August 31,2008 00:03

海角七號:情書完全攻略(更新版)

cape7.jpg
網友們最想要的,也最期待的,相信可能是很多人受感動的橋段。好啦,我承認,我是在「我愛你,卻必須放棄你」、「我不是拋棄你,我是捨不得你」、我會假裝你忘了我。假裝你將你我的過往。像候鳥一般從記憶中遷徙。假裝你已走過寒冬迎接春天。我會假裝…一直到自以為一切都是真的!然後…祝你一生永遠幸福!」這幾段給搞哭的。



有不少網友表示這篇的格式有亂掉,但經樂多系統查證後表示無誤。若IE瀏覽器看起來不順,可用火狐等系統或mac看應該就都沒問題。然後,由於要求引用網友非常多,台長不再一一回覆,引用網友就註明出處即可。然後,請繼續捧場《海角七號》。以下為全片日文情書篇
ㄧ九四五年十二月二十五日
友子,太陽已經完全沒入了海面
我真的已經完全看不見台灣島了
你還站在那裡等我嗎?



友子
請原諒我這個懦弱的男人
從來不敢承認我們兩人的相愛
我甚至已經忘記
我是如何迷上那個不照規定理髮
而惹得我大發雷霆的女孩了
友子
你固執不講理、愛玩愛流行
我卻如此受不住的迷戀你
只是好不容易你畢業了
我們卻戰敗了
我是戰敗國的子民
貴族的驕傲瞬間墮落為犯人的枷
我只是個窮教師
為何要揹負一個民族的罪
時代的宿命是時代的罪過
我只是個窮教師
我愛你,卻必須放棄你


第三天
該怎麼克制自己不去想你
你是南方艷陽下成長的學生
我是從飄雪的北方渡洋過海的老師
我們是這麼的不同
為何卻會如此的相愛
我懷念艷陽…我懷念熱風…
我猶有記憶你被紅蟻惹毛的樣子
我知道我不該嘲笑你
但你踩著紅蟻的樣子真美
像踩著一種奇幻的舞步
憤怒、強烈又帶著輕挑的嬉笑…
友子,我就是那時愛上你的…
多希望這時有暴風
把我淹沒在這台灣與日本間的海域
這樣我就不必為了我的懦弱負責



友子
才幾天的航行
海風所帶來的哭聲已讓我蒼老許多
我不願離開甲板,也不願睡覺
我心裡已經做好盤算
一旦讓我著陸
我將一輩子不願再看見大海
海風啊,為何總是帶來哭聲呢?
愛人哭、嫁人哭、生孩子哭
想著你未來可能的幸福我總是會哭
只是我的淚水
總是在湧出前就被海風吹乾
湧不出淚水的哭泣,讓我更蒼老了
可惡的風
可惡的月光
可惡的海


十二月的海總是帶著憤怒
我承受著恥辱和悔恨的臭味
陪同不安靜地晃盪
不明白我到底是歸鄉
還是離鄉!



傍晚,已經進入了日本海
白天我頭痛欲裂
可恨的濃霧
阻擋了我一整個白天的視線
而現在的星光真美
記得你才是中學一年級小女生時
就膽敢以天狗食月的農村傳說
來挑戰我月蝕的天文理論嗎?
再說一件不怕你挑戰的理論
你知道我們現在所看到的星光
是自幾億光年遠的星球上
所發射過來的嗎?
哇,幾億光年發射出來的光
我們現在才看到
幾億光年的台灣島和日本島
又是什麼樣子呢?
山還是山,海還是海
卻不見了人
我想再多看幾眼星空
在這什麼都善變的人世間裡
我想看一下永恆
遇見了要往台灣避冬的烏魚群
我把對你的相思寄放在其中的一隻
希望你的漁人父親可以捕獲
友子,儘管他的氣味辛酸
你也一定要嚐一口
你會明白…
我不是拋棄你,我是捨不得你
我在眾人熟睡的甲板上反覆低喃
我不是拋棄你,我是捨不得你



天亮了,但又有何關係
反正日光總是帶來濃霧
黎明前的一段恍惚
我見到了日後的你韶華已逝
日後的我髮禿眼垂
晨霧如飄雪,覆蓋了我額上的皺紋
驕陽如烈焰,焚枯了你秀髮的烏黑
你我心中最後一點餘熱完全凋零
友子…
請原諒我這身無用的軀體


海上氣溫16度
風速12節、水深97米
已經看見了幾隻海鳥
預計明天入夜前我們即將登陸
友子…
我把我在台灣的相簿都留給你
就寄放在你母親那兒
但我偷了其中一張
是你在海邊玩水的那張
照片裡的海沒風也沒雨
照片裡的你,笑得就像在天堂
不管你的未來將屬於誰
誰都配不上你
原本以為我能將美好回憶妥善打包
到頭來卻發現我能攜走的只有虛無
我真的很想妳!
啊,彩虹!
但願這彩虹的兩端
足以跨過海洋,連結我和妳


友子,我已經平安著陸
七天的航行
我終於踩上我戰後殘破的土地
可是我卻開始思念海洋
這海洋為何總是站在
希望和滅絕的兩個極端
這是我的最後一封信
待會我就會把信寄出去
這容不下愛情的海洋
至少還容得下相思吧!
友子,我的相思你一定要收到
這樣你才會原諒我一點點
我想我會把你放在我心裡一輩子
就算娶妻、生子
在人生重要的轉折點上
一定會浮現…
你提著笨重的行李逃家
在遣返的人潮中,你孤單地站著
你戴著那頂…
存了好久的錢才買來的白色針織帽
是為了讓我能在人群中發現你吧!
我看見了…我看見了…
你安靜不動地站著
你像七月的烈日
讓我不敢再多看你一眼
你站得如此安靜
我刻意冰涼的心,卻又頓時燃起
我傷心,又不敢讓遺憾流露
我心裡嘀咕,嘴巴卻一聲不吭
我知道,思念這庸俗的字眼
將如陽光下的黑影
我逃他追…我追他逃…
一輩子


我會假裝你忘了我
假裝你將你我的過往
像候鳥一般從記憶中遷徙
假裝你已走過寒冬迎接春天
我會假裝…
一直到自以為一切都是真的!
然後…
祝你一生永遠幸福!


有人在嗎?
有人在嗎?
接著阿嘉進來這段我就哭到不能自我,哈哈,我真遜。


正式版五分鐘預告片。沒看片的人先不要看預告,ㄟㄟ哪有叫人沒看的不要看預告。對呀,這樣保留最多驚喜。本人最愛片段在4分40秒時,整個背景變星空及眾人全體慢動作,超High呀!

  • 您可能有興趣:

    海角七號:每個人的情書
    blue1989 發表於樂多回應(320)引用(36)海角七號編輯本文
    樂多分類:電影/TV切換閱讀版型 │昨日人次:7 │累計人次:30429
    贊助商廣告
     

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7074645
    引用列表:
    從戲院離開後,《海角七號》中的柔情日語旁白依舊在我耳邊迴繞,如果用最貼切的詞彙來形容我對這部電影的感受,我想應該是「底蘊」吧!底蘊是什麼意思呢?就是蘊藏於內心而不輕易示人的部份,或許我們心中都有幾封寄不出去的情書吧! 魏德聖導演說一部賣座電影必須要擁有很多元素,我認為《海角七號》有幾個引人入勝的元素,追求音樂夢想、台灣人可以完全領悟的有趣對白、愛情的底蘊與我們的故事,前兩者是這部電影故事的主軸,熱血歡樂的一面,而後兩者則是比較沈重與感傷的故事串連,相互搭配下造就了台灣電影難得一見的好票房與好故事!後
    看完《海角七號》的感想︰底蘊【Jeremy's Boxxx(已封存)】 at September 2,2008 00:12
    原本沒料到海角七號會這麼好看, 真是多虧了陳先生的一時興起阿XD 其實不想進戲院看的理由,是因為我不喜歡男主角,ㄎㄎ sorry~我就是這樣一
    海角七號【孤單,不等於寂寞。】 at September 3,2008 00:21
    ㄧ 九四五年十二月二十五日 友子,太陽已經完全沒入了海面 我真的已經完全看不見台灣島了 你還站在那裡等我嗎? 友子 請原諒
    海角七號之七封信書【vivianml】 at September 6,2008 22:21
    海角七號: 情書
    http://sabrina0703.spaces.live.com/Blog/cns!3D2E03BE4A6B3770!1035.entry【sabrina0703】 at September 8,2008 12:21
    海角七號情書...
    http://novarita22.spaces.live.com/Blog/cns!3C3E2F0BFC1384C3!336.entry【novarita22】 at September 8,2008 13:21
           原本以為我能將美好回憶妥善打包   &
    海角七號【When You're Gone】 at September 8,2008 20:45
    海角七號七封情書感人內容--因為雷,所以要不要看自己斟酌
    http://xgirltaiwan.spaces.live.com/Blog/cns!47C690272E407510!2320.entry【xgirltaiwan】 at September 9,2008 03:02
    1111【♡GIYING♡靜靜的生活-在這 我很好!】 at September 9,2008 23:42
    轉-海角七號:情書完全攻略(未看者勿進)
    http://mignonchen.spaces.live.com/Blog/cns!7A01707BF5304453!1534.entry【mignonchen】 at September 10,2008 00:04
    這部片實在太讚了 很值得進電影院觀看喔 而且編劇太強了 我愛她的情書 而且阿嘉講的那句話 實在太帥了啦 "留下來,
    海角七號【創作 Segui il tuo corso,】 at September 11,2008 02:21
    千年傳統全新感受 很久沒有會一直回想情節 還有對白的感覺了 拖了這麼久  衝了一下海角七號 真的是又哭又笑的一個感人之作呀 
    海角七號【微笑的黃金 工作日誌】 at September 13,2008 14:06
    今天終於如願觀賞到海角七號這部電影!!
    海角七號感動中天堂的恩怨情仇NON NON
    】 at September 14,2008 12:45
    ㄧ九四五年十二月二十五日 友子,太陽已經完全沒入了海面 我真的已經完全看不見台灣島了 你還站在那裡等我嗎? 友子 請原諒我
    海角七號情書版【你的力量來自你的信心】 at September 15,2008 00:57
    網友們最想要的,也最期待的,相信可能是很多人受感動的橋段。好啦,我承認,我是在「我愛你,卻必須放棄你」、「我不是拋棄你,我是捨不得你」、我會假裝你忘了我。假裝你將你我的過往。像候鳥一般從記憶中遷徙。假裝你已走過寒冬迎接春天。我會假裝
    海角七號:情書完全攻略【王小狗遇上super junior的特和一群菜市場們】 at September 15,2008 23:16
    " "
    海角七號【Me 的 地 盤】 at September 16,2008 04:12
    " http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7074645 "
    七號【Me 的 地 盤】 at September 16,2008 04:18
    本篇轉自 http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7074645 ㄧ九四五年十二月二十五日 友子,太陽
    海角七號--情書【Me 的 地 盤】 at September 16,2008 13:42
    一部の二つの恋物語が勇み本で立つ映画 每個看過電影的人都說好笑 我只能說電影人人在看 每個人得到的不同 這是一部淒美的電
    映画の鑑賞 - 岬の七号【】 at September 17,2008 03:00
    海角七號_情書全集(沒看過電影的勿看)
    http://peter0927.spaces.live.com/Blog/cns!7AFC31B6D088D2AF!1242.entry【peter0927】 at September 21,2008 15:54
    海角七號_情書全集(沒看過電影的勿看)
    http://peter0927.spaces.live.com/Blog/cns!7AFC31B6D088D2AF!1242.entry【peter0927】 at September 21,2008 15:59
    海角七號_情書全集(沒看過電影的勿看)
    http://peter0927.spaces.live.com/Blog/cns!7AFC31B6D088D2AF!1242.entry【peter0927】 at September 21,2008 16:04
    本來想要自己翻的~可是有好心人已經翻好了~太好了 不用考驗我的日文聽力!!!
    海角七號~日文的口白翻譯【Wonmans Secrecy】 at September 22,2008 03:18
    海角七號.....情書
    http://Edisonmax.spaces.live.com/Blog/cns!CA6A0FE723DC9244!889.entry【Edisonmax】 at September 24,2008 00:08
    看完《海角七號》,感想是:這部電影,真是台灣人目前唯一的慰藉呀。
    還好有《海角七號》【吳鉤霜雪】 at September 25,2008 16:55
    海角七號之日文情書...
    http://redcorpuscle.spaces.live.com/Blog/cns!8232490754A3ADD5!651.entry【redcorpuscle】 at September 27,2008 12:19
    海角七號:情書完全攻略(更新版)
    http://cid-fc02c754c46219f0.spaces.live.com/Blog/cns!FC02C754C46219F0!1093.entry【cid-fc02c754c46219f0】 at September 27,2008 14:06
    七封情書,情牽六十年。 台灣和日本,遙遠的距離, 台北和恆春,相隔百里。 但是他們一樣的是,擁有兩顆彼此相愛的心, 就和你我一樣。 所
    [電影] 海角七號--七封情書【*pendy*異想世界】 at September 27,2008 22:09
    by:果子電影Before last Saturday I went to see a move “Cape NO.7” with my friend Melody, who we have known each other nearly ten years. I have to admit that at first I went to see the “cape NO.7” just because I am curious about why the
    Why 'Cape NO.7' catches so many eyes?【喬瑟芬之生活嬉遊─】 at October 4,2008 17:49
    <海角七號> 『海風啊,為何總是帶來哭聲呢? 想著你未來可能的幸福我總是會哭 只是我的淚水 總是在湧出前就被海
    這天的感動【happydaygo 's Blog】 at October 11,2008 00:48
    本文有雷,全以台詞構成,沒看過電影的趕快去看電影再回來看情書! 引用: http://blog.roodo.com/blue1989/
    海角七號:情書完全攻略(更新版)【Love Never Fails】 at October 11,2008 13:46
    來源: 愛護你的膝關節!: 海角七號 :情書完全攻略(更新版 ) - 樂多日誌 ㄧ九四五年十二月二十五日 友子,太陽已經完全沒入了海面
    Cap.No7.情書【想不到你只說我不許哭 不讓我領悟.】 at October 11,2008 17:24
    《海角七號》Cape No. 7 (2008) [基本資料] 導演:
    [觀影心得] 海角七號 Cape No. 7 (2008)【Strong's 電影部落格】 at October 14,2008 09:20
    畢旅的前一天 我跟ㄚ賢 還有fish 去看了 海角七號 60年的愛情故事 伴隨著音樂夢想 當一切回到
    §-海角七號-§【重要公告:網誌暫停更新中...】 at October 14,2008 19:30
    海角的經典七封情書~ 小小光找到好心站長整理的囉~!! ㄧ九四五年十二月二十五日 友子,太陽已經完全沒入了海面 我真的已經完全看不見
    海角七封情書【*夢想自由~和煦的光*】 at October 16,2008 01:33
          在blog上閑晃走到了海角七號:情書完全攻略(更新版),真是完全佩服這些熱情的人還把這些拿出來分享,但是紅顏總是遭忌,所以海角紅了很多批評的論點也都會出來,但是我覺得我們都要懷抱著一種感恩的心情來回饋這些澆不息的熱情創作者,帶給我們一個分享的主題。     回到我的主題,在上述的blog中的回應中,有人提到了日治時代不可能會有在沙灘戲水的照片,其實是有的雖然可能會有些地方是模糊的,但是除了例行的
    舊照片【Yuti & Weity】 at October 17,2008 12:12
    ㄧ九四五年十二月二十五日 友子,太陽已經完全沒入了海面 我真的已經完全看不見台灣島了 你還站在那裡等我嗎? 友子 請原諒我
    轉:海角情書【把 歌 聽 完】 at October 19,2008 15:09

    回應文章
    真的太感謝了!

