."
: The pitch has been dropping better than ever lately. In Wang's past
: two starts, he has gotten 35 of 45 outs on ground balls. Two starts ago,
: he fielded nine grounders himself, two shy of the one-game assists
: record for a pitcher.
萊特說,還有另外一個理由可以證明王是可以仰賴的,那就是王犀利的沈球(伸卡)。
萊特在今年夏天他們一起復健時發現這點。
「王來到坦帕灣,我們一起做傳接球練習,就我所接過的沈球來說,王的球質
是最重的。如果你可以教會別人怎麼把球投得這麼重,那一定人人都想學。
這是一個非常有利的武器,而且王簡直像是在投保齡球。」
最近王的這項球路更有威力了。在過去兩場先發裡,45個出局數有35個都是滾地球
出局。其中一場他自己有九次助殺,僅差兩次就平了大聯盟投手單場助殺的紀錄。
: "The reason for his success is his power sinker, 96 miles an hour," Posada
: said. "I caught him in spring training against Houston, and I remember he
: threw a sinker in to Jeff Bagwell. Bagwell stepped out and said, 'Oh boy.'
: "That's the thing that told me how good this kid could be. We had a lot
: of pitchers back then, and we still didn't know if it was going to happen,
: but I knew he was going to be up here during the year."
Pasada表示:「王成功的要素在於他時速高達96英里的強力沈球。我在春訓對
太空人的熱身賽中擔任他的捕手,我還記得當他對Jeff Bagwell投出沈球時,
Bagwell跳開說了句'Oh boy',那時我就知道這小子有多強。那時我們投手人員
充足,也不曉得他會不會有機會,但我知道他今年一定會上來。」
: Now he is up and thriving at the most critical time. Wang, a native of
: Taiwan who speaks little English in interviews, said he was "excited"
: about Friday's start and had not asked his teammates what to expect.
: "Just go to Boston and see," Wang said.
如今王在關鍵時刻挺身而出,這位來自台灣的投手在訪談中說的英文不多,
只表示對星期五先發感到「興奮」,他也沒有特別請教隊友注意事項,
「到波士頓看了就知道」王這麼說。
: The sights will all be there for him Friday - the raucous fans hovering
: above the bullpen before the game, the cramped clubhouse and dugout,
: the deep and powerful Boston lineup.
: Wang will absorb it, and the Yankees will take their chances. They do
: not expect the biggest start of his life to change him.
: "Nothing seems to bother him," General Manager Brian Cashman said.
: "He's unflappable."
這一切都會在星期五等著他:牛棚上方喧嘩的觀眾、狹窄的球場和休息區,還有
紅襪隊的超強打線。王將要承擔這一切,而洋基隊也決定要冒這個險。洋基不覺得
這場生涯最重要的先發會影響到王建民。
「沒有什麼事會困擾他,」總經理Cashman如是說:「他總是那麼穩定沈著。」
September 21,2005
王建民無緣八勝但投了八局好球
我生平很少會轉貼東西,但發現這篇譯的很好,又是我最支持的王建民
球投的好卻無緣獲勝,球投得不穩卻拿勝投,球場上很難有一定的道理,如同詭譎的人生。
轉載來源: New York Daily News
http://www.nydailynews.com/sports/baseball/yankees/story/348075p-297051c.html
No decision for Wang, but a major assist
雖是無關勝負,但是,這場比賽的表現是一大助力。
記者SEAN BRENNAN 的報導
Chien-Ming Wang never will be confused with Nolan Ryan for his
strikeout totals. And he'll probably never get mentioned in the
same sentence with Roger Clemens when the discussion turns to
throwing the splitter.
談到三振數,王建民可能永遠不會被誤認成 Nolan Ryan。談到投Splitter
他可能也永遠不會跟 Roger Clemens 這個名字出現在同一個句子。
But after last night's gem of an outing against Baltimore, both
pitching on and bouncing off the mound, you just might hear
Wang's name in the same conversation as, say, Jason Kidd.
