June 18,2007
王建民十K奪七勝,豈是個猛字能了得
維持在前幾場強運的氣勢,王建民今天幾個三振都好看得不可思議,單場比賽已經有10個三振。而且局數到越後面,球速和三振還越來越猛。球速最快維持在95英里,約152公里。第八局還三振掉三個人次,今天沒看這場比賽的人,真是虧大了。而且真的太好看,還真是端午節最好的禮物。另外,比賽還沒正式結束,大會就選王建民是今日最佳表現球員,真是一個拉風呀,投出八又三分之二局的局數,被打6安打,10次三振,一次四壞一次觸身球,Era到3.33。終場以八比二拿下第七勝,同時也是四連勝。
王建民今天的伸卡球都很會跑,面對第四局最後一個打者時,本來是要調一個高球讓他揮空棒,但沒受騙。既然如此,下一個解決球會是怎投呢?這時補手波薩達手套擺的位置慢了點,沒想到是個超低位置,王建民當場也投到了驚奇位置,我認為光這幾個球就應該看得出來,今天狀況真的還不差。除了首局不小心投了個觸身球之外。
第一和第六局的結束是雙殺打,第二三四都是用三振K掉打者。第五局又投一個三振,而且今天讓對方揮空棒機會很高。今天還有很多個離譜的超強伸卡球,轉彎幅度都非常大,沒親眼目擊根本不敢相信地球上會有這種球路。第六局投了個幽靈的四壞球,第四顆球其實應該要有判好球的空間。
今天還有幽靈ㄟ不死三振,出現在第七局上面對第四棒萊特時,三振對方時掉的球太低,導致成了個小暴投球。之後被打了一支二壘安打,所以掉了這一分,真是有點悶。第九局被打二壘安打後又被打一支安打後再掉一分,接著馬上讓對方打了支雙殺打。接下來所有的野手都到投手丘上拍他,為他打氣。王建民也難得地脫帽致敬。投手教練又上去抱他,真是怪肉麻的哈哈哈。
第一和第六局的結束是雙殺打,第二三四都是用三振K掉打者。第五局又投一個三振,而且今天讓對方揮空棒機會很高。今天還有很多個離譜的超強伸卡球,轉彎幅度都非常大,沒親眼目擊根本不敢相信地球上會有這種球路。第六局投了個幽靈的四壞球,第四顆球其實應該要有判好球的空間。
今天還有幽靈ㄟ不死三振,出現在第七局上面對第四棒萊特時,三振對方時掉的球太低,導致成了個小暴投球。之後被打了一支二壘安打,所以掉了這一分,真是有點悶。第九局被打二壘安打後又被打一支安打後再掉一分,接著馬上讓對方打了支雙殺打。接下來所有的野手都到投手丘上拍他,為他打氣。王建民也難得地脫帽致敬。投手教練又上去抱他,真是怪肉麻的哈哈哈。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3488089
回應文章 
看來胖寶記者真不是幹假的,
比賽才剛結束沒多久就已經把搞趕出來了
胖寶啊!我看你可以去跑跑棒球新聞了
不過我覺得最後下場休息愛棒子先生跟幾個內野的拍他
還有dugout幾個人抱他很溫馨啊...
我也好想有人抱抱喔
比賽才剛結束沒多久就已經把搞趕出來了
胖寶啊!我看你可以去跑跑棒球新聞了
不過我覺得最後下場休息愛棒子先生跟幾個內野的拍他
還有dugout幾個人抱他很溫馨啊...
我也好想有人抱抱喔
Posted by 阿彬
at June 18,2007 11:27
阿民真是太讚讚讚了
最後教練上去抱他很感人說
今天太精采了
我不要再睡過頭了啦,嗚
最後教練上去抱他很感人說
今天太精采了
我不要再睡過頭了啦,嗚
Posted by 何也
at June 18,2007 12:37
我今天為了看建仔,提早兩小時開店,一面看店一面看棒賽,想不到生意也跟進來,雖然牙齒在發炎但是還是很high!