    預告片開頭"太陽已經沒入海面"那裡似乎沒有?
    | 檢舉 | Posted by 過路人 at August 31,2008 00:19

    過路人:我加上去了,我一開始忘了哈
    | 檢舉 | Posted by 台長 at August 31,2008 00:57
    再一次看到信文,默默頌讀,眼淚還是忍不住流出來.
    | 檢舉 | Posted by gina at August 31,2008 06:16

    我喜歡文中形容友子被螞蟻激怒的樣子
    只有真的完全地迷戀一個人的時候
    才會知道對方生氣時和擤鼻濞時到底可愛在什麼地方吧

    我會想認識寫這段文案的人


    PS:那家咖哩真的很好吃唷 謝謝你的介紹 ^^
    | 檢舉 | Posted by sacrifice at August 31,2008 10:51

    這些信都是導演自己寫的阿~黃國倫訪問導演時有問,youtube可以看到喔~^^
    | 檢舉 | Posted by 導演真是有才氣 at August 31,2008 11:47

    To 導演真是有才氣

    我還沒看過這片
    只是看著大家在網上熱烈的討論
    並沒很熱烈的追著相關新聞
    所以不知道這文是導演的作品

    一定有許多人說去看吧 去看
    但很猶豫的原因是由於男主角
    我並不喜歡范先生
    我知道我在看這片時
    一定會不斷地分心的想著
     為什麼馬念先民雄小應林曉培和茂伯要來成就范先生?
    而無法專心看電影吧

    電影的確是需要明星的
    不過明星有時也會帶來意料之外的影響吧
    一定有像我這樣
    就是不喜歡某些人進而不想接觸那人作品的人
    明星因為明顯 能吸引更多目光 而不喜歡也會被放大吧

    PS:
    職業病發作一下:
    在日治時期的照片
    不太可能有友子玩水的內容喔
    那個年代拍照是很貴很慎重的大事
    通常都是家族合照 或是結婚 或是小孩出世
    太家都會穿很好站很直的拍
    而且有錢人才能常常拍照
    不太可能有生活照出現
    另外 當時的相機或是閃光燈等 都是很笨重的
    快門也慢
    很難拍到玩友那麼動感的照片唷
    | 檢舉 | Posted by sacrifice at August 31,2008 13:13
    有人在嗎?
    有人在嗎?
    接著阿嘉進來這段我就哭到不能自我,哈哈,我真遜。
    ......................
    我也是在這一段哭到發抖
    又不想讓身旁的老婆發現
    | 檢舉 | Posted by tonypao at August 31,2008 13:52

    Tonypao:真是很多人在這段爆淚喔!不是只有妳

    sacrifice :你的意見我會讓導演知道,也算是種影迷的眼尖。然後,咖哩好吃吧!可以常去喔!

    導演真是有才氣:對,而且他看了很多中外情書名言錄。

    Gina:我自己再貼文時候,也有點小感動呢!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at August 31,2008 14:36

    請問版主能不能再弄到日文版??

    這片若沒去看 坦白說 很可惜哪

    如果不能接受小范
    就把他當作路人甲
    ......其實雖為男主角 但是焦點並不全在他身上阿
    | 檢舉 | Posted by coolchet at August 31,2008 14:38
    請問可以借轉部落格和PTT2個人板嗎?
    好喜歡這七封信…
    希望能徵得您的同意 :)
    | 檢舉 | Posted by superblue at August 31,2008 15:34

    1945年12月25日、友子、太陽がすっかり海に沈んだ。これで、ほんとうに台湾島が見えなくなってしまった。君はまだあそこに立ってるかい
    友子、許しておくれ、この臆病な僕を、二人のこと決して認めなかった僕を
    どんなふうに、君に惹かれるんだったけ、君は髪型の規則をやぶるし、よく僕を怒らせる子だったね
    友子、きみは意地張りで、あたらしい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい、君に恋をしまった。だけど、君がやっと卒業したとき、ぼくたちは、戦争に敗れた。僕は敗戦国の国民だ。貴族のように、傲慢だったぼくたちは、一瞬にして、罪人のくび枷をかせられた。貧しいいち教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよ、時代の宿命は時代の罪、そして、僕は、貧しい教師ですぎない、君を愛していても、あきらめなければならなかった。
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人 at August 31,2008 15:53

    三日目、どうして、君のことを思わないでいられよう
    君は、南国のまぶしい太陽の下で育った学生、僕は雪の舞う北から海を渡ってきた教師、僕らはこんなに違ったのに、なぜ、こうも惹かれあうのか
    あの眩しい太陽がなつかしい、あつい風がなつかしい
    まだおぼえてるよ、君が赤蟻にはらをたてる様子、笑ちゃいけないとわかてった。でも、赤蟻をふむようす、きれいで不思議なステップを踏みながら、踊っている様子、怒ったにぶり、はげしく軽やかな笑い声、友子、そのとき、僕は恋に落ちだんた
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人 at August 31,2008 16:16

    superblue :可以!請多幫小魏導演
    | 檢舉 | Posted by 台長 at August 31,2008 16:21

    哇~ 你好神
    情書的內容你是怎麼弄到的?
    現在這七封情書內容可是超火熱的呢?
    可以請您傳這七封情書到我信箱可以嗎?
    | 檢舉 | Posted by ZERO at August 31,2008 17:33

    夕方、日本海に出た
    昼間は頭がわれそうに痛い
    きょうは,こい霧がたちこめ、昼の間、僕の視界をさえきった
    でも、いまは星がとてもきれいだ
    おぼえでる、君はまだ中学一年生だったごろ、天狗が月おく農村の伝説をひばりだして
    月食の天文理論に挑戦したね
    君に教えておきたい理論は、もうひとつある
    君は、いま見ている星の光が
    数億光年の彼方にある星から放たれてる
    知ってるかい
    わ~数億光年の前に放たれた光が
    いま、僕たちの目に届いてる
    数億年の前、台湾と日本は、いったいどんな様子だったろう
    山は山、海は海、でも、そこに誰もいない
    僕は、星空が見たくなった、うつろやすい、こんな夜で、永遠が見たくなったんだ
    台湾で冬を越すらいぎょの群れを見たよ
    僕はこんな思いを一匹に託そう
    漁師をしている君の父親が、捕まえてくれることを願って
    友子、悲しい味がしても、食べておくれ
    君にはわかるはず、君を捨てたのだはなく、泣く泣く手放したということ
    みんなが寝ている甲板で、低く何度も繰り返す
    棄てたのではなく、泣く泣く手放したなど
    夜が明けた
    でも、僕には関係ない
    どちみち、太陽がこい霧がつれてくるだけだ
    夜明け前の洸惚の時、年老いた君のゆうびの姿を見たよ
    僕は、髪がうすくなり、目もたれていた
    朝の霧が舞う雪のように、僕の額をおい
    はげしい太陽が君の黒髪を焼き尽くした
    僕らの胸の中の最後の余熱はかんぜんにん冷め切った
    友子、無能な僕を許しておくれ
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人 at August 31,2008 17:40

    友子、無事に上陸したよ
    七日間の航海で、
    戦後の荒廃した土地に,ようやくたてたのに、海が懐かしんだ
    海がどうして、希望と絶望の両端にあるんだ
    これが最後の手紙だ、あとでだしにいくよ
    海にくばわれた僕たちの愛
    でも、思うだけなら、許されるだろう
    友子、僕の思いを受け取っておくれ
    そうすれば
    すこしは僕を許すことができるだろう
    君は一生僕の心の中にいる
    結婚して子供ができでも
    人生の重要な分岐点にくるたび
    君の姿が浮かび上がる
    重い荷物をもって家出した君
    行きかう人ごみの中に、ぽっつんと佇む君
    お金をためて
    やっと買った白いメディアス帽をかぶってきたのは
    人ごみの中で、君の存在を知らしめるためだったのかい
    見えたよ
    僕には見えたよ
    君は静かに立っていた
    七月のはげしい太陽のように
    それ以上直視するのはできなかった
    君はそんなにも、静かに立っていた
    冷静につとめたこころが一瞬に熱くなった
    だけど、ぼくは心の痛みを隠し
    心の声を飲み込んだ
    僕は、知っている
    思慕という低俗の言葉が
    太陽の下の影のように
    追えばにげ
    逃げれば追われ
    一生
    あ、虹だ
    虹の両端が海を越え
    僕と君を、結びつけてくれますように
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人 at August 31,2008 18:33
    台長,太厲害了!居然有情書的完整版~您看幾次「海角七號」?
    不負責任聽寫情書的路人也很神!
    這篇可以讓我轉貼到我的部落格收藏嗎?
    | 檢舉 | Posted by 糖果狐 at August 31,2008 18:52

    請借我引用一下^^
    | 檢舉 | Posted by 純水 at August 31,2008 19:14

    請引請引,路人比我還厲害 !原來大家都很盡責任分享呢!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at August 31,2008 19:35

    果然不負責任,漏掉第4封情書,補上

    強風が吹いて
    台湾と日本の間の海に
    僕を沈めてくればいいのに
    そうすれば
    臆病な自分を負ってやまさずにすむ
    友子、たっだ数日の航海で
    僕はすっかり老け込んでしまった
    潮風がつれてくる泣き声を聞いて
    甲板から離れたくない
    寝たくもない
    僕の心は決まった
    陸に着いたら
    一生、海を見ないおこう
    潮風よ
    なぜ、泣き声をつれてやって来る
    人を愛して泣く
    嫁いで泣く
    子供を生んで泣く
    君の幸せな未来図を想像して
    涙が出そうになる
    でも、僕の涙は潮風に吹かれて
    あふれる前に乾いてしまう
    涙を出さずに泣いて
    僕は、また老け込んだ
    憎らしい風
    憎らしい月の光
    憎らしい海
    12月の海はどこか怒っている
    恥辱と悔恨に耐え
    さわがしい揺れを伴いながら
    僕が向かっているのは故郷なのか
    それとも、故郷を後にしているのか
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人 at August 31,2008 20:51

    君を忘れたふりをしよう
    僕たちの思い出が渡り鳥ぼように
    飛び去ったと思い込もう
    君の冬は終わり
    春が始まったと思い込もう
    本当にそうだと思えるまで
    必死に、思い込もう
    そして
    君が永遠に幸せであることを祈っています
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人 at August 31,2008 21:04

    也請借我引用一下
    謝謝 ^___^
    | 檢舉 | Posted by 茶裏王 at August 31,2008 21:33

    台長最高!!!(舉雙手吶喊)

    看完電影就超想要超想要這七封情書的說
    台長好棒~~~

    也謝謝"不負責任聽寫情書的路人"的日文版本~
    我要哭了我@@
    | 檢舉 | Posted by Sunny at August 31,2008 21:47

    借我引過去我的部落格收藏喔
    超愛這七封情書的
    感恩~~
    | 檢舉 | Posted by pp at September 1,2008 00:00

    謝謝大大提供七封情書的翻譯唷^^

    也謝謝"Posted by 不負責任聽寫情書的路人 a"大大提供日文原文~~
    只是有小小的意見唷~
    從"海上氣溫16度 風速12節、水深97米...
    到"...我真的很想妳!"這段沒有日文原文唷,如果大大有這段的話,能PO出來嗎? 跪求~~

    想收集全文,拜託搂~~
    | 檢舉 | Posted by LEO at September 1,2008 00:35

    請借我引用一下,以及路人的聽寫日文


    謝謝!!^^
    | 檢舉 | Posted by 也很喜歡海角七號的路人 at September 1,2008 00:45
    12月の海はどこか怒っている
    恥辱と悔恨に耐え
    さわがしい揺れを伴いながら
    僕が向かっているのは故郷なのか
    それとも、故郷を後にしているのか

    台長: 這段沒中文翻譯...
    | 檢舉 | Posted by 糖果狐 at September 1,2008 01:59

    ZERO :你要不要直接複製貼上!不會太麻煩了啦!

    不負責任聽寫情書的路人,你到底怎有日文翻譯的?太強!還是說你是看我的中文對白呢

    茶裏王 :快引吧!引給越多人越好!

    Sunny :要哭就在戲院哭,哭完之後走出來要說這片怎會這麼感人。講給不是看海角七號的人聽,這樣才有宣傳效果。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 1,2008 02:39

    糖果狐 :我補上去了。我看兩次!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 1,2008 02:40

    感謝台長分享!!
    你這篇文貼出七篇情書也讓我哭了哪...
    也感謝路人大大分享七篇日文原文 太了不起了!!
    請借引用~~謝謝^^

    進戲院兩次 哭著出來兩次哪
    | 檢舉 | Posted by 竹澄 at September 1,2008 04:53
    我想把這篇內容轉貼
    不知可否?
    | 檢舉 | Posted by 大柯 at September 1,2008 06:11

    報告台長:
    是受到台長大方提供七封情書全文的精神感召
    把隨套票送的愛戀情書專輯CD拿出來
    邊聽邊打字滴
    (一整個又被感動到雞母皮都起來啦)
    少數聽得模糊的地方
    就對照台長的中文版
    所以可能會有些誤漏
    還請大家不吝指正唷
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人(要衝第4遍海角七號) at September 1,2008 09:13

    海上氣溫16度風速12節、水深97米到誰都配不上你那一整段,剛重聽一次CD,CD沒有收錄到這段(殘念)
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人(要衝第4遍海角七號) at September 1,2008 09:45

    竹澄與大柯:轉貼和引用都好,註明出處與海角七號官網即可,因為這也是大家辛苦完成的一部片子,希望幕後工作人員的辛勞能被肯定,部落格上的口語傳播就很重要了,加油*吧!我們讓《海角七號》衝向全台四千萬吧!