Last night Wang, in just his third start since being reinstated
from the disabled list with shoulder inflammation, mesmerized
the Orioles by allowing just two runs and seven hits over eight
innings along with a stunning nine assists.
但是,在昨晚對 Baltimore的激戰之後(投手丘上下都跑遍了..)
王建民的名字可能會與.. Jason Kidd一起出現。
昨晚,王建民在傷後復出的第三場先發比賽中讓對手目不轉睛,八局失兩
分被打七支安打,還有不可思議的九次助殺。
"The thing I saw from him that made us all smile in the dugout
were all the ground balls," Joe Torre said after the Yankees
pulled within a half game of division-leading Boston. "When
he's down like that you feel pretty comfortable."
Yankees教練 Joe Torre 說:在休息室中我們最開心的就是(王建民
投出的)那些滾地球。他的球隊在這場勝利後與分區第一 Boston 又
拉近半場勝差。 他還說:當他(王建民)有這種表現,總是令你相當
愉快。
Wang struggled a bit in the first and third innings, with the
Orioles scoring a run in each stanza. But for the rest of the
game he was brilliant. After allowing three hits in the first
inning, Wang settled down and yielded just four hits the rest
of the way, walking one and fanning three.
王建民在一三局分別遇上小亂流,讓對手分別攻下一分。除此之外,
他表現相當出色。在首局被擊出三支安打後,他穩住陣腳,在接下來
的比賽中只被擊出另外四支安打,還有一個保送三次三振。
"(In the first inning) the balls were high," said Wang, who
matched his career high by going eight innings. "The sinkers
didn't sink."
王建民說:第一局球投得比較高, Sinkers 沉不下去。他在這場比
賽中投出生涯最長局數,8局。
But from there on it was almost as if Wang wanted to take care
of the Birds single-handedly. Even Torre was amazed at the
ground Wang covered around the mound.
但是,從那之後,王建民的表現讓人覺得他想要一個人就料理掉對手,
即使是 Torre 也被相當驚訝看到他在投手丘上全方位的表現。
"There were a couple of fast runners that hit balls off to the
side of the mound," Torre said. "He was a cat coming off the
mound."
Torre說:有幾位速度型打者將球打到投手丘邊,他(王建民)跑下來
的樣子像隻貓一樣。
Wang's nine assists, surprisingly, were neither a team nor
major league milestone. The record of 11 assists is held by
five different pitchers, including the New York Highlanders' Al
Orth in 1906 and George McConnell in 1912.
令人訝異的是,王建民的九次助殺,竟然不算入Yankees球隊甚至是大聯盟
的紀錄。歷史上創下11次助殺的共有五位投手,包括1906年New York
Highlander投手 Al Orth與1912年的 George McConnell。
So while he didn't find his way into the record books, Wang
might just have found himself a more permanent spot in Torre's
rotation, especially with the availability of Mike Mussina and
Jaret Wright still in question.
看來,雖然這個表現無法進入官方排行榜,王建民仍然可以在 Torre
的投手調度名單上留下一個顯著的位子,特別是在 Mike Mussina與
Jaret Wright 兩人的戰力仍掛問號的現在。
"Hopefully we'll have a tough decision to make," Torre
said. "Obviously this is Wang's best since he's been back. We
know what he's capable of because the first half (of the
season) he was terrific for us."
Torre說:我們可能會有個很艱難的決定要考慮,很明顯的,這是
王建民歸隊後最好的一場比賽。從之前的表現我們看得出來,他是
隊上相當搶眼的一員。
球投的好卻無緣獲勝,球投得不穩卻拿勝投,球場上很難有一定的道理,如同詭譎的人生。
轉載來源: New York Daily News
http://www.nydailynews.com/sports/baseball/yankees/story/348075p-297051c.html
No decision for Wang, but a major assist
雖是無關勝負,但是,這場比賽的表現是一大助力。
記者SEAN BRENNAN 的報導
Chien-Ming Wang never will be confused with Nolan Ryan for his
strikeout totals. And he'll probably never get mentioned in the
same sentence with Roger Clemens when the discussion turns to
throwing the splitter.