Posted by 老爸牙齒痛還是很爽
at June 18,2007 12:54
為各位獻上即時鄉民翻譯王建民相關新聞
NEW YORK -- Chien-Ming Wang's day started with a rude awakening, the
discovery of a stiff neck from sleeping wrong. He ended it right, pitching
as though he was in a dream.
小王以相當不舒服的起床開始了他的一天,發現他因為睡眠姿勢不正確而落枕了(真的
是因為睡不正確嗎?科科),然而,他卻將這一天完美的結束,投得像夢幻一般。
Wang struck out a career-high 10 batters and came within one out of a
complete game, while Alex Rodriguez clubbed his Major League-leading 27th
home run, leading the Yankees past the Mets in Sunday's Subway Series finale,
8-2. The win clinched a series victory and kept momentum on the side of the
Yankees, who have won 11 of their last 12 games and 14 of 17.
王以生涯新高的十次三振並差一人次完投,與A-Rod聯盟領先的27支全壘打,在星期天
的最後一場地鐵大戰帶領洋基超越梅子隊。8比2,達成了洋基在這系列戰的勝利並且
使洋基贏了最近12場比賽的11場,近17場贏了14場。
Complaining of a tight feeling in the right side of his neck, Wang reported
to Yankee Stadium well ahead of the players' 5 p.m. ET report time on Sunday,
administering heat therapy to help loosen him up for the start.
王比一般球員5點報到前還早來到球場,抱怨著右邊脖子相當的緊,並且接受了熱敷的
治療來幫助肌肉變鬆。
The treatment didn't completely knock out the kink, but that seemed to be
just about all Wang couldn't put under wraps. He limited the Mets to just
six hits and mixed in an effective slider and used his changeup often --
more, he said, than in any previous big-league start, complementing his
vicious sinker.
然而,這個治療並沒有完全把不舒服去除,但是王並沒有就被這樣困擾住。他讓梅子隊
只擊出六支安打並且在他致命的伸卡球中摻雜了相當不賴的滑球並且較常應用他的變速
球。他的變速球,根據他的說法,使用的比以往他在大檸檬中任何一場比賽都還要多。
The results were striking, as Wang shut the Mets out through six innings
before being touched for a run in the seventh inning -- by which time the
Yankees had already pieced together a six-run lead -- on a Carlos Delgado
double. Otherwise, Wang was dominant going into the final frame, striking
out the side around a hit in the eighth inning.
這樣的結果就是大量的三振,王讓梅子隊在前六局無功而返,一直到第七局,被Carlos
Delgado的二壘打得分,當時洋基已經取得了6分的領先。然後,王繼續稱霸到了最後一
局,並在第八局被打出一支安打,三振了其他的打者。
"That's something certainly out of character for him," Yankees manager Joe
Torre said. "But it gives you an idea -- when he gets that off pitch working
for him, the slider or changeup, that really makes a difference for him."
By Wang's 10th and final strikeout, a whiff of Mets spark plug Jose Reyes
to end the eighth, Rodriguez said that he looked up and marveled at what
the Yankees' "special talent" had achieved.
「這真的很不像他」托瑞說,「但是這讓我們知道,當他能善用那些變化球的時候,如
滑球或變速球,會讓他變得很不一樣。」在王第十個,也是最後一個三振把梅子隊的打
者Jose Reyes送下場的時候,A-Rod說他當時往天空看並且相當驚奇這位洋基天才這場的
成果。
"I couldn't believe it," Rodriguez said. "I thought it was a different game."
With a series of relievers having risen in the bullpen, only to be seated
once again as Wang continued to rifle past the Mets, Torre permitted Wang
to go batter-to-batter in the ninth inning as he neared his eventual
113-pitch conclusion.
「我無法置信」A-Rod說「我本以為這應該是一場不同性質的比賽(多滾地,少三振)」
當一些中繼投手開始在牛棚熱身時,他們最後又坐下來只因為王持續狙擊梅子隊。
托瑞同意王在第九局上場續投,最後投了113球
A route-going effort dangled as a teaser, but Wang allowed a leadoff double
to Ramon Castro and a run-scoring hit to Carlos Beltran before getting
David Wright to hit into a 5-4-3 double play that put him just one out away
from completion.