    不負責任聽寫情書的路人:原來是這樣呀,我真服了You
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 1,2008 10:51
    台長,謝謝你~
    那位不負責任聽寫情書的路人,你真是太厲害啦!
    有你們,真好!
    相信海角七號這部電影,會深深烙印在大家心裡!
    | 檢舉 | Posted by Linda at September 1,2008 15:40

    真的是超棒的!!我看電影時被信的內容感動到不行~~謝謝神通廣大的版主阿!!!!不知道信是誰唸的呢?聲音也超好聽的~~友子竟然是梁文音演的!有嚇一跳呢!!
    | 檢舉 | Posted by chiu at September 1,2008 20:00

    chiu :上一篇訪問有寫到,是蔭山征彥,請看上一篇和導演的快問快答喔!

    Linda :都看到大家這麼佛心了,還不快去多拉幾票
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 1,2008 20:51

    我在電影院看2次...
    誰知道,這段話一出來我拿筆抄...
    靠北,畫面快到比火車還快...
    幹,來不及抄英文...

    台長!請問你知道下面這2句的對照英文嗎...

    我只是個窮教師
    我愛你,卻必須放棄你
    | 檢舉 | Posted by 小郭 at September 1,2008 22:22

    借轉文到無名小站的部落格唷,感恩!

    以下是網址:http://www.wretch.cc/blog/ilovesomeone/12745542

    感恩啊!!
    | 檢舉 | Posted by 小雀 at September 1,2008 23:17
    TO 台長&聽寫情書的路人:
    大家都好熱血啊XD
    請允許我把情書中日文作成對照版放在我的部落格(跪)
    日文有一點點錯誤我修改了,還有很多假名的部分也覺得換為漢字比較有韻味,還請聽寫情書的路人不要介意哦~
    話說情書唸得很快耶,而且有很多很艱深的用詞,
    以我的日文程度是絕對辦不到聽寫的...佩服佩服!

    TO sacrifice
    只因為不喜歡范逸臣就錯過一部好電影會不會太可惜了?
    願不願意給海角七號一個機會,
    看看這部激起了多少人的熱血的電影,
    是不是真有實力值得你走進戲院?
    相信我,海角七號每一個角色都出色極了,
    絕不是只是拿來成就男女主角的。
    | 檢舉 | Posted by 張小豬。 at September 1,2008 23:48

    小鍋:這裡是電影對白
    我只是個窮教師
    I’m but a poor teacher
    我愛你,卻必須放棄你
    I love you, but I have to leave you

    張小豬:我就記得導演說其實用了很多很深的字,懂日文的人會體會差別。

    小雀 :就拿去吧,記得多叫親友支持!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 2,2008 00:25
    是的,我甚至懷疑過中文才是翻譯的(毆)
    相信翻譯成日文的人也有相當程度的好文筆啊~
    | 檢舉 | Posted by 張小豬。 at September 2,2008 09:58

    感謝好管閒事的路人乙m(_ _)m
    後來仔細看了幾遍
    的確有些是打太快漏了一些介係語詞
    (果然是不負責任XDD)
    還有一些是聽了幾遍還是聽不太出來的單字
    (一整個變成在準備日本語能力試驗的聽力測驗XD)
    話說回來
    懇請路人乙大人
    如果您人在台灣
    就請進戲院看海角七號吧
    這真的是部好看到爆炸的電影
    (蔭山征彥的摯情摯性的情書念白加上影像讓情書催淚度破錶阿)
    | 檢舉 | Posted by 不負責任聽寫情書的路人(要衝第4遍海角七號) at September 2,2008 11:19

    台長引用+1!!!! 謝謝各位細心整理!
    | 檢舉 | Posted by a90148 at September 2,2008 11:46

    To 不負責任聽寫情書的路人

    抱歉喔
    我人在國外啦
    不過「海角七號」的網頁介紹我幾乎都看了

    等以後有機會我一定會看的
    希望本片在日本也能大賣
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 2,2008 11:59
    版主,我是由官網看到連結過來的,
    您這篇寫得太好了,可以借我引用嗎? 謝謝您!
    | 檢舉 | Posted by ming at September 2,2008 16:58

    ming與a90148:請引請引,沒問題。前提是你們要多拉票去看這部片喔哈阿哈。另外也支持《囧男孩》
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 2,2008 18:30
    我拿回家引用了喔~~感激不盡!^^

    我那邊也有自己聽的日文版本~

    歡迎有興趣的人參考指教XD

    甘溫~>w
    | 檢舉 | Posted by Miyuika at September 2,2008 20:13
    版主你好, 能看到這樣完整的情書攻略實在是太棒了, 尤其一邊聽原聲帶的口白再對照情書內容, 實在很容易再度把人拉進那內歛卻強勁的思念中, 不好意思, 也想跟你引用喔~~ ^_^
    | 檢舉 | Posted by 約克夏 at September 2,2008 23:55
    終於把看海角七號電影心得寫完

    關於劇情以及人物描述,已經有太多人討論過了,而我
    比較感興趣的是,文學與音樂兩種元素,在這部電影裡
    發酵之後呈現出來的結果。
    首先是那七封六十年前,沒寄出去的文學性強烈的異國
    情書,以口述方式不斷出現在片中;和台北失意樂團主唱,回到故鄉屏東恆春充當臨時郵差,又碰上當地度假
    酒店,即將邀請日本歌手在海灘舉辦演唱會,被趕鴨子
    上架組拼湊樂團暖場。經過時空交錯、前呼後應,並且
    圍繞著以愛情為主題所發生的點滴。

    編劇以一則日本到台灣兩年才寄達的信件新聞為發想,
    運用歷史事件巧妙串連起全片故事發展。導演用很貼近
    土地、人文的關懷角度,成功讓片中每個角色,鮮明的
    表現出台灣人特有的善良和熱情。劇中幾位演員自然生
    動的演出,更為電影加分不少,尤其演活地方小人物的
    喜怒哀樂令人印象深刻。

    倘若沒有這七封文學性這麼強烈的異國情書,沒有因為
    樂團演唱所創作的音樂,海角七號便失去了靈魂。所以
    文學是橫向的鋪陳,音樂是縱向的寫生,藉著六十年前
    悽美的愛情故事,對照現代速食愛情。

    引領觀眾慢慢進入導演所設下的通關密語,經過層層再
    自然不過的笑點,再生動不過的感情互動,一一體會出
    這塊土地的優美,也深刻感受到人跟人之間所謂的珍惜
    ,所謂的不管天涯還是海角,只要懂得去愛,就會與夢
    想交會!
    | 檢舉 | Posted by 大柯 at September 3,2008 01:24

    沒錯~沒錯~
    我也是從阿嘉在門口前問:有人在嘛
    就開始......淚奔
    | 檢舉 | Posted by 整夜不睡的狗 at September 3,2008 01:51

    天阿!台長,看完海角忍不註一直找資料,感覺太強烈了!然後就看到這裡的情書,雞母哥又爬了一遍,請務必借我轉貼!謝謝你!
    | 檢舉 | Posted by aki at September 3,2008 10:56

    感謝您的無私提供~
    冷太陽也會幫忙大力奉送的,
    讓更多人知道海角七號,
    讓更多人願意掏腰包去欣賞一部好導演製作的好片~~
    | 檢舉 | Posted by 冷太陽 at September 3,2008 11:44
    引用去我的無名啦!!
    這部片真的超~~~~~~~~~~~~好看!!!
    尤其旁白在唸這情書時的配樂真的太有fu了!
    加油~~為台灣爭光!奔向奧斯卡!
    | 檢舉 | Posted by 君 at September 3,2008 13:20

    台長,為什麼我這1~2天看你的文,都會靠左全部擠在一起?

    前幾天看的時候沒有問題呢@@,不知道是哪裡出問題...
    | 檢舉 | Posted by 小郭 at September 3,2008 22:36

    看完電影後一直想到這七封情書...
    沒想到竟然有情書攻略啊~~
    拜託台長讓我轉PO至我的無名!
    | 檢舉 | Posted by Irene at September 3,2008 23:03

    我也哭了,發現我的哭點真低。
    再聽到代表會長要放火燒恆春,
    讓年輕人回來家園重建的時候,
    也有點小感動
    | 檢舉 | Posted by chiue at September 3,2008 23:11
    小妹也來借引用
    非常感恩大大們的辛勞....
    | 檢舉 | Posted by May at September 3,2008 23:24

    小郭,這個問題我已經發信給樂多了,但他們似乎還沒有人能幫我解決這個問題。但有些人的電腦看沒問題,我在家看也ok,在公司就黏在一起。有任何高手能解決我這個問題ㄇ?
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 4,2008 00:15

    小的也來引用
    感謝m(_._)m
    | 檢舉 | Posted by 蒼月潮 at September 4,2008 00:22

    昨天進戲院去看了
    雖然從頭爆笑到尾
    但始終有些對白在腦海裡揮之不去
    也請大大讓我引用一下 感謝
    | 檢舉 | Posted by lisa at September 4,2008 09:12

    從官網連結過來的
    感謝大大的分享
    借引用至網誌
    會註明作者跟出處
    感恩!
    | 檢舉 | Posted by Woddy at September 4,2008 11:20

    借轉到我的無名
    http://www.wretch.cc/blog/yue0405
    謝謝你:D
    情書太感動了!!
    | 檢舉 | Posted by hana at September 4,2008 18:13

    借貼到我的blog:http://joanfat.pixnet.net/blog/
    謝謝!!
    | 檢舉 | Posted by Joanna at September 4,2008 23:51

    感謝各位厲害的大大~~
    借引用至網誌, 會註明作者跟出處
    感恩~~
    | 檢舉 | Posted by autumn at September 5,2008 01:58
    我也哭到變豬頭
    而且對照文字邊聽歌
    更是連哭了兩個晚上阿...

    中日文都借我引用好ㄇ
    會註明連結網址和出處

    一定還要再看一次阿~~
    | 檢舉 | Posted by lee at September 5,2008 05:53

    讓我引用囉~感恩!!
    看完之後久久不能自已
    眼淚一直流 唉~音樂、對白都讓我哭
    好看 好看 好看
    | 檢舉 | Posted by joy30316 at September 5,2008 10:06

    昨天我也去看了這部電影,真的是溫馨、感動、貼近人性!雖然情節並沒有太多起伏,但張力十足,是近年來我最喜歡的一部電影!

    國片加油!
    | 檢舉 | Posted by Elaine at September 5,2008 13:05

    雖然我也跟你一樣, 很愛護膝關節, 可是忍不住五體給你投拜......
    引用你的中文及日文在部落格
    http://tw.myblog.yahoo.com/tear-cheer/archive?l=f&id=10
    | 檢舉 | Posted by janice at September 5,2008 22:15

    拜收了!

    看來大家共鳴點很像!這段情書詠讀出來真夠讓人柔腸寸斷的!

    據說是由導演撰寫? 筆調真的很有上個時代日本文學的風味呢!
    | 檢舉 | Posted by tseyueh at September 6,2008 03:46

    借轉到我的無名
    http://www.wretch.cc/blog/akisame

    有這些信真是太好了,
    我的眼淚在最後友子小姐發現漆盒時掉了下來。
    | 檢舉 | Posted by akisame at September 6,2008 10:54

    再看一次情書,真的很動容..我又哭了
    小小的找碴一下,如果那篇老師女兒的信可以找年紀成熟的女聲配音,應該更棒...推算起來女兒應該至少是熟女年紀以上了
    | 檢舉 | Posted by 路人丁 at September 7,2008 00:58

    您好,引用您的文章貼在blog
    有註明出處
    特此告知

    ps:這情書配上音樂,又飆淚了一次= ="真的,好感人!
    http://www.wretch.cc/blog/lynnq0418/20472039
    | 檢舉 | Posted by lala at September 7,2008 04:05
    感謝提供,取用了
    | 檢舉 | Posted by cheryl at September 7,2008 15:10
    取用了日文情書
    非常感謝喲
    | 檢舉 | Posted by nkz593 at September 7,2008 23:20

    台長 您好

    我將日文原聲帶聽過一次,發現有沒聽CD再做修改真的差蠻多的。我想修改過後的內容應該比較接近原文。

    我將修改過後的日文版情書內容貼在下面。原先我修改過的內容不知是否可以請您刪掉,因為有一些錯誤。

    另外,您打上的中文版中「海上氣溫16度・・・・・・」這一大段沒有日文原聲帶。而這一段的最後3行「啊,彩虹! 但願這彩虹的兩端 足以跨過海洋,連結我和妳」應該是接在下一段(標題為〈彩虹〉)最下面「・・・・・・一輩子」之後。請您再確認一下對不對。

    p.s.情書日文版請聽這裡
    http://www.wretch.cc/blog/lynnq0418/20472456

    =================================================
    【海角七号:ラブレーター完全攻略】(日本語修正版)

    <時代的宿命>

    1945年12月25日。
    友子、太陽がすっかり海に沈んだ。これで、本当にに台湾島が見えなくなってしまった。
    君はまだあそこに立っているのかい?


