March 20,2009

聽一萬次還是好笑


聽說,當年會有台語版,是因為發行商學者電影公司的老闆的母親只聽得懂台語的關係,所以專程還做了一支配台語的拷貝。這種孝心,這才是佛心呀!言歸正傳,真的有夠好笑。再提最正點的笑梗,要看字幕的英文翻譯...不笑的話隨便你


Posted by blue1989 at 樂多Roodo! │01:10 │回應(8)引用(0)搞笑篇
樂多分類:電影/TV 共同主題:電影 工具:編輯本文
標籤:唐伯虎點秋香
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8553483
回應文章

本來台語版就覺得很有趣了,
沒想到聽了台長的話仔細看英文字幕…XDDDD
另一個之前沒發現的笑點整個跑出來~
Posted by 上川森 at March 20,2009 01:48
上次看到的時候就忍不住停下來把電影看完了,
不過每次看到星爺的電影其實也都是會停下來看完啦!
這個的好笑程度完全要歸類在"飆淚類別(限制級)",
上次看到台灣的賭神時也是笑到彎腰了!
Posted by tintin at March 20,2009 09:24

好優的台語!我要傳給我的阿婆看!
那個A and B and C and D是怎麼了?英文翻譯突然秀逗嗎?實在是太辛苦了~
台語也是石斑瑜先生配音嗎?家時喜太~禮孩囉!
Posted by KALENG at March 20,2009 11:24

天啊~~
這個英文翻譯是誰翻的啊~要頒獎一下~
也太一個好笑+厲害!!
Posted by 建ㄚ明 at March 20,2009 17:15

翻譯實在太高一層了
甚至想表達出英文裡的對句啊!
Posted by CLEAR at March 20,2009 22:30

英文字幕真的很好笑!我笑了!
Posted by 擅離貓 at March 23,2009 11:10
小弟不才...那個英文字幕其實我早就注意過了,雖也覺得很有趣,但不知台長所謂的最正的笑梗到底是哪一段.....^^|||
Posted by 摩費斯 at March 25,2009 00:24

當然是ABCD呀哈哈
Posted by 台長 at March 25,2009 01:15