像之前一般的投球,但是王卻被Ramon Castro打了一支二壘打並且被後來的Carlos
Beltran一支安打掉了一分。然後王讓David Wright打了一支雙殺打,只差一打席完投
Torre said that the Yankees had already decided that Wright would be
Wang's last batter, no matter the outcome, and Mike Myers came on and
struck out Delgado to end the game.
托瑞說洋基早就決定Wright是王面對的最後一名打者,無論結果如何。然後Myers上來
把Delgado三振並且結束了這場比賽
"There was no sense in him going 120 [pitches]," Torre said.
「沒道理讓王投120球」托瑞這樣說
NEW YORK -- Chien-Ming Wang's day started with a rude awakening, the
discovery of a stiff neck from sleeping wrong. He ended it right, pitching
as though he was in a dream.
小王以相當不舒服的起床開始了他的一天,發現他因為睡眠姿勢不正確而落枕了(真的
是因為睡不正確嗎?科科),然而,他卻將這一天完美的結束,投得像夢幻一般。
Wang struck out a career-high 10 batters and came within one out of a
complete game, while Alex Rodriguez clubbed his Major League-leading 27th
home run, leading the Yankees past the Mets in Sunday's Subway Series finale,
8-2. The win clinched a series victory and kept momentum on the side of the
Yankees, who have won 11 of their last 12 games and 14 of 17.
王以生涯新高的十次三振並差一人次完投,與A-Rod聯盟領先的27支全壘打,在星期天
的最後一場地鐵大戰帶領洋基超越梅子隊。8比2,達成了洋基在這系列戰的勝利並且
使洋基贏了最近12場比賽的11場,近17場贏了14場。
Complaining of a tight feeling in the right side of his neck, Wang reported
to Yankee Stadium well ahead of the players' 5 p.m. ET report time on Sunday,
administering heat therapy to help loosen him up for the start.
王比一般球員5點報到前還早來到球場,抱怨著右邊脖子相當的緊,並且接受了熱敷的
治療來幫助肌肉變鬆。
The treatment didn't completely knock out the kink, but that seemed to be
just about all Wang couldn't put under wraps. He limited the Mets to just
six hits and mixed in an effective slider and used his changeup often --
more, he said, than in any previous big-league start, complementing his
vicious sinker.
然而,這個治療並沒有完全把不舒服去除,但是王並沒有就被這樣困擾住。他讓梅子隊
只擊出六支安打並且在他致命的伸卡球中摻雜了相當不賴的滑球並且較常應用他的變速
球。他的變速球,根據他的說法,使用的比以往他在大檸檬中任何一場比賽都還要多。
The results were striking, as Wang shut the Mets out through six innings
before being touched for a run in the seventh inning -- by which time the
Yankees had already pieced together a six-run lead -- on a Carlos Delgado
double. Otherwise, Wang was dominant going into the final frame, striking
out the side around a hit in the eighth inning.
這樣的結果就是大量的三振,王讓梅子隊在前六局無功而返,一直到第七局,被Carlos
Delgado的二壘打得分,當時洋基已經取得了6分的領先。然後,王繼續稱霸到了最後一
局,並在第八局被打出一支安打,三振了其他的打者。
"That's something certainly out of character for him," Yankees manager Joe
Torre said. "But it gives you an idea -- when he gets that off pitch working
for him, the slider or changeup, that really makes a difference for him."
By Wang's 10th and final strikeout, a whiff of Mets spark plug Jose Reyes
to end the eighth, Rodriguez said that he looked up and marveled at what
the Yankees' "special talent" had achieved.