    友子、許しておくれ、この臆病な僕を。
    二人のことを決して認めなかった僕を。
    どんなふうに、君に惹かれるんだったっけ。
    君は髪型の規則も破るし、よく僕を怒らせる子だったね。
    友子。君は意地張りで、新しい物好きで、でも、どうしょうもないぐらい君に恋をしてしまった。
    だけど、君がやっと卒業した時、僕たちは、戦争に敗れた。
    僕は敗戦国の国民だ。貴族のように傲慢だった僕たちは、一瞬にして、罪人のくび枷を科せられた。
    貧しい一教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよう?
    時代の宿命は時代の罪。
    そして、僕は貧しい教師に過ぎない。
    君を愛していても、諦めなければならなかった。



    <奇幻的舞朵>

    三日目。
    どうして君のことを思わないでいられよう。
    君は南国の眩しい太陽の下で育った学生。
    僕は雪の舞う北から海を渡ってきた教師。
    僕らはこんなにも違うのに、何故こうも惹かれあうのか?
    あの眩しい太陽が懐かしい。
    暑い風が懐かしい。
    まだ覚えているよ。
    君が赤蟻に腹を立てる様子。
    笑っちゃいけないって分かってた。
    でも、赤蟻を踏む様子がとても綺麗で、
    不思議なステップを踏みながら、踊っているようで、
    怒った身振り、激しく軽やかな笑い声。
    友子。
    その時、僕は恋に落ちたんだ。



    <各自遠颺>

    強風が吹いて、台湾と日本の間の海に、僕を沈めてくれば良いのに。そうすれば、臆病な自分を持て余さずに済むのに。
    友子。
    ただ数日の航海で、僕はすっかり老け込んでしまった。
    潮風が連れてくる泣き声を聞いて、
    甲板から離れたくない、
    寝たくもない。
    僕の心は決まった。
    陸に着いたら、一生、海を見ないでおこう。
    潮風よ、
    何故、泣き声を連れてやって来る?
    人を愛して泣く、
    嫁いで泣く、
    子供を生んで泣く。
    君の幸せな未来図を想像して、涙が出そうになる。
    でも、僕の涙は潮風に吹かれて、溢れる前に乾いてしまう。
    涙を出さずに泣いて、僕は、また老け込んだ。
    憎らしい風、
    憎らしい月の光、
    憎らしい海。


    12月の海は何処か怒っている。
    恥辱と悔恨に耐え、騒がしい揺れを伴いながら、僕が向かっているのは故郷なのか。それとも、故郷を後にしているのか。



    <給女兒>

    夕方、日本海に出た。
    昼間は頭が割れそうに痛い。
    今日は濃い霧がたちこめ、昼の間、僕の視界を遮った。
    でも、今は星がとても綺麗だ。
    覚えてる?
    君はまだ中学一年生だった頃、
    天狗が月を食う農村の伝説を引っ張り出して、月食の天文理論に挑戦したね。
    君に教えておきたい理論がもう一つある。
    君は、今見ている星の光が、数億光年の彼方にある星から放たれてるって知ってるかい?
    わぁ~、
    数億光年前に放たれた光が、今僕たちの目に届いているんだ。
    数億年前、台湾と日本は一体どんな様子だったろう。
    山は山、
    海は海。
    でも、そこには誰もいない。
    僕は星空が見たくなった。
    虚ろやすいこの世で、永遠が見たくなったんだ。

    台湾で冬を越すライギョの群れを見たよ。
    僕はこの思いを一匹に託そう。
    漁師をしている君の父親が、捕まえてくれることを願って。
    友子。悲しい味がしても食べておくれ。
    君には分かるはず。
    君を捨てたのではなく、泣く泣く手放したということを。
    皆が寝ている甲板で、低く何度も繰り返す。
    捨てたのではなく、泣く泣く手放したんだと。


    夜が明けた。
    でも、僕には関係ない。
    どっちみち、太陽は濃い霧を連れてくるだけだ。
    夜明け前の恍惚の時、年老いた君の優美な姿を見たよ。
    僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。
    朝の霧が舞う雪のように僕の額の皺を覆い、激しい太陽が君の黒髪を焼き尽くした。
    僕らの胸の中の最後の余熱は、完全に冷め切った。
    友子、無能な僕を許しておくれ。


    海上の気温は16度(ここの部分の内容はない)
    ・・・・・・・・・・・・
    ・・・・・・・・・・・・



    <彩虹>

    友子。
    無事に上陸したよ。
    七日間の航海で、戦後の荒廃した土地にようやく立てたというのに、
    海が懐かしいんだ。
    海はどうして、希望と絶望の両端にあるんだ?
    これが最後の手紙だ。
    後で出しに行くよ。
    海に拒まれた僕たちの愛。
    でも、思うだけなら許されるだろう。
    友子、僕の思いを受け取っておくれ。
    そうすれば、少しは僕を許すことができるだろう。
    君は一生僕の心の中に居るよ。
    結婚して子供ができても、
    人生の重要な分岐点に来る度、君の姿が浮かび上がる。
    重い荷物を持って家出した君、
    行き交う人混みの中に、ぽっつんと佇む君。
    お金を貯めてやっと買った白のメリヤス帽をかぶって来たのは、人混みの中で君の存在を知らしめる為だったのかい?
    見えたよ。
    僕には見えたよ。
    君は、静かに立っていた。

    七月の激しい太陽のように、それ以上直視する事は出来なかった。
    君はそんなにも静かに立っていた。
    冷静に努めた心が一瞬熱くなった。
    だけど、心の痛みを隠し、心の声を飲み込んだ。
    僕は、知っている。
    思慕という低俗の言葉が、太陽の下の影のように、
    追えば逃げ、逃げれば追われ、一生・・・。


    あ、虹だ。

    虹の両端が海を越え、僕と君を、結びつけてくれますように



    <野玫瑰>

    君を忘れた振りをしよう。
    僕たちの思い出が、渡り鳥のように、飛び去ったと思い込もう。
    君の冬は終わり、春が始まったと思い込もう。
    本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
    そして、
    君が永遠に幸せである事を、祈っています。
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 7,2008 23:23

    好管閒事的路人乙 :你的功力我推崇,但你說要我砍掉的是哪個留言,因為我看了實在好幾個,又怕刪錯。另外,我文章順序應該沒錯的樣子。我有對過對白本,由於文字實在有夠多,所以看得也很辛苦。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 7,2008 23:46

    台長

    要刪掉的是這個 [好管閒事的路人乙 at September 2,2008 10:37]

    另外這個也可以刪 [好管閒事的路人乙 at September 7,2008 13:04] 因為只有修正後的第一段和第二段

    我是因為聽了日文原聲帶後發現[呀 彩虹.....]是在標題為[彩虹]的那一封最後面
    不過如果您已對過對白本應該您的才是正確的
    畢竟我沒看電影呀......

    辛苦您囉
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 8,2008 00:06

    好管閒事的路人乙:你真是優秀,給你拍拍手。我已刪除,雖然少了兩個留言很可惜。但這篇因為有你贊助留言,讓這部片討論聲浪多了很多。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 8,2008 00:17

    台長

    謝謝您喔
    我是怕錯誤的日文一再被轉傳不太好

    本片已在日本得獎了
    如果能持續在海外的電影展中得獎
    前進奧斯卡勇奪最佳外語片的希望就越濃厚

    加油囉
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 8,2008 00:40

    敬告偉大的台長
    敬告偉大的"好管閒事的路人乙"
    不要刪不用刪
    凡走過必留下動心的痕跡
    那都是大家的努力....
    嗚嗚嗚..我現在讀日文比我當年在學校還賣力XDDD
    janice
    貼心的"好管閒事的路人乙"阿....
    還特地通知我
    你真的棒極了...
    janice
    http://tw.myblog.yahoo.com/tear-cheer
    | 檢舉 | Posted by janice at September 8,2008 00:48

    本片已在日本得獎了...
    是得哪幾項獎
    魏導和男女主角這二天在日本阿
    怎沒新聞
    janice
    | 檢舉 | Posted by janice at September 8,2008 00:52

    我今天衝第3次海角了,一樣是笑到飆淚...
    看完3次的感覺,第1次是看笑點,第2~3次是看情感面、細膩的部份!!!

    台長!~
    中文版的情書,為什麼沒有提到下面這句↓
    "不管你的未來將屬於誰,誰都配不上你"

    還有能給我這句的英文嗎@@"

    拜託!麻煩台長了
    | 檢舉 | Posted by 小郭 at September 8,2008 00:52

    不管你的未來將屬於誰
    Whoever your new lover will be…
    誰都配不上你
    …he can’t be good enough for you

    小郭,就是上面這幾句。

    Janice:本格不就寫了新聞,瞧瞧吧!也是百萬首獎呢!最佳影片最大獎啦
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 8,2008 01:06

    借轉情歌內容
    謝謝唷^^
    http://wwww.wretch.cc/blog/jodino
    | 檢舉 | Posted by JODINO at September 8,2008 03:17

    借放連結到我的部落格喔~
    感恩!!
    | 檢舉 | Posted by errnnniie at September 8,2008 10:14
    真是太棒了
    就是有這麼多用心的人
    成就台灣的美
    借用到我的部落格喔~
    感恩~
    | 檢舉 | Posted by ling at September 8,2008 13:09
    您好:
    看完海角七號很感動,借轉至我的部落格,感恩!
    若不行我再拿掉~
    | 檢舉 | Posted by SIBI at September 8,2008 17:33

    安安您好
    看完海角七號真的很感動,
    因此借轉至我的部落格,感恩!
    若不行,請告訴我,
    我會再拿掉的 再次感謝~^^
    | 檢舉 | Posted by 炘 at September 8,2008 18:17

    引用第一段情書的中譯內容,謝謝
    | 檢舉 | Posted by repeat at September 8,2008 21:48

    借轉載
    謝謝!!
    | 檢舉 | Posted by 肚 at September 8,2008 22:49

    借轉載 謝謝
    | 檢舉 | Posted by 雄 at September 8,2008 23:27
    借我轉載~我中毒了!
    | 檢舉 | Posted by 謝謝~ at September 9,2008 11:27

    借轉至 http://blog.roodo.com/qinghuan
    感謝您的分享^^
    這禮拜要再去看第二遍了~
    很開心有這麼棒的國片能夠被珍藏在心裡!!!
    | 檢舉 | Posted by 清歡 at September 9,2008 11:33
    信借我轉載..謝謝
    | 檢舉 | Posted by 廖英捷 at September 9,2008 21:55
    《海角七號》票房破億串聯

    12天(9/2)破2000萬,17天(9/7)破4000萬,照這種扮勢來看,破5000萬指日可待!

    要是真有破1億的那天,「海角七號」必將留名青史!

    有部落格的朋友串聯一下
    讓票房破億

    http://stickeraction.com/cape7
    | 檢舉 | Posted by jj at September 10,2008 06:10

    台長 您好!
    日文版情書有幾個小地方沒修改到,在此一併更正。謝謝!
    ――――――――――――
    <時代的宿命>
    1945年12月25日。
    友子、太陽がすっかり海に沈んだ。これで、本当「に」台湾島が見えなくなってしまった。
    君はまだあそこに立っているのかい?
    ――――――――――――
    <各自遠颺>
    強風が吹いて、台湾と日本の間の海に、僕を沈めてくれ「れ」ば良いのに。そうすれば、臆病な自分を持て余さずに済むのに。
    ――――――――――――
    <彩虹>
    あ、虹だ。

    虹の両端が海を越え、僕と君を、結びつけてくれますように「。」
    ――――――――――――
    <野玫瑰>
    君の冬「が」終わり、春が始まったと思い込もう。
    本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
    そして、
    君が永遠に幸せである事を、祈っています。
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 10,2008 13:17
    借轉至
    http://fanrist.blogspot.com
    謝謝
    | 檢舉 | Posted by fansia at September 10,2008 13:33
    I am so touched with it.. Borrow to my space.
    http://onehalfstudio.spaces.live.com

    Thanks a lot!
    | 檢舉 | Posted by YH at September 11,2008 00:45

    站長太厲害了
    借轉到部落格,會註明引用處的
    感謝您,海角七號不要衝四千萬了,衝破五千萬吧!!
    | 檢舉 | Posted by tang at September 11,2008 00:51

    感謝台長提供的完整情書
    還有神人聽寫出的日文內容
    因為看完這部電影很有感觸,所以借用了裡面的某些文句
    也接了連結過來
    會註明引用處的
    感謝
    | 檢舉 | Posted by 小鼠 at September 11,2008 01:50

    站長你真的太厲害了~~~
    我想引用您的內容,告知大家!!
    這是一部真的很棒的電影!!


    加油~~海角七號^^
    | 檢舉 | Posted by maravilla at September 11,2008 02:06

    我光是看完網上的情書,就哭到不行了。
    太感人,我可以想像那日籍教師離開友子時有多麼捨不得。
    不行了,一邊打還一邊流淚,還好房間沒人在,不然就丟臉了!
    這部國片真的很讚!
    我期待他出DVD阿!
    我一定會珍藏的!
    | 檢舉 | Posted by 艾莉 at September 11,2008 18:42

    真是好看阿~~~.走出電影院,內心還是如此那般的悸動.演得太棒了.范奕臣真讚喔!想不到你還真能演耶!海角七號~~讚!讚!讚!
    | 檢舉 | Posted by 林林妻 at September 11,2008 21:36
    不好意思,希望轉貼小弟的部落格
    會附上出處連結的
    謝謝!
    | 檢舉 | Posted by snooker at September 11,2008 22:38
    《海角七號》票房破億串聯


    12天(9/2)破2000萬,17天(9/7)破4000萬,照這種扮勢來看,破5000萬指日可待!

    要是真有破1億的那天,「海角七號」必將留名青史!

    有部落格的朋友串聯一下讓票房破億

    http://stickeraction.com/cape7
    | 檢舉 | Posted by kiroro at September 11,2008 23:12
    這塊土地上有這麼多的人
    讓一部屬於這塊土地上的電影所感動

    大家都是一家人
    一(億)起寫下這份感動的歷史

    註:膝關節太強啦!竟然可以列出情書內容 Orz
    | 檢舉 | Posted by snooker at September 11,2008 23:45

    請借我轉載至
    blog.roodo.com/allenhou
    謝謝您:)

    海角七號加油
    | 檢舉 | Posted by ALLEN at September 12,2008 02:25

    n年不看國片了因為很受不了李安式的中國味濃厚之國片(有點做作)在海角七號中我看到了如"Il Postino"及如法國導演 jacob Tatti 之市井小民之趣味國片不再是強迫式地要觀眾接受對社會之批判
    | 檢舉 | Posted by jude at September 12,2008 11:16
    借轉載謝謝!!
    | 檢舉 | Posted by willful999 at September 12,2008 11:51

    jude你的觀察很有趣,我覺得這就是一部普羅大眾都能產生共鳴的電影。不管是看友情或是看愛情甚至是這些市井小民的一舉一動,如此親切,細觀與巨觀都能蔚為奇觀,海角七號是社會的切片觀察,就算不是一部滿分作品,電影能讓大家產生共通的信仰,就已經是滿分
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 12,2008 12:29

    請借轉載至無名
    中文還有日文的信都很棒
    附連結出處
    謝謝 :)

    海角七號真的很棒!!!
    | 檢舉 | Posted by erised925 at September 12,2008 13:23

    借轉載至無名http://www.wretch.cc/blog/wyangelalife,
    海角七號真的很棒!!!
    有大家的用心,相信海角七號會更廣為周知...
    請大家告訴大家,繼續支持國片呀~~
    誰說我們台灣沒有人才!!
    再說一次!真的太棒了!!
    | 檢舉 | Posted by angela at September 12,2008 17:29

    不錯 ~~呵呵,看了預告片之後想去看了!!看很多人都很推薦 ~~~嗯嗯~不錯不錯!!Haha~打算去看囉= . =
    | 檢舉 | Posted by 呵呵 at September 12,2008 19:58
    也請台長大人讓我引用~~~
    鄰居一開始拉我去看.
    我以為會是一般的愛情故事.
    誰知道好看到讓人噴淚~
    又笑到無力.
    謝謝台長大人的分享~~~~
    大感謝!
    | 檢舉 | Posted by 殘夏 at September 13,2008 00:42

    那看來殘夏和我一開始一樣,整個被搞哭了哈
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 13,2008 01:32
    看了三次
    還是感觸很多很深...

