March 22,2009

垂死的肉身

DyingAnimal.jpg
電影《禁慾》改編自本小說,可惜電影我還沒空看,倒是在很短的時間內讀完了這本小說。「垂死的肉身」(The Dying Animal)一詞出自葉慈的「駛向拜占庭」,其實電影《險路勿近》(No Country For Old Man )的英文片名也是從這段詩詞而來。


對我來說「駛向拜占庭」,有濃厚地悲涼感,那是一種時不我與的脆弱滄桑,新與舊,老與少,青春的感嘆大於未來的想像。

《垂死的肉身》在書寫上最後採取了開放式的結局,讓讀者更添解讀意境。而書裡談論男主角那旺盛的性慾無法和生理上的老去肉體擁抱正比能量,雖添感嘆,但不至於極盡消沉。

全書不光是只論言男女交歡時的慾望翻轉,事實上,更著眼探論性革命與女權議題。是對於十九世紀末英國約束禮教文化的一種反撲,也是對當下過度開放的社會風氣一種反思。《垂死的肉身》卡在過度保守與前衛的兩個世代中,似乎略顯尷尬。或許,這也就是「駛向拜占庭」的命題吧。

Posted by blue1989 at 樂多Roodo! │15:55 │回應(6)引用(0)讀的書
樂多分類:閱讀 共同主題:翻譯小說 工具:編輯本文
標籤:
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8565067
回應文章

作者筆下的老教授的身體散發著某種味道,你覺不覺得?
Posted by Orchid at March 22,2009 23:54

我倒是對於他的女學生的肉體比較有感覺,害我很想看電影來對照一下,看看到底拍得如何。
Posted by 台長 at March 23,2009 00:41

OMG,你勾起我大學的回憶
Posted by Kiki at March 25,2009 20:08

電影好看
Posted by Nic at March 26,2009 20:40

我也滿想看書的
不過電影的宣傳似乎過度強調小潘潘的裸體
不過,這是唯一一部我覺得她很美又不討厭她的電影
Posted by 香Erica at March 29,2009 05:33
電影也很讚喔~滿多女性觀眾看完都跟我說喜歡惹~小說讓你有很多的想像空間 ㄎㄎ
Posted by 史大使 at April 8,2009 10:26