「這真的很不像他」托瑞說,「但是這讓我們知道,當他能善用那些變化球的時候,如
滑球或變速球,會讓他變得很不一樣。」在王第十個,也是最後一個三振把梅子隊的打
者Jose Reyes送下場的時候,A-Rod說他當時往天空看並且相當驚奇這位洋基天才這場的
成果。
"I couldn't believe it," Rodriguez said. "I thought it was a different game."
With a series of relievers having risen in the bullpen, only to be seated
once again as Wang continued to rifle past the Mets, Torre permitted Wang
to go batter-to-batter in the ninth inning as he neared his eventual
113-pitch conclusion.
「我無法置信」A-Rod說「我本以為這應該是一場不同性質的比賽(多滾地,少三振)」
當一些中繼投手開始在牛棚熱身時,他們最後又坐下來只因為王持續狙擊梅子隊。
托瑞同意王在第九局上場續投,最後投了113球
A route-going effort dangled as a teaser, but Wang allowed a leadoff double
to Ramon Castro and a run-scoring hit to Carlos Beltran before getting
David Wright to hit into a 5-4-3 double play that put him just one out away
from completion.
像之前一般的投球,但是王卻被Ramon Castro打了一支二壘打並且被後來的Carlos
Beltran一支安打掉了一分。然後王讓David Wright打了一支雙殺打,只差一打席完投
Torre said that the Yankees had already decided that Wright would be
Wang's last batter, no matter the outcome, and Mike Myers came on and
struck out Delgado to end the game.
托瑞說洋基早就決定Wright是王面對的最後一名打者,無論結果如何。然後Myers上來
把Delgado三振並且結束了這場比賽
"There was no sense in him going 120 [pitches]," Torre said.
「沒道理讓王投120球」托瑞這樣說
Posted by 台長
at June 18,2007 15:58
再來一篇呀!
批:燒肉粽果然是台灣棒球之歌,端午節前又送上一場好波,今天太駭了,先來一篇簡易版翻譯。
Yankees 8, Mets 2
Wang’s Sinker Sends Teams in Different Directions
王建民的伸卡球把兩支隊伍送上不同的路
By BEN SHPIGEL Published June 18, 2007
For a team that is having trouble scoring, the most welcome sight is a
grooved fastball or a hanging curve. The Mets are as good at pummeling those
pitches as any team. But batters cannot hit those pitches if they do not
exist. And last night they were few and far between.
對於一個遭遇到得分困境的球隊來說, 最希望看到的就是一成不變的快速球跟懸在好球帶的曲球, 大都會跟任何一隊一樣擅長打這些球, 但是當整晚這些球少之又少時打者也無能為力.
Chien-Ming Wang, sinkerballer extraordinaire, compounded the Mets’
frustration by inducing ground ball after ground ball over eight and
two-thirds innings in the Yankees’ 8-2 victory at Yankee Stadium. When he
was not throwing his sinker, he was firing 95-mile-an-hour fastballs — on
his way to a career-high 10 strikeouts — and leaving the Mets wondering
exactly where that came from.
王建民這個非凡的伸卡球投手, 讓大都會挫折的在 8又2/3局當中嘗到 一個又一個滾地球, 率領洋基在主場以8-2擊敗大都會. 當他沒有投他的伸卡球時, 取而代之的是時速95mile的快速球, 創下生涯新高的10次三振, 而大都會對他突然生出來的三振能力也是完全沒有頭緒.
“He was really throwing hard,” said Carlos Beltrn, who went 1 for 4 and
drove in the Mets’ final run on a single in the ninth. “I didn’t know he
was capable of throwing 95, 96, 97.”
Beltran說 " 他投的很用力, 我不知道他能投到95, 96, 97的速球 "
Alex Rodriguez drove in three runs, including two on a towering homer in the
first inning, and Jorge Posada and Johnny Damon each homered and had two runs
batted in. Wang allowed two runs and six hits in winning his fourth
consecutive start.
A-Rod 打進了三分打點, 包括一支兩分全壘打, Posada跟 Damon也各擊出一支全壘打,王建民被打了6支安打丟了兩分, 拿下四連勝.