    感謝分享
    真棒!!
    | 檢舉 | Posted by 阿飛 at September 13,2008 14:19

    翻譯日文的大大,你真的太強了!!

    請台長與日文大大同意小弟引用日文的部份,多謝。
    | 檢舉 | Posted by Eric at September 13,2008 22:04
    也請台長與好管閒事的路人乙讓我轉載中文與日文版至我的blog,多謝
    | 檢舉 | Posted by uranff at September 13,2008 22:20

    真的是太感人了~~
    中日文的動人情書都有~~太強了
    借轉載至我的部落格http://tw.myblog.yahoo.com/jw!x8WN90GYQUdDjjGkWOBM
    thank u~~
    | 檢舉 | Posted by emmy at September 14,2008 01:18
    你寫的評論寫的好詳細唷
    借我轉錄到我的無名唷~
    謝謝你喔^^
    我會註明轉處的~
    | 檢舉 | Posted by VICKY at September 14,2008 03:30
    台長 po文借引用 這七篇情書寫的真是太真摯動人啦~~

    看情書這幾句,我眼淚狂飆 :'(

    你提著笨重的行李逃家
    在遣返的人潮中,你孤單地站著
    你戴著那頂…
    存了好久的錢才買來的白色針織帽
    是為了讓我能在人群中發現你吧!
    | 檢舉 | Posted by 豬麗雅 at September 14,2008 10:46
    路人乙 你實在太感心了(L)!!
    台長借轉 一直反覆聽著套票的CD呢...
    謝謝:)!!
    | 檢舉 | Posted by Melanie at September 14,2008 21:27

    版主超強的,居然把全文都整理好了。
    謝謝分享,讓我們能夠再次沈浸在文字之美中 ;)
    | 檢舉 | Posted by 福熊 at September 14,2008 22:14
    版主借轉,感謝分享了
    | 檢舉 | Posted by sakura29 at September 15,2008 00:55

    謝謝...看ㄌ這片 粉被這給感動..也一直在找尋這7封情書ㄉ內容..謝謝妳..打包..帶走嚕3Q
    | 檢舉 | Posted by 糖 at September 15,2008 09:16

    感謝台長的用心與耐心

    七封情書挑起了每個人心中的思慕與離愁

    轉借至blog 用力感謝
    | 檢舉 | Posted by Jade at September 15,2008 10:34
    向台長,聽寫的路人,好管閒事的路人乙致敬!!
    就感心的啦!! 原本也有想要聽CD把文字記錄下來的衝動, 但文中用了很多優美的辭彙,也反覆聽了很多遍還是無法抓住正確的用字.請容我將中日文的情書內容轉載到自己的部落格, 感恩!!
    | 檢舉 | Posted by Midori at September 15,2008 11:20

    台長~~
    借我轉載~~
    我真好愛海角七號哦~~
    | 檢舉 | Posted by teddy at September 15,2008 16:08

    現在才發現我把「情書」的外來語打錯了。
    是「ラブレター」才對,真對不起!!
    煩請台長就直接在日文版「ラブレター完全攻略」一字上改一下,謝謝。
    還有日文不是我翻的,是原劇本台詞,由[聽寫的路人]打出來的,我只是修改一些地方而已。
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 15,2008 17:28

    台長你好
    看了情書全文又掉入戲裡啦
    借我轉載至部落格
    謝謝
    | 檢舉 | Posted by Jun at September 15,2008 20:15

    台長大大

    情書可不可以借轉至無名的blog

    (拉衣角)Q Q

    謝謝,我會詳細著名出處
    | 檢舉 | Posted by 貓頭鷹* at September 16,2008 00:35

    貓頭鷹:就拉去吧。我有在文章中註明,我不會一一回應關於引用的。就註明就好。沒註明我也不會太火大。要推這部片就好滴!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 16,2008 01:13

    不好意思...剛剛看了預告後...
    把這段給打了下來了..雖然不完整..
    請笑納

    [引述]
    友子…
    我把我在台灣的相簿都留給你
    就寄放在你母親那兒
    但我偷了其中一張
    是你在海邊玩水的那張
    照片裡的海沒風也沒雨
    照片裡的你,笑得就像在天堂
    ......
    我真的很想妳!

    友子、
    台湾のアルバムは君に残しておきたよ
    お母さんのところに置いてある
    でも、一枚だけ こっそりもらってきた
    君が海辺で泳いでいる写真
    写真の海は風も無く、雨も無く
    そして、君が天国にいるみたいに笑っている
    ......
    思うのは、君のことばっかり
    | 檢舉 | Posted by 我也愛海角 at September 16,2008 03:11

    你好 我可以引用你的文章嗎
    | 檢舉 | Posted by 許峻豪 at September 16,2008 04:20
    請借轉個人部落格~~多謝多謝。
    | 檢舉 | Posted by 默伊 at September 16,2008 17:50
    請借轉登載個人的無名小站好嗎?謝謝!!謝謝!!
    | 檢舉 | Posted by 曦公主 at September 16,2008 19:11
    小弟引用台長的文字及官網照片製作的音樂相簿專輯,請看看這樣可以嗎?如有冒犯我立即刪去:
    http://tw.youvivid.com/web/preview_send.asp?previewid=1438
    | 檢舉 | Posted by 曉月 at September 16,2008 19:22

    中日文口白借轉至個人部落格~~謝謝唷^^
    | 檢舉 | Posted by miniwan at September 16,2008 21:54
    我想問的是..恆春不是四季如春?何時需要穿到這種白毛大衣了?看起來好像在歐洲一樣,這梗真是瞬間冷醒了我= =+要浪漫也不是這樣不合邏輯吧
    | 檢舉 | Posted by bubu at September 17,2008 10:31

    一定要感恩一下
    也要來幫國片加加油ㄛ
    | 檢舉 | Posted by 雲淡風輕~~遠塵 at September 17,2008 17:49

    誰說恆春真的四季如春的="=
    對一個從北海道來的人或許如此,
    但對恆春人來說,四季還是有變化的
    加上冬天必來的落山風,
    你可以試試看十二月底一月初
    穿著短袖去佳鵝公路吹落山風...
    在來決定恆春四季如春這句話的正確度...
    | 檢舉 | Posted by 臣 at September 17,2008 20:29
    雖然還沒看過此部電影,但是光看預告片就已經讓我深深地想快去看這部片,今晚在加上看到你網站上的7封情書後,心,更加地被牽引著...
    所以, 我要轉貼你那7封情書在我的網站上,我會註明出處的。謝謝!!!
    | 檢舉 | Posted by marchbb at September 17,2008 22:38

    請問您
    有沒有日文版本的七封情書念口白的影音檔呢?
    我找了好久,可是都只有一段而已,很想要再聽一次
    寫給友子的日文口白阿>"<
    (如果沒有也沒關西)
    非常謝謝~XD
    | 檢舉 | Posted by 茶茶 at September 18,2008 00:22

    茶茶。我記得我上面回應的網友裡有人有做喔!你要不要花點時間喵一眼。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 18,2008 01:12

    好久沒進電影院看過國片了...(李安的應該不算國片 是好萊塢片吧)
    海角七號雖然描寫的就是一些市井小民的故事
    但是詼諧的對白 真的會讓人捧腹大笑
    笑到忍不住想幫導演及演員拍拍手..
    雖然落落長的情書並沒有感動我
    但看完這部片 讓人覺得心情輕鬆不少
    | 檢舉 | Posted by Jane at September 18,2008 09:54

    我又來這裡看情書了‥‥
    我又掉進那淡淡的遺憾裡‥‥
    謝謝站長及幾位熱心人士整理了七封情書

    有人留言問說..
    恆春不是四季如春?何時需要穿到這種白毛大衣了?看起來好像在歐洲一樣,這梗真是瞬間冷醒了我= =+要浪漫也不是這樣不合邏輯吧
    Posted by bubu at September 17,2008 10:31

    我想,若當時是冬天,恆春應該是冷冷的、風也大。而且當時友子要老師去日本,日本比較冷,一身雪白也是為了要讓老師一眼就看的她,所以才突顯穿著 (希望我的感覺是對的)
    | 檢舉 | Posted by Linda at September 18,2008 11:55

    Linda :對(鼓掌)。就算不合邏輯,這也是電影。不是嗎?
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 18,2008 12:14
    | 檢舉 | Posted by Raphya at September 18,2008 22:27
    台長~
    借我引用一下
    非常感激阿~
    謝謝
    | 檢舉 | Posted by at September 18,2008 22:31

    港口是在基隆港, 冬天的北部很冷的...
    | 檢舉 | Posted by paulchen at September 19,2008 00:01

    您好:
    這影片的哭點就在這些情書,在您這兒找到了,真好!

    引用了您此篇文章收藏,謝謝您…
    | 檢舉 | Posted by 布魯摩爾 at September 19,2008 14:25
    我是看預告片日文部份被感動到哭的
    懂日文的人一定能感受到那無耐的寂寞的愛

    日文的信真的好棒!
    可以把寫日文的人給挖出來讓我們認識嗎
    | 檢舉 | Posted by 小K at September 19,2008 19:37
    七封情書引用一下, 感恩 ~
    太喜歡海角七號了 !
    | 檢舉 | Posted by josephne at September 19,2008 21:06

    感謝你~ 嗚嗚嗚~
    | 檢舉 | Posted by D at September 20,2008 00:33
    您好,引用您的文章貼在blog,並註明您的出處,特此告知喔

    http://shop.teac.idv.tw/MyBlog/
    | 檢舉 | Posted by David at September 20,2008 02:12

    電影看了兩遍發現如下:
    数億光年の彼方にある星から放たれてる
    知ってるかい
    わ~数億光年の前に放たれた光が
    いま、僕たちの目に届いてる
    数億年の前、台湾と日本は、いったいどんな様子だったろう
    你知道我們現在所看到的星光
    是自幾億光年遠的星球上
    所發射過來的嗎?
    哇,幾億光年發射出來的光
    我們現在才看到
    幾億光年的台灣島和日本島
    又是什麼樣子呢?
    此段中文版有一個錯誤日文版是正確的大家找找看?
    | 檢舉 | Posted by paul at September 20,2008 08:48

    To paul:

    是不是多了一個「光」?
    「幾億光年」的台灣島和日本島又是什麼樣子呢?
    -->「幾億年前」的台灣島和日本島又是什麼樣子呢?

    請指正!
    | 檢舉 | Posted by 好管閒事的路人乙 at September 20,2008 20:54

    感謝你~借我引用囉^^
    | 檢舉 | Posted by peggy at September 20,2008 21:01

    TO:好管閒事的路人乙
    「幾億光年」的台灣島和日本島又是什麼樣子呢?
    光年:光走一年的距離
    照上下文看應該是
    -->「幾億年前」的台灣島和日本島又是什麼樣子呢?
    就是如同大大所言
    希望英文版不要譯錯
    | 檢舉 | Posted by paul at September 20,2008 23:17

    謝謝你的分享, 我拿到我的blog了, 我有註明出處. 謝謝
    | 檢舉 | Posted by 蒂 at September 20,2008 23:45
    | 檢舉 | Posted by minna225631 at September 21,2008 04:56
    版大您好,我是海
    多謝您的分享
    海的網誌裡引用您的文章、感謝!
    http://www.wretch.cc/blog/VampireJay/6989638
    | 檢舉 | Posted by 心情海 at September 21,2008 10:59

    我好喜歡海角七號 超好看!
    引用您的網誌 謝謝
    http://www.wretch.cc/blog/endless7358/12640391
    | 檢舉 | Posted by 鵰 at September 21,2008 13:48

    謝謝您的用心與大方
    引用了您的網誌並且註明出處
    http://www.wretch.cc/blog/huichen227/9975908
    | 檢舉 | Posted by 小紅帽 at September 21,2008 15:40
    或許妳(你)也跟我一樣,透過【海角七號】認識甚至喜歡上魏德聖,因為魏導給了我們這麼優質的國片,這麼真實的感動,感恩之餘不免讓人有些擔憂,如此盛況是否如曇花現蹤一般。經小弟一番苦思後得到一個靈感,支持魏導最具體的做法就是幫他圓一個更大的夢----一部台灣戰爭史詩【塞德克巴萊】
    如果妳(你)還沒看過【海角七號】的話請支持小弟的【圓夢計劃573】 http://www.wretch.cc/blog/thh1224/12563431
    | 檢舉 | Posted by 在風中 at September 21,2008 22:12
    大大~
    借一下您的情書引用喔!感恩啊^^
    http://www.wretch.cc/blog/roob/11671049
    | 檢舉 | Posted by 夜空の翼*夜風の羽~ at September 21,2008 23:01

    借我轉貼到無名網誌~謝啦
    http://www.wretch.cc/blog/sweet0316
    | 檢舉 | Posted by VIVIAN at September 21,2008 23:19
    我也要借來轉貼~感恩!!
    | 檢舉 | Posted by at September 21,2008 23:31
    遣返不是就地解散
    是集中在基隆與高雄2港
    但是以基隆為主
    看那大衣
    大膽猜測是在基隆...
    | 檢舉 | Posted by 00 at September 22,2008 01:01

    是滴,我也認為,應是基隆港
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 22,2008 01:27

    今天看完海角七號..看到這些信的內容差點飆淚..感觸好深..煩請借轉至我的部落格,感恩!
    | 檢舉 | Posted by 屁妹 at September 22,2008 02:06

    謝謝您的用心與大方

    借我引用與轉貼在部落裡~感恩!!