談到三振數,王建民可能永遠不會被誤認成 Nolan Ryan。談到投Splitter
他可能也永遠不會跟 Roger Clemens 這個名字出現在同一個句子。
But after last night's gem of an outing against Baltimore, both
pitching on and bouncing off the mound, you just might hear
Wang's name in the same conversation as, say, Jason Kidd.
Last night Wang, in just his third start since being reinstated
from the disabled list with shoulder inflammation, mesmerized
the Orioles by allowing just two runs and seven hits over eight
innings along with a stunning nine assists.
但是,在昨晚對 Baltimore的激戰之後(投手丘上下都跑遍了..)
王建民的名字可能會與.. Jason Kidd一起出現。
昨晚,王建民在傷後復出的第三場先發比賽中讓對手目不轉睛,八局失兩
分被打七支安打,還有不可思議的九次助殺。
"The thing I saw from him that made us all smile in the dugout
were all the ground balls," Joe Torre said after the Yankees
pulled within a half game of division-leading Boston. "When
he's down like that you feel pretty comfortable."
Yankees教練 Joe Torre 說:在休息室中我們最開心的就是(王建民
投出的)那些滾地球。他的球隊在這場勝利後與分區第一 Boston 又
拉近半場勝差。 他還說:當他(王建民)有這種表現,總是令你相當
愉快。
Wang struggled a bit in the first and third innings, with the
Orioles scoring a run in each stanza. But for the rest of the
game he was brilliant. After allowing three hits in the first
inning, Wang settled down and yielded just four hits the rest
of the way, walking one and fanning three.
王建民在一三局分別遇上小亂流,讓對手分別攻下一分。除此之外,
他表現相當出色。在首局被擊出三支安打後,他穩住陣腳,在接下來
的比賽中只被擊出另外四支安打,還有一個保送三次三振。
"(In the first inning) the balls were high," said Wang, who
matched his career high by going eight innings. "The sinkers
didn't sink."
王建民說:第一局球投得比較高, Sinkers 沉不下去。他在這場比
賽中投出生涯最長局數,8局。
But from there on it was almost as if Wang wanted to take care
of the Birds single-handedly. Even Torre was amazed at the
ground Wang covered around the mound.
但是,從那之後,王建民的表現讓人覺得他想要一個人就料理掉對手,
即使是 Torre 也被相當驚訝看到他在投手丘上全方位的表現。
"There were a couple of fast runners that hit balls off to the
side of the mound," Torre said. "He was a cat coming off the
mound."
Torre說:有幾位速度型打者將球打到投手丘邊,他(王建民)跑下來
的樣子像隻貓一樣。
Wang's nine assists, surprisingly, were neither a team nor
major league milestone. The record of 11 assists is held by
five different pitchers, including the New York Highlanders' Al
Orth in 1906 and George McConnell in 1912.
令人訝異的是,王建民的九次助殺,竟然不算入Yankees球隊甚至是大聯盟
的紀錄。歷史上創下11次助殺的共有五位投手,包括1906年New York
Highlander投手 Al Orth與1912年的 George McConnell。
So while he didn't find his way into the record books, Wang
might just have found himself a more permanent spot in Torre's
rotation, especially with the availability of Mike Mussina and
Jaret Wright still in question.
看來,雖然這個表現無法進入官方排行榜,王建民仍然可以在 Torre
的投手調度名單上留下一個顯著的位子,特別是在 Mike Mussina與
Jaret Wright 兩人的戰力仍掛問號的現在。
"Hopefully we'll have a tough decision to make," Torre
said. "Obviously this is Wang's best since he's been back. We
know what he's capable of because the first half (of the
season) he was terrific for us."
Torre說:我們可能會有個很艱難的決定要考慮,很明顯的,這是
王建民歸隊後最好的一場比賽。從之前的表現我們看得出來,他是
隊上相當搶眼的一員。