He did so while pitching with a stiff neck after sleeping funny on his right
side Saturday. He received ultrasound therapy and heat packs before the game
but said he did not expect to miss a start.
The Yankees have won 13 of 16 games this month, which is more or less the
opposite of how the Mets have fared. The Mets fell to 3-12 in June, losing
their fifth series in a row, although they retained their two-game lead over
the Atlanta Braves in the National League East. Asked if he felt the urge to
speak to his team, Manager Willie Randolph said “No, keep playing. Keep
grinding through this. We just have to get back to winning.”
At last check,
the Minnesota Twins, who will play the Mets tonight in the
opener of a 10-game homestand at Shea Stadium, do not have a Taiwanese
pitcher. The Mets must be pleased about that. They have faced two Taiwanese
pitchers in the last five games, in Wang and the Dodgers’ Hong-Chih Kuo,
scoring a total of three runs and losing both times.
大都會接下來面對雙城, 而他們應該會慶幸雙城陣中並沒有台灣投手, 他們在過去5場比賽面隊了兩位台灣投手, 小王跟小小郭. 全部只拿到3分而且兩場都敗陣.
Wang’s delivery may be slow and deliberate, but what comes out of his right
hand is not. He consistently threw his fastball in the mid-90s, mixing in the
occasional changeup and slider. And his sinker tailed in or darted away,
generally bewildering the Mets.
王建民的投球或許緩慢而謹慎, 但他右手投出來的球一點都不慢,他大部分的球都在90幾混了一些變化球在其中, 他的伸卡球刁鑽的迷惑了大都會打者.
Wang’s sinker had so much movement that it fooled David Wright and his
catcher, Posada, on the same play. Wright flailed at a two-strike pitch in
the seventh, and Posada could not block it. Wright ran to first and scored on
Carlos Delgado’s double.
他的伸卡球變化幅度如此的大, 不只迷惑了Wright 甚至連捕手Posada都被迷惑了,造成一個不死三振, 以致於失了一分.
“He’s sort of like a knuckleball pitcher,” Yankees Manager Joe Torre said.
“Even though you know it’s coming, there’s not a whole lot you can do, as
long as he keeps the sink on it.”
總教練托瑞說,他就像是那種蝴蝶球的投手, 只要他讓他的球保持下沉的變化, 即使你知道他要投伸卡球, 你也無能為力.
The Yankees scored five runs in the first three innings off Orlando Hern
ndez, who allowed six over all before being removed in the fifth inning.
Whenever Hernndez sees pinstripes, he is reminded of the three World Series
rings he won with the Yankees. His allure still resonates here, and he
received a warm ovation from partisans of both teams when he was announced
before the game.
Hernndez means more to the Mets now, much more, because he is a pitcher
who, in the absence of Pedro Martnez, is apt to take a losing streak
personally and almost single-handedly win a game.
“The guy likes pitching when the spotlight is on,” Derek Jeter said of Hern
ndez before the game. “Hopefully, he’s not as good as he usually is.”
The Mets were wishing the same of Rodriguez, who has 8 home runs and 28
R.B.I. this month. No one else has more than 17 R.B.I. in June.
“That’s a pretty good season already,” Damon said. “If you had offered me
that to me before the season, I definitely would have taken it.”
When Rodriguez is on a streak like this, no pitcher in baseball seems able to
fool him. That includes Hernndez and his many breaking balls and arm
angles. On his first two pitches to Rodriguez in the first inning, Hernndez
tried establishing the inner portion of the plate, but the balls barely
missed. Rodriguez did not bite. Needing a strike to avoid falling behind,
3-0, Hernndez threw a belt-high fastball that caught the inside corner.
“Sometimes when you go through rough times, you tend to run into the best
pitchers on each staff,” Randolph said, referring to Wang. “We just ran
into him at the wrong time.?