    謝謝版主!!謝謝版主!!


    http://cid-e1edb9eb9a9063e0.spaces.live.com/default.aspx
    | 檢舉 | Posted by Emma at September 22,2008 03:51

    借我轉載
    謝謝!
    | 檢舉 | Posted by Sandry at September 22,2008 14:05

    感謝大大的用心與分享
    請借轉載至部落格http://www.wretch.cc/blog/firegunz/9487035

    小的擅自將中日文合併了
    感謝台長!!
    | 檢舉 | Posted by firegunz at September 22,2008 15:38

    大大可以惜我轉載嗎?
    因為實在有很多無法言語的心境
    about 海角7號
    而你的贊助會讓feel更加的完美,謝謝
    | 檢舉 | Posted by 詩 at September 22,2008 16:03
    你好,謝謝你這麼完整的情書內容,
    借來轉貼喔
    | 檢舉 | Posted by MIHO at September 23,2008 13:16

    不好意思借我引用一下
    我想收藏在我的部落格裡
    會記得打上您的網址的
    感謝您的分享
    | 檢舉 | Posted by judy at September 23,2008 16:48
    妳好^^
    引用妳的第七封情書內容!!
    謝謝妳唷^^
    | 檢舉 | Posted by 布丁 at September 23,2008 22:50
    大大引用你的呦..感恩^^
    | 檢舉 | Posted by kelly at September 24,2008 01:53

    複製內容至http://tw.myblog.yahoo.com/sin3211

    感恩!!
    | 檢舉 | Posted by sin3211 at September 24,2008 03:15
    可不可以在日文漢字上注上假名,這樣就可以配上口白音樂學日語。
    | 檢舉 | Posted by 東陵 at September 24,2008 05:19

    複製內容至 http://www.wretch.cc/blog/penny76105

    謝謝

    也謝謝"好管閒事的路人乙"
    我也把中日文合併了

    再次感謝
    | 檢舉 | Posted by penny at September 24,2008 13:18

    to..好管閒事的路人乙
    color 還有使用嗎...有事請教!!
    另有關時代背景的討論
    轉載http://tw.myblog.yahoo.com/tear-cheer

    ㄜ..膝關節版主
    借尋人一下...
    | 檢舉 | Posted by janice at September 25,2008 20:58
    複製情書內容至我的部落格http://tw.myblog.yahoo.com/ivanwen-ivanwen/

    謝謝
    | 檢舉 | Posted by ivan at September 25,2008 22:17

    感謝大大的分享
    借引用至網誌
    會註明作者跟出處~謝謝喔!
    | 檢舉 | Posted by sammi177 at September 26,2008 02:14

    好不意思 版大

    我也複製了這篇文放網誌 ^^

    真的太令人感動了

    好高興台灣出了這麼一部好電影!!
    | 檢舉 | Posted by 兔仔~☆ at September 26,2008 03:03
    不好意思複製情書內容至我的網誌 感謝您的分享
    http://www.wretch.cc/blog/ling36450/21361541
    | 檢舉 | Posted by ling36450 at September 26,2008 09:15

    剛剛才看完這部電影,我很喜歡那七封情書的內容,
    當那個聲音開始訴說情書內容時,我的眼淚已經在眼眶內打轉,有種想哭的心情。
    我也要把這些內容複製至我的blog,非常感謝你的分享!
    大家要多多支持國片!
    | 檢舉 | Posted by Miya at September 26,2008 20:03

    大大...
    可否有七封情書的英文版本?
    朋友看不懂中文, 聽不懂日文
    他無法了解我心中對這七封情書的澎湃
    所以想給他英文版的再加上我的講解
    讓他明暸這齣戲的感動之處
    感恩咧
    | 檢舉 | Posted by Merrisa at September 27,2008 15:25

    有英文版。待小弟整理好後再貼上來
    | 檢舉 | Posted by 台長 at September 27,2008 15:26

    海上の気温は16度(ここの部分の内容はない)
    ・・・・・・・・・・・・
    ・・・・・・・・・・・・
    大大...
    是不是有省略部分的內容呀?
    有完整的嗎?
    | 檢舉 | Posted by Merrisa at September 27,2008 16:42

    大大,借複製到網誌

    感恩
    | 檢舉 | Posted by nailwind at September 27,2008 17:01

    台長~借我轉載~~感謝
    http://www.wretch.cc/blog/madin
    | 檢舉 | Posted by DIN at September 27,2008 22:33

    不好意思
    七封情書內容借我複製至blog
    謝謝您
    | 檢舉 | Posted by Julia at September 27,2008 23:01
    感謝台長...
    借貼到部落格囉~~感謝^&^
    | 檢舉 | Posted by midori at September 27,2008 23:30

    感謝台長:
    借引用到我的無名囉!http://www.wretch.cc/blog/p866257
    | 檢舉 | Posted by yaya at September 28,2008 00:21

    To:Sacriflce

    范逸臣是一個很認真的藝人!!


    他曾經低潮過~現在有這個機會讓他真正的爬起來~~


    請不要否定他可以嗎??


    真的不要因為一些媒體炒作而不喜歡他~~


    他們喜歡編故事你不知道嗎??


    請看看真實的那一面好嗎??
    | 檢舉 | Posted by cherry3402 at September 28,2008 06:48
    七封情書,只是一個例子,被發發掘則是幸運

    相信在世界的各個角落,有更多70封情書,700封情書,7000封或更多更未被發掘,

    卻只能隨時間消失在時光的河流裡~

    ~
    這七封情書的內容,想不到有人key出來,太強了
    | 檢舉 | Posted by tppo at September 28,2008 10:48
    台長你好~~借我貼在我的部落格喔..感謝
    | 檢舉 | Posted by becky at September 28,2008 17:48
    感謝台長跟大家,我也把他轉到我的blog了
    | 檢舉 | Posted by lone at September 28,2008 18:52
    海角七號友子的回信


    http://vlog.xuite.net/vlog/guest/basic.php?media_id=MnJ6UXhuLTE0MzI3ODcuZmx2

    友子的回信



    如果時光荏苒是逝去的浪花

    數十載的等待

    又該換來多少的深情真話

    青春的臉龐早已披上滿頭白髮

    不告而別的心情

    一直是我長久以來的牽掛

    感謝上蒼

    我在有生之年終於還能知道

    你那時的想法

    一切或許早就不需要有任何說法

    一個人的時光

    我一樣一天一天的認真規劃

    遲來的信件依然讓我無言以答

    遲來的告白我依然無法放下

    人生的記憶有時真的不能不去裝傻

    我們都已耗盡所有青春年華

    我們也都各自走過人生

    走過人生中應該走的

    不應該走的擔心害怕

    我的戀人

    請帶著我年少的青春安心去吧

    你的船舶在60年前早已到達

    你的真情在60年後也已表達


    我無言以答


    我早就不再等待回頭的浪花

    雖然

    我偶爾會在雨過天晴的彩虹下

    想著彩虹的那一端

    應該就是海角天涯




    應該在彩虹下

    想要


    跟我說話
    | 檢舉 | Posted by 默克東本 at September 29,2008 01:33
    謝謝分享嚕
    | 檢舉 | Posted by at September 29,2008 08:42

    謝謝分享
    | 檢舉 | Posted by Fion at September 29,2008 12:08

    轉載至http://blog.yam.com/cutejo

    看完這篇又更加感動了,台長把他們完整的呈現出來
    也非常的用心
    搭配著1945的鋼琴配樂 超棒的


    超級感謝
    | 檢舉 | Posted by CaroL.c at September 29,2008 14:44
    感謝~
    | 檢舉 | Posted by jan at September 29,2008 22:04

    感謝!!看完之後果然有很多人會想回顧這幾封信呢!
    我也都是在信件哭的
    反倒是主線劇情我沒很感動(炸)
    | 檢舉 | Posted by 悠夜 at September 30,2008 00:50

    你好丫台長們都好厲害..看到那七封情書看了很感動
    我想引用於我的部落格裡..謝謝你們
    | 檢舉 | Posted by 小魚 at September 30,2008 13:32

    非常謝謝台長~~借貼我的無名喔^^....非常感謝您....看了那七封情書真的好感動....如果我是友子的話....一定感動到死嚕...~~
    | 檢舉 | Posted by *美a* at September 30,2008 15:46

    感謝版大分享~
    可否同意也讓敝人轉貼於網誌中以饗其他網友~ 感謝!

    zulu chen
    (http://blog.xuite.net/zulu_chen/iling/19700937)
    | 檢舉 | Posted by zulu chen at September 30,2008 16:44
    謝謝熱心的大家將七封情書打出來.
    看電影的時候只要情書的口白一出來眼淚就跟著流下...
    無論看幾次還是好感動...謝謝分享^^
    借貼我的BLOG.
    感恩~
    | 檢舉 | Posted by 感動的人 at September 30,2008 17:03

    zulu chen :本格立場一直是介紹好電影,就轉載時註明出處及海角七號官網,大家心連心嘍
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 1,2008 00:08
    看到各位版主大大及路人甲乙的無私分享真是令感動...想要請各位大大同意我轉貼到我的網誌...感激不盡^^~
    | 檢舉 | Posted by essen at October 1,2008 00:21

    Essen:貼貼貼!加油,規定你要拉到十張票。哈哈哈。然後要立即去看《天黑‧夏午‧闔家觀賞》
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 1,2008 01:07
    您好:
    借引用您的文章好嗎? 謝謝 !!
    | 檢舉 | Posted by joeii at October 1,2008 14:04
    情書借轉
    感謝~
    | 檢舉 | Posted by linzoie at October 1,2008 23:15

    真是太感激您了
    我想轉貼在我的部落格
    我會註明出處及海角七號官網
    非常感謝您
    http://www.wretch.cc/blog/b4303071
    | 檢舉 | Posted by Karen at October 3,2008 08:15

    Dear版主及日文版提供者:
    我從日文獨白開始念『ㄧ九四五年十二月二十五日..』就開始掉淚了,所以看到情書全文真是感動到不行!斗膽轉載在我的部落格,萬分感謝了!大家一定要繼續用力支持【塞德克巴萊】!
    | 檢舉 | Posted by Winnie at October 3,2008 10:46
    借引用喔

    謝謝您的整理!

    致上12萬分的感謝!
    | 檢舉 | Posted by 亞亞 at October 3,2008 20:26
    感謝台長ㄉ分享~~帶走連結ㄌ!!
    | 檢舉 | Posted by wjang05091 at October 4,2008 16:27

    這位大大..
    7封情書可以借我放在我的無名嗎??
    我會註明來源..
    感謝不盡..^ ^
    | 檢舉 | Posted by 紫米.. at October 4,2008 23:31

    紫米:歡迎歡迎。引用之餘請在本週去光點台北支持《天黑‧夏午‧闔家觀賞》相信你也會很喜歡
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 5,2008 01:50

    台長~感謝你!!!
    我超愛這情書的!請借我引用到網誌收藏!!
    大恩大德!感激不盡
    | 檢舉 | Posted by 蚊子 at October 5,2008 17:05

    七封情書可以借我引用於無名嗎?
    我會註名文章來源的,謝謝你!!!
    | 檢舉 | Posted by 小小花兒 at October 5,2008 21:01

    借引用@@

    謝謝

    真的超棒!
    | 檢舉 | Posted by swp862111 at October 5,2008 21:43

    很久沒看國片了,
    昨天去看了這部,
    就是好看,散場了,
    還是久久不想離開電影院,
    很值得看的一部片,
    太棒了!
    | 檢舉 | Posted by VICKY LIN at October 5,2008 22:14
    借我引用您的網址在我的部落格收藏http://tw.myblog.yahoo.com/jw!U909lJ2RHwUKcRAv1UYAdDG_pg--/

    第一次看到這麼好看的國片
    超感人的,那七封情書真催淚
    十分感謝
    | 檢舉 | Posted by 俏皮上班女郎 at October 5,2008 22:39
    To:Sacriflce
    借用一句茂伯的話 就是 幹!!

    不喜歡你還來留什麼言
    就是會有一些人見不得別人好
    你既然不喜歡不會去找別的事做喔

    時間很多嗎?
    你喜歡什麼自己去爽阿!!!
    | 檢舉 | Posted by at October 5,2008 22:42
    幾十年沒進過電影院了,
    很難得可以有這麼一部國片引起大家的共鳴,
    那七封情書真的太感人,
    還請版大借我引用到網誌收藏!謝謝!
    http://stanley1214.blogspot.com/
    | 檢舉 | Posted by 魚 at October 6,2008 00:38
    這7封情書太感人了,借我引用到網誌,謝謝~~`
    | 檢舉 | Posted by rainie at October 6,2008 15:55

    我也要引用..3q
    | 檢舉 | Posted by 小安 at October 6,2008 19:36

    我拿來引用唷~
    我說我看海角七號看到哭~
    一群朋友說我哭點很低
    看來~還是有一群人跟我一樣
    深深的感受到海角七號-令一個情境
    這七封情書~我拿來用唷
    我想我們多少都被幕後旁白情書的工程
    弄哭多次了吧~~~^^
    我一會秀出引用的網址的~

    在此說謝謝唷~
    我的部落--http://www.wretch.cc/blog/Treasures623
    | 檢舉 | Posted by 羽 at October 7,2008 09:52
    PS:
    職業病發作一下:
    在日治時期的照片
    不太可能有友子玩水的內容喔
    那個年代拍照是很貴很慎重的大事
    通常都是家族合照 或是結婚 或是小孩出世
    太家都會穿很好站很直的拍
    而且有錢人才能常常拍照
    不太可能有生活照出現
    另外 當時的相機或是閃光燈等 都是很笨重的
    快門也慢
    很難拍到玩友那麼動感的照片唷
    Posted by sacrifice at August 31,2008 13:13

    不好意思,對這裡說日治時代沒有生活照這件事有些意見
    看過你的blog,大概年紀跟我差不多,都是讀國編本課本長大的吧?
    我以前也跟你一樣,以為日治時代的台灣很落後,很貧窮
    後來有次看新聞哇哇哇,講一本書,好像叫日治時代的台灣生活
    裡面有很多老照片,才知道當年台灣其時已經非常進步了
    這些照片中也有一些生活照,穿著和活動都相當的時髦
    甚至我用google,使用“日治時代台灣生活照“來找圖片,也有一些照片被我找到了。
    的確是不多,但是並非沒有喔
    以電影中,友子在岸邊準備私奔時的穿著,和她的中學學歷來看,她家在當年的家境應該是很好的。也因此,日本老師沒有信心可以帶她到日本去生活,怕自己沒辦法給她像在台灣一樣的好生活。
    這樣的家庭背景,有海邊戲水的生活照,我想不足為奇吧?
    | 檢舉 | Posted by bgk at October 7,2008 14:01

    很久沒到戲院看國片了.上週六帶女兒(16歲),好像是第一次帶她看國片@@..真的好看.
    謝謝>>我也把情書引用囉.
    | 檢舉 | Posted by joanne at October 7,2008 17:24

    感謝分享~
    請借引用中文及日文情書內容。
    再次感謝,會註明出處^^
    | 檢舉 | Posted by tulong at October 8,2008 12:03

    感謝大家熱心告知!
    請大大准許引用~
    3Q~
    | 檢舉 | Posted by Vic at October 8,2008 14:35
    感謝大大的分享,在下拿去引用到這http://www.wretch.cc/blog/shilayah

    感激不盡ˇ
    | 檢舉 | Posted by 喵 at October 9,2008 08:22

    感謝, 引用到我的Blog

    http://cllkevin.blogspot.com
    | 檢舉 | Posted by cllkevin at October 9,2008 12:00

    感謝分享
    引用至我的BLOG
    http://www.wretch.cc/blog/eg612
    謝謝
    | 檢舉 | Posted by 滾妹 at October 9,2008 16:58

    借我引用一下嚕

    謝謝大大

    引用至我的BLOG

    http://www.wretch.cc/blog/zz0916577500
    | 檢舉 | Posted by 努努 at October 9,2008 19:09

    引用謝謝
    | 檢舉 | Posted by umi at October 9,2008 23:18
    大大借你的網誌來引用一下囉!!
    謝謝

    http://www.wretch.cc/blog/dianatang27/10577401
    | 檢舉 | Posted by 小貓 at October 10,2008 00:25
    看電影時, 日文老師唸信的聲音一出來我就飆淚.
    我跟他相反, 剛從日本回來台灣.

    這七封信, 好像也是我說不出的話, 寄不出的信.
    請允許我轉貼到自己的網誌, 謝謝.
    http://www.wretch.cc/blog/weichenhung/10959815
    | 檢舉 | Posted by Little P at October 10,2008 01:21
    好喜歡這旁白的七封情書
    我感動到了
    所以也請允許轉貼到我的部落格,謝謝你
    | 檢舉 | Posted by 雯子 at October 10,2008 16:11

    剛看到樓上有人提到"日治時代不可能有戲水照片"一事,
    這不是不可能~因為我爺爺就有很多阿~雖然我爺爺過世了但我還有保存著~
    我奶奶跟我爺爺的結識
    就是因為我爺爺在河邊照像拍到我奶奶正在洗衣服
    所以"不可能"三個字不用太早說出口喔!!

    如果因為不喜歡一個人就不接觸他的作品,
    只能替你感到遺憾錯過了人生許多精采的事情而不自知。
    | 檢舉 | Posted by Vernilla at October 10,2008 23:34

    Vernilla :你的留言真是來得太遲了,因為關於海邊戲水的照片我還真是一個無解。聽到你爺爺和奶奶的故事讓我覺得很可愛,有機會給大家看看。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 10,2008 23:53

    片尾的那首「男孩愛上野玫瑰」
    讓我的思緒彷彿進入記憶的長河
    即使影片結束許久
    內心依舊低迴不已

    我想許多人都有段刻骨銘心
    最終卻因現實環境無法相伴一生的回憶

    我是個五年級的電腦白痴
    目前沒有BLOG
    但將來如果有
    可否讓我引用
    | 檢舉 | Posted by 夜空 at October 11,2008 02:17

    夜空:歡迎歡迎。能讓很多人找到共鳴就是一部電影最棒的功能了。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 11,2008 02:24

    引用了喔~謝謝分享
    | 檢舉 | Posted by 寶貝 at October 11,2008 13:21
    以樂團為主題的電影,近年知名的有《東京朋友》、《NaNa》。海角七號特別之處是,樂團是由在地的「破銅爛鐵」所組成,觀眾一開始會認為,「不會吧,這樣也行?」。導演獨到之處,是由事件的漸次堆積,刻畫出每個小人物的人生課題,將「破銅爛鐵」打造成為「變型金鋼」。事實上,敍事的重點不在團員的音樂功力,而在團員背後的故事,及從不可能到可能,帶給觀眾的「希望」。而魏德聖導演為了催生這部電影背後的故事及努力,精彩度更勝於這部電影。
    | 檢舉 | Posted by Murphy at October 11,2008 14:07

    謝大人。(哭了)

    請借貓某轉貼,歡迎來貓某這裡坐坐,貓某有寫篇不成器後的評論。

    http://www.wretch.cc/blog/irreelchat

    我倒是看到勞馬尋找他的公主那段就哭了,樂團那裡哭的更是過火。我的眼睛啊-…
    | 檢舉 | Posted by 貓不。 at October 11,2008 15:26

    該死該死~從開頭的那邊就開始被戲中的旁白以及音樂所感動~
    | 檢舉 | Posted by 月華 at October 11,2008 16:57

    謝謝=)
    真的好棒!
    | 檢舉 | Posted by 心 at October 11,2008 17:18
    用力的引用,先謝了!
    | 檢舉 | Posted by 忍者...修行中 at October 11,2008 17:25

    不好意思 因為我是最近有機會看完這海角七號
    才敢翻開這些評論 ㄏㄏ
    我保存了 但還得回娘家去翻找一下!!
    | 檢舉 | Posted by Vernilla at October 11,2008 20:58
    好棒感謝分享呢 :)
    | 檢舉 | Posted by mei at October 11,2008 21:36

    我努力的翻找了一下,將手頭上的舊照片先寫上來~你或許會想看看~ 而我也將你這篇文章的網址做了連結,相信你不會介意,謝謝!!
    http://blog.roodo.com/magic_c/archives/7362301.html
    | 檢舉 | Posted by Vernilla at October 11,2008 22:42

    請問一下,真的是七封嗎?
    那謝謝你們啦
    | 檢舉 | Posted by 秦結凝 at October 12,2008 09:46

    秦結凝:是七封呀沒錯呀
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 12,2008 11:40

    遺漏的一段情書內容,補上。
    謝謝Tamio提供。

    ---------------------------------------
    海上の気温は16度、風速12節、水深97メートル。
    海鳥が少しずつ見えてきた。
    明日の夜までには上陸する。
    友子。
    台湾のアルバムを君に残してきたよ。
    お母さんの所に置いてある。
    でも、一枚だけこっそりもらってきた。
    君が海辺で泳いでいる写真。
    写真の海は風もなく雨もなく。
    そして君は、天国にいるみたいに笑っている。
    君の未来が誰の者でも、君に見合う男なんていない。
    -----------------------------------------

    希望大家可以收齊所有的情書內容...^-^
    | 檢舉 | Posted by Kat at October 12,2008 21:44

    您好!
    轉貼您這7封情書的中文版以及網文好管閒事路人乙的日文版,轉貼至我的無名:http://www.wretch.cc/blog/angel6882/23780240
    若有任何不周請不吝指教,再此感謝二位無私的提供!
    | 檢舉 | Posted by angel at October 12,2008 22:00
    我也搬去用囉
    謝謝您喔
    | 檢舉 | Posted by F at October 12,2008 23:00
    您好,搬去用了唷 真的很謝謝您
    | 檢舉 | Posted by Emma at October 12,2008 23:44
    借貼到天空~^^
    | 檢舉 | Posted by Bali at October 13,2008 00:01
    轉貼情書喔!謝謝~~感謝無私的分享!!
    | 檢舉 | Posted by 海灘男孩 at October 14,2008 00:21
    版主.轉貼到我的網址了.感恩
    | 檢舉 | Posted by joyk at October 14,2008 11:13

    借我PO到我的網誌
    http://www.wretch.cc/blog/lingjay
    感謝你~~~
    | 檢舉 | Posted by 小靚 at October 14,2008 14:54
    『海角七號』電影探索之旅(恆春,墾丁一日遊)
     
    『海角七號』在台灣造成極大的迴響,是一種南台灣生活模式的呈現。簡單、樸素、輕鬆、直接。
    現在,觀光計程車帶您穿越時空尋訪電影中的場景,讓海角七號在您的眼前真實呈現。

    10-12小時,全程約250公里,觀光計程車最方便,最划算。

    享受不一樣的假期,請跟我來..
    ktaxi.com.tw
    預約電話:0915-089-155 /傳真:07-7804099
    | 檢舉 | Posted by here491 at October 14,2008 22:26


    真是很感動的電影
    我還用了GPS去定位這些景點呢 呵呵!

    老麥數位相機維修

    相機修理

    | 檢舉 | Posted by 老麥 at October 15,2008 17:46

    希望轉貼幾句一下
    我會註明出處的^^
    謝囉~
    | 檢舉 | Posted by ㄚ葉 at October 15,2008 21:05

    "原本以為我能將美好回憶妥善打包
    到頭來卻發現我能攜走的只有虛無  
    我真的很想妳!"

    這段沒有日文翻譯耶~
    自己很努力想要聽寫出來可是好難~"~

    第七封信有漏掉一段,
    "友子
    我把自己的愧疚寫成最後一封信
    代替我去當面跟你懺悔
    這樣我才會原諒自己一點點"
    是接在"我逃他追…我追他逃…一輩子"後面

    有人可以把他翻譯出來嗎~~
    好想收錄完整的歌詞:)
    | 檢舉 | Posted by 雅 at October 16,2008 01:08

    雅:你看看上頭回應裡應該有高人有翻,小弟我看到眼花,請網友自由發揮。
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 16,2008 01:15

    七封信的功力實在不同反想
    蘊量的情緒在國境之南的歌聲中潰堤
    | 檢舉 | Posted by 阿良 at October 16,2008 15:41

    我逃他追…我追他逃…
    一輩子.....

    還有一段

    『友子
    我把自己的愧疚寫成最後一封信
    代替我去當面跟你懺悔
    這樣我才會原諒自己一點』

    才接著
    我會假裝你忘了我
    假裝你將你我的過往
    | 檢舉 | Posted by hsienlynn at October 16,2008 16:17

    板主你好,我想要引用。
    http://goldenchild.pixnet.net/blog

    謝謝你的分享。
    | 檢舉 | Posted by goldenchild at October 16,2008 23:45

    版主安安 轉貼到我的無名了~~

    謝謝你的分享~
    | 檢舉 | Posted by angeler at October 17,2008 00:17

    謝謝你的分享~
    | 檢舉 | Posted by 明月愛清風 at October 17,2008 07:23

    版主安安 轉貼到我的無名了~~
    謝謝你的分享~
    | 檢舉 | Posted by 明月愛清風 at October 17,2008 07:25
    您好!我因為找部落文章相關文獻找到您這裡,
    因為您部落的文章適合,所以懇請借用告知,
    我會在本文章最末留下文章出處(您的網址)。
    如果不方便請告知,會馬上把文章取下來,謝謝!

    文章使用網址:
    http://blog.sina.com.tw/babywey/article.php?pbgid=51400&entryid=586793

    也歡迎多來寒舍逛逛唷!

    阿寶敬上
    | 檢舉 | Posted by 阿寶 at October 17,2008 09:53

    請問「許しておくれ」的用法是什麼意思?我還是日文初學者,不過看電影時聽起來感覺像是「許してくれ」,僅供參考喔,可以為我解答嗎?非常感謝
    | 檢舉 | Posted by 草莓熊 at October 17,2008 12:46

    你好,我發現好像「許しておくれ」沒有錯,不過實在不懂是啥米時候適合使用及意思,可以解釋詳細用法ㄇ?謝謝^^
    | 檢舉 | Posted by 草莓熊 at October 17,2008 13:01

    「許しておくれ」比較委婉的祈使句~ 「許してくれ」有一點上對下的語氣~ 都是"原諒我"的意思。以上感謝台長之日文能力無限強的達人解答
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 17,2008 14:08

    挖!太感動了
    借我搬到我的pixnet
    Athene0702
    謝謝!
    | 檢舉 | Posted by ET at October 17,2008 14:43

    今日 女房と一緒に見に行きました。
    二人ともすごナレーションく感動しました。
    私は特に蔭山のナレーションが好きです。
    | 檢舉 | Posted by ミネ at October 17,2008 23:22

    我引用了情書內容
    謝謝你的分享^^
    | 檢舉 | Posted by star at October 18,2008 03:55

    我也引用情書內容
    謝謝 膝關節及各位大大
    | 檢舉 | Posted by walkinsky at October 18,2008 11:44

    我也是引用了你的情書內容
    謝謝台長的用心,造福了我們這些喜歡"海角七號"的人
    http://rebecca7196.pixnet.net/blog/post/22141495
    附上我的文章適用的網址,如有冒犯之處請來信告知
    我便會刪除此文章
    謝謝你的分享!!
    | 檢舉 | Posted by Rebecca7196 at October 18,2008 13:04

    我是一個長住在國外的人也機乎沒回國過(差不多十年了), 根本不會有想要看國片的想法,對海角七號裡所有的演員(除了林曉培以外)完全不認識,也完全沒聽過他們的名字.
    但上個月某天,無心在網路上看台灣新聞時看到此部電影描述一個郵差歷經千辛萬苦最後將信送達收信人時覺得非常感動.就對這部片產生非常大的興趣,也在網路上到處看預告短片跟評論. 但心裡一直很希望能有機會可以看到.
    之前看到別人留言只因為不喜歡其中一個演出的人就完全否決一部電影的價值,我覺得很好笑. 因為我所處的這個國家是不可能有機會在電影院裡看到台灣來的電影.然而在台灣本土的台灣人居然還有機會在網路留言批評還可以選擇不去電影院觀賞自己台灣人拍的電影.
    我更不會主觀的去批評任何一個演員.不論是哪一個人來詮釋影中角色.每一個演員都必須清楚交待出一個完整的劇情,穩固的人物架構跟精準的掌握每一個人物細節,只有敬業的演員們才能成就出一部好電影.我深信好片是不會寂寞的.
    | 檢舉 | Posted by 路人乙 at October 18,2008 19:22
    me有看過海角摟!
    | 檢舉 | Posted by Melody at October 19,2008 00:52

    我引用囉!
    謝謝你的翻譯~
    | 檢舉 | Posted by 湘~ at October 19,2008 21:50

    海上氣溫16度
    風速12節、水深97米
    已經看見了幾隻海鳥
    預計明天入夜前我們即將登陸
    友子…
    我把我在台灣的相簿都留給你
    就寄放在你母親那兒
    但我偷了其中一張
    是你在海邊玩水的那張
    照片裡的海沒風也沒雨
    照片裡的你,笑得就像在天堂
    不管你的未來將屬於誰
    誰都配不上你
    原本以為我能將美好回憶妥善打包
    到頭來卻發現我能攜走的只有虛無
    我真的很想妳!
    啊,彩虹!
    但願這彩虹的兩端
    足以跨過海洋,連結我和妳
    海上の気温は16度、風速12節、水深97メートル。
    海鳥が少しずつ見えてきた。
    明日の夜までには上陸する。
    友子。
    台湾のアルバムを君に残してきたよ。
    お母さんの所に置いてある。
    でも、一枚だけこっそりもらってきた。
    君が海辺で泳いでいる写真。
    写真の海は風もなく雨もなく。
    そして君は、天国にいるみたいに笑っている。
    君の未来が誰の者でも、君に見合う男なんていない。
    ?????
    思うのは、君のことばっかり
    あ、虹だ
    虹の両端が海を越え
    僕と君を、結びつけてくれますように。
    =====================================
    上面有一段日文沒翻到,幫忙一下~日文高手
    這2句~
    "原本以為我能將美好回憶妥善打包
    到頭來卻發現我能攜走的只有虛無"
    | 檢舉 | Posted by 小三子 at October 20,2008 00:36