大都會總教練Randolph提到王建民 " 有時候當球隊狀況不是很好時, 偏偏就會遇到對方的王牌投手, 而我們今天就是在錯誤的時候遇上了王建民"
批:燒肉粽果然是台灣棒球之歌,端午節前又送上一場好波,今天太駭了,先來一篇簡易版翻譯。
Yankees 8, Mets 2
Wang’s Sinker Sends Teams in Different Directions
王建民的伸卡球把兩支隊伍送上不同的路
By BEN SHPIGEL Published June 18, 2007
For a team that is having trouble scoring, the most welcome sight is a
grooved fastball or a hanging curve. The Mets are as good at pummeling those
pitches as any team. But batters cannot hit those pitches if they do not
exist. And last night they were few and far between.
對於一個遭遇到得分困境的球隊來說, 最希望看到的就是一成不變的快速球跟懸在好球帶的曲球, 大都會跟任何一隊一樣擅長打這些球, 但是當整晚這些球少之又少時打者也無能為力.
Chien-Ming Wang, sinkerballer extraordinaire, compounded the Mets’
frustration by inducing ground ball after ground ball over eight and
two-thirds innings in the Yankees’ 8-2 victory at Yankee Stadium. When he
was not throwing his sinker, he was firing 95-mile-an-hour fastballs — on
his way to a career-high 10 strikeouts — and leaving the Mets wondering
exactly where that came from.
王建民這個非凡的伸卡球投手, 讓大都會挫折的在 8又2/3局當中嘗到 一個又一個滾地球, 率領洋基在主場以8-2擊敗大都會. 當他沒有投他的伸卡球時, 取而代之的是時速95mile的快速球, 創下生涯新高的10次三振, 而大都會對他突然生出來的三振能力也是完全沒有頭緒.
“He was really throwing hard,” said Carlos Beltrn, who went 1 for 4 and
drove in the Mets’ final run on a single in the ninth. “I didn’t know he
was capable of throwing 95, 96, 97.”
Beltran說 " 他投的很用力, 我不知道他能投到95, 96, 97的速球 "
Alex Rodriguez drove in three runs, including two on a towering homer in the
first inning, and Jorge Posada and Johnny Damon each homered and had two runs
batted in. Wang allowed two runs and six hits in winning his fourth
consecutive start.
A-Rod 打進了三分打點, 包括一支兩分全壘打, Posada跟 Damon也各擊出一支全壘打,王建民被打了6支安打丟了兩分, 拿下四連勝.
He did so while pitching with a stiff neck after sleeping funny on his right
side Saturday. He received ultrasound therapy and heat packs before the game
but said he did not expect to miss a start.
The Yankees have won 13 of 16 games this month, which is more or less the
opposite of how the Mets have fared. The Mets fell to 3-12 in June, losing
their fifth series in a row, although they retained their two-game lead over
the Atlanta Braves in the National League East. Asked if he felt the urge to
speak to his team, Manager Willie Randolph said “No, keep playing. Keep
grinding through this. We just have to get back to winning.”
At last check,
the Minnesota Twins, who will play the Mets tonight in the
opener of a 10-game homestand at Shea Stadium, do not have a Taiwanese
pitcher. The Mets must be pleased about that. They have faced two Taiwanese
pitchers in the last five games, in Wang and the Dodgers’ Hong-Chih Kuo,
scoring a total of three runs and losing both times.
大都會接下來面對雙城, 而他們應該會慶幸雙城陣中並沒有台灣投手, 他們在過去5場比賽面隊了兩位台灣投手, 小王跟小小郭. 全部只拿到3分而且兩場都敗陣.
Wang’s delivery may be slow and deliberate, but what comes out of his right
hand is not. He consistently threw his fastball in the mid-90s, mixing in the
occasional changeup and slider. And his sinker tailed in or darted away,
generally bewildering the Mets.
王建民的投球或許緩慢而謹慎, 但他右手投出來的球一點都不慢,他大部分的球都在90幾混了一些變化球在其中, 他的伸卡球刁鑽的迷惑了大都會打者.
Wang’s sinker had so much movement that it fooled David Wright and his
catcher, Posada, on the same play. Wright flailed at a two-strike pitch in
the seventh, and Posada could not block it. Wright ran to first and scored on
Carlos Delgado’s double.