    感謝大家將海角七號情書的日文版翻譯出來造福大家,有關"原本以為我能將美好回憶妥善打包到頭來卻發現我能攜走的只有虛無我真的很想妳"這一段,依劇中口白似乎是"美しい思い出は大事に持ってこようと思ったけど、つれてこれたのはむなしさだけ、思うのは君のことばっかり"。
    | 檢舉 | Posted by Tommy at October 20,2008 17:12
    我看了很感動的電影,感謝你的付出,
    讓我能透過這些信件再來回味^_^
    引用至http://blog.xuite.net/phps666/sleep
    | 檢舉 | Posted by phps666 at October 21,2008 11:26
    版主安安,我轉貼到我的網誌嘍!感謝分享阿!^^
    | 檢舉 | Posted by christen at October 22,2008 00:12

    借我轉貼哦~~我會註明出處 謝謝 ^^
    | 檢舉 | Posted by yichen at October 22,2008 10:43

    您好!
    我來臺灣已十年了,第一次看國片。非常好看!
    希望以後能夠看到很多好看的國片。

    有關日文情書的部分,有幾個錯誤。

    〈時代的宿命〉
    友子、君は「意地張り」で → 友子、君は「意地っ張り」で
    罪人のくび枷を「科せ」られた。→ 罪人のくび枷を「掛け」られた。

    〈各自遠颺〉
    「ただ」数日の航海で → 「たった」数日の航海で

    〈給女兒〉
    君「は」まだ中学一年生だった頃 → 君「が」まだ中学一年生だった頃
    「虚ろやすい」この世で → 「虚ろいやすい」この世で

    〈彩虹〉
    「ぽっつん」と佇む君 → 「ぽつん」と佇む君

    僅供參考。

    還有,「情書」這單字翻譯成「ラブレター」,但考慮到時代背景,覺得譯成「恋文(こいぶみ)」更適合。
    因那時代還沒有「ラブレター」這單字。

    請問一下
    總共有7封情書,對吧。但覺得不只7封呢
    誰知道怎麼分7封情書。謝謝。
    | 檢舉 | Posted by 住在花蓮的日本人 at October 22,2008 12:24
    應該是這樣分的...
    有錯誤的地方,請多指教。^^


    1945年12月25日。
    友子、太陽がすっかり海に沈んだ。
    これで、本当に台湾島が見えなくなってしまった。
    君はまだ、あそこに立っているのかい?
    ------------------------------------------

    友子、許しておくれ、この臆病な僕を。
    二人のことを決して認めなかった僕を。
    どんなふうに、君に惹かれるんだったっけ。
    君は髪型の規則も破るし、よく僕を怒らせる子だったね。
    友子。君は意地っ張りで、新しい物好きで、
    でも、どうしょうもないぐらい君に恋をしてしまった。
    だけど、君がやっと卒業した時、僕たちは、戦争に敗れた。
    僕は敗戦国の国民だ。貴族のように傲慢だった僕たちは、
    一瞬にして、罪人のくび枷を掛けられた。
    貧しい一教師の僕が、どうして民族の罪を背負えよう?
    時代の宿命は時代の罪。
    そして、僕は貧しい教師に過ぎない。
    君を愛していても、諦めなければならなかった。
    ------------------------------------------

    三日目。
    どうして君のことを思わないでいられよう。
    君は南国の眩しい太陽の下で育った学生。
    僕は雪の舞う北から海を渡ってきた教師。
    僕らはこんなにも違うのに、何故こうも惹かれあうのか?
    あの眩しい太陽が懐かしい。
    暑い風が懐かしい。
    まだ覚えているよ。
    君が赤蟻に腹を立てる様子。
    笑っちゃいけないって分かってた。
    でも、赤蟻を踏む様子がとても綺麗で、
    不思議なステップを踏みながら、踊っているようで、
    怒った身振り、激しく軽やかな笑い声。
    友子。
    その時、僕は恋に落ちたんだ。
    ------------------------------------------

    強風が吹いて、台湾と日本の間の海に、
    僕を沈めてくれれば良いのに。そうすれば、
    臆病な自分を持て余さずに済むのに。
    友子。
    たった数日の航海で、僕はすっかり老け込んでしまった。
    潮風が連れてくる泣き声を聞いて、
    甲板から離れたくない、
    寝たくもない。
    僕の心は決まった。
    陸に着いたら、一生、海を見ないでおこう。
    潮風よ、
    何故、泣き声を連れてやって来る?
    人を愛して泣く、
    嫁いで泣く、
    子供を生んで泣く。
    君の幸せな未来図を想像して、涙が出そうになる。
    でも、僕の涙は潮風に吹かれて、溢れる前に乾いてしまう。
    涙を出さずに泣いて、僕は、また老け込んだ。
    憎らしい風、
    憎らしい月の光、
    憎らしい海。

    12月の海は何処か怒っている。
    恥辱と悔恨に耐え、騒がしい揺れを伴いながら、
    僕が向かっているのは故郷なのか。
    それとも、故郷を後にしているのか。
    ------------------------------------------

    夕方、日本海に出た。
    昼間は頭が割れそうに痛い。
    今日は濃い霧がたちこめ、昼の間、僕の視界を遮った。
    でも、今は星がとても綺麗だ。
    覚えてる?
    君はまだ中学一年生だった頃、
    天狗が月を食う農村の伝説を引っ張り出して、
    月食の天文理論に挑戦したね。
    君に教えておきたい理論がもう一つある。
    君は、今見ている星の光が、
    数億光年の彼方にある星から放たれてるって知ってるかい?
    わぁ~、数億光年前に放たれた光が、今僕たちの目に届いているんだ。
    数億年前、台湾と日本は一体どんな様子だったろう。
    山は山、海は海。
    でも、そこには誰もいない。
    僕は星空が見たくなった。
    虚ろいやすいこの世で、永遠が見たくなったんだ。

    台湾で冬を越すライギョの群れを見たよ。
    僕はこの思いを一匹に託そう。
    漁師をしている君の父親が、捕まえてくれることを願って。
    友子。悲しい味がしても食べておくれ。
    君には分かるはず。
    君を捨てたのではなく、泣く泣く手放したということを。
    皆が寝ている甲板で、低く何度も繰り返す。
    捨てたのではなく、泣く泣く手放したんだと。

    夜が明けた。
    でも、僕には関係ない。
    どっちみち、太陽は濃い霧を連れてくるだけだ。
    夜明け前の恍惚の時、年老いた君の優美な姿を見たよ。
    僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。
    朝の霧が舞う雪のように僕の額の皺を覆い、
    激しい太陽が君の黒髪を焼き尽くした。
    僕らの胸の中の最後の余熱は、完全に冷め切った。
    友子、無能な僕を許しておくれ。
    ------------------------------------------

    海上気温16度、風速12節、水深97メートル。
    海鳥が少しずつ見えてきた。
    明日の夜までには上陸する。
    友子。
    台湾のアルバムを君に残してきたよ。
    お母さんの所に置いてある。
    でも、一枚だけこっそりもらってきた。
    君が海辺で泳いでいる写真。
    写真の海は風もなく雨もなく。
    そして君は、天国にいるみたいに笑っている。
    君の未来が誰のものでも、君に似合う男なんていない。
    美しい思い出は大事に持ってこようと思ったけど、
    連れてこれたのは虚しさだけ。
    思うのは、君のことばっかり。

    あ、虹だ。
    虹の両端が海を越え、僕と君を、結びつけてくれますように。
    ------------------------------------------

    友子。
    無事に上陸したよ。
    七日間の航海で、戦後の荒廃した土地にようやく立てたというのに、
    海が懐かしいんだ。
    海はどうして、希望と絶望の両端にあるんだ?
    これが最後の手紙だ。
    後で出しに行くよ。
    海に拒まれた僕たちの愛。
    でも、思うだけなら許されるだろう。
    友子、僕の思いを受け取っておくれ。
    そうすれば、少しは僕を許すことができるだろう。
    君は一生僕の心の中に居るよ。
    結婚して子供ができても、
    人生の重要な分岐点に来る度、君の姿が浮かび上がる。
    重い荷物を持って家出した君、
    行き交う人混みの中に、ぽつんと佇む君。
    お金を貯めてやっと買った白のメリヤス帽をかぶって来たのは、
    人混みの中で君の存在を知らしめる為だったのかい?

    見えたよ。
    僕には見えたよ。
    君は、静かに立っていた。

    七月の激しい太陽のように、それ以上直視する事は出来なかった。
    君はそんなにも静かに立っていた。
    冷静に努めた心が一瞬熱くなった。
    だけど、心の痛みを隠し、心の声を飲み込んだ。
    僕は、知っている。
    思慕という低俗の言葉が、太陽の下の影のように、
    追えば逃げ、逃げれば追われ、一生…。

    友子。
    自分の疚しさを、最後の手紙に書いたよ。
    君に会い懺悔する代わりに。
    こうしなければ、自分を許すことなど少しもできなかった。

    君を忘れた振りをしよう。
    僕たちの思い出が、渡り鳥のように、飛び去ったと思い込もう。
    君の冬が終わり、春が始まったと思い込もう。
    本当にそうだと思えるまで、必死に思い込もう。
    そして、君が永遠に幸せである事を、祈っています。
    | 檢舉 | Posted by 麥問阮ㄟ名 at October 22,2008 15:34

    麥問阮ㄟ名:你真厲害也有心,給你拍拍手!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 23,2008 09:47

    謝謝麥問阮ㄟ名及台長

    上面有人問有沒有註假名的。
    我作好了。
    因內容太長,貼在
    http://study.youin.us/viewforum.php?f=14
    | 檢舉 | Posted by 住在花蓮的日本人 at October 23,2008 14:35
    謝謝台長、各位大大及住在花蓮的日本人。
    | 檢舉 | Posted by tosan at October 23,2008 18:20
    台長
    請讓我轉貼吧!
    謝謝
    | 檢舉 | Posted by 凡泥沙 at October 24,2008 20:49

    凡泥沙 go ahead!
    | 檢舉 | Posted by 台長 at October 24,2008 21:56

    借我引用唷~~謝謝唷~~
    海角真的超好看滴~~
    | 檢舉 | Posted by sammi at October 24,2008 23:30

    我已經盡量綜合上面大大的意見~修了修之後
    並且引用了
    http://www.wretch.cc/blog/vm6jo35k6/6898477
    感謝大大~太厲害了

    這海角七號的這份感動,繼續傳下去︿︿
    | 檢舉 | Posted by vm6jo35k6 at October 26,2008 11:24

    我終於去看了海角,儘管我已經看過太多訪談、片段、讀過太多相關文章、聽過太多身邊親友同事的評論...但是這都沒有使電影的"邊際效益"遞減,真的是部好看的電影,魏導演可以在有限的資源下拍出這樣的影片,讓我真的很期待那五分鐘的短片可以早日變成劇情長片,非常期待!

    BTW, 電影的成功真的其來有自,今天看到某個橋段,戲院裡的所有觀眾同聲拍手叫好,這種感覺與氣氛卻是其他電影帶不來的。
    | 檢舉 | Posted by RO at October 27,2008 01:07

    引用囉~~
    謝謝你!!^ˇ^
    | 檢舉 | Posted by Rieda at October 28,2008 15:27
    版主和幾位幫忙做日文情書的朋友
    真是太感謝你們了

    此外請趕快刪除那幾則來洗版. 要求別人寫觀後感給他交報告的留言, 簡直就影響閱讀!!又缺乏任何意義~~
    | 檢舉 | Posted by 寒慕光 at November 2,2008 12:17

    引用囉~太感謝了!
    | 檢舉 | Posted by hiro at November 6,2008 11:46
    借轉情歌內容
    謝謝唷~
    | 檢舉 | Posted by artemis at November 13,2008 10:12

    借引用喔
    | 檢舉 | Posted by 泡泡 at November 17,2008 09:35

    你好,覺得你很厲害喔!能夠將情書這麼完整的呈現出來!我將情書的部分借引用到我的網誌喔!http://album.blog.yam.com/myvioletmind
    如有冒犯在請您儘管告訴我
    :)
    | 檢舉 | Posted by 深深 at November 21,2008 22:27
    Dear 台長:

    引用部分情書翻譯內容~~

    http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2008/11/25/aris#c46659
    | 檢舉 | Posted by baabuu at November 26,2008 14:07

    哇這ㄇ費工還打上去~借引用喔~謝啦
    | 檢舉 | Posted by alice at December 2,2008 17:32
    真ㄉ真ㄉ超感動人啦 *很感動喔*
    我在戲烷看時ㄝ是很感人都快哭出了
    | 檢舉 | Posted by 佳 at December 4,2008 20:38

    我提出這個疑問点、可能太多事了一点。在日文的台詞裏有提到”ライギョ”這個字、不過看原意是寫”烏魚”的、翻訳應該是”ボラ”才對、不是雷魚(ライギョ)、以下是広辞苑裏的資料提供你参考。

    【鯔・鰡】〓ボラ科の硬骨魚。淡・鹹(カン)両水域にすむ。体は長くて円みを帯び、頭端は鈍い。胃壁は厚く、俗に臍(ヘソ)または臼という。背部灰青色、腹部銀白色。全長約八○センチメートル。世界各地に産し、養
    殖魚ともなる。秋に美味。卵巣を塩漬にして「からすみ」とする。近縁のメナダとよく混同され
    る。出世魚とされ、三~四センチメートルの稚魚をハク、小形のものをオボコ・スバシリ、二〇~三〇セン
    チメートルのものをイナ、成長したものをボラ、またきわめて大きいものをトドなどという。季・秋
    〓メナダの異称

    らい‐ぎょ【雷魚】
    〔動〕
    〓タイワンドジョウの通称。
    〓カムルチイの通称。

    たいわん‐どじょう【台湾泥鰌】‥ドヂヤウ
    タイワンドジョウ科の淡水産の硬骨魚。中国大陸・台湾の原産で日本でも野生化。体長三○センチメートルを超え、頭部の斑紋は蛇に似る。性質は荒く貪食で他の魚を食う。食用・薬用として珍重。雷魚(ライギヨ・ライヒイ)。
    図たいわんどじょう
    | 檢舉 | Posted by tftchang at December 5,2008 12:04
    一個收集"海角七號的集體回憶"故事平台
    創造台灣票房歷史的海角七號
    你我有幸共同見證過!
    一起來留下這份記憶,你我多是海角七號的角色之一喔!
    http://www.timemory.com/cmem/12w81fdji/
    | 檢舉 | Posted by andy at December 7,2008 21:41

    借我轉貼 會註明出處
    感謝你:〉
    | 檢舉 | Posted by Sheila at January 26,2009 15:04
    請讓我cpoy下來中日文學習
    謝謝。
    | 檢舉 | Posted by 安舟子 at February 19,2009 00:13

    我複製貼到無名囉
    | 檢舉 | Posted by 小攸 at March 8,2009 17:54

    海角7號真的是國片之光啊,我自己看了5次有了,每次都有不同的感動
    | 檢舉 | Posted by 小婷 at June 15,2009 17:06