他的伸卡球變化幅度如此的大, 不只迷惑了Wright 甚至連捕手Posada都被迷惑了,造成一個不死三振, 以致於失了一分.
“He’s sort of like a knuckleball pitcher,” Yankees Manager Joe Torre said.
“Even though you know it’s coming, there’s not a whole lot you can do, as
long as he keeps the sink on it.”
總教練托瑞說,他就像是那種蝴蝶球的投手, 只要他讓他的球保持下沉的變化, 即使你知道他要投伸卡球, 你也無能為力.
The Yankees scored five runs in the first three innings off Orlando Hern
ndez, who allowed six over all before being removed in the fifth inning.
Whenever Hernndez sees pinstripes, he is reminded of the three World Series
rings he won with the Yankees. His allure still resonates here, and he
received a warm ovation from partisans of both teams when he was announced
before the game.
Hernndez means more to the Mets now, much more, because he is a pitcher
who, in the absence of Pedro Martnez, is apt to take a losing streak
personally and almost single-handedly win a game.
“The guy likes pitching when the spotlight is on,” Derek Jeter said of Hern
ndez before the game. “Hopefully, he’s not as good as he usually is.”
The Mets were wishing the same of Rodriguez, who has 8 home runs and 28
R.B.I. this month. No one else has more than 17 R.B.I. in June.
“That’s a pretty good season already,” Damon said. “If you had offered me
that to me before the season, I definitely would have taken it.”
When Rodriguez is on a streak like this, no pitcher in baseball seems able to
fool him. That includes Hernndez and his many breaking balls and arm
angles. On his first two pitches to Rodriguez in the first inning, Hernndez
tried establishing the inner portion of the plate, but the balls barely
missed. Rodriguez did not bite. Needing a strike to avoid falling behind,
3-0, Hernndez threw a belt-high fastball that caught the inside corner.
“Sometimes when you go through rough times, you tend to run into the best
pitchers on each staff,” Randolph said, referring to Wang. “We just ran
into him at the wrong time.?
大都會總教練Randolph提到王建民 " 有時候當球隊狀況不是很好時, 偏偏就會遇到對方的王牌投手, 而我們今天就是在錯誤的時候遇上了王建民"
Posted by 台長
at June 18,2007 16:00
把大都會對隊稱為梅子隊真有趣,但是今天不上班嗎?怎麼還有空抓這些報導?真佩服你拉.....
Posted by 老爸又來了
at June 18,2007 18:00
對啊,大都會叫梅子,真有創意!^^
Posted by Nakao
at June 18,2007 20:21
Posted by bonnie
at June 19,2007 06:14
你應該換線去跑體育,幹麻不務正業寫八卦,hhahahahaahaha
Posted by Webber
at June 19,2007 15:21
這一場我看了Live+重播4遍,哈哈
太開心咧 我也來貢獻一篇,請看以下:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070619/8/g1xe.html
王建民表現佳 朱利安尼:最棒投手
...王建民昨天在地鐵大戰,迎戰大都會隊表現穩健如山,單場10次3振,飆出個人生涯新高,讓在現場看球的前紐約市長朱利安尼,大讚王建民是大聯盟裡面最棒的投手。前紐約市長朱利安尼:「他投得很棒,把球壓低,10次3振本季最高。」
朱利安尼還說,他注意到台灣棒球在國際上的表現,一直很棒。朱利安尼:「台灣棒球很強,在美國我們都看到,台灣打得很棒,所以出現王建民這樣的球員,我並不意外。」...
太開心咧 我也來貢獻一篇,請看以下:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070619/8/g1xe.html
王建民表現佳 朱利安尼:最棒投手
...王建民昨天在地鐵大戰,迎戰大都會隊表現穩健如山,單場10次3振,飆出個人生涯新高,讓在現場看球的前紐約市長朱利安尼,大讚王建民是大聯盟裡面最棒的投手。前紐約市長朱利安尼:「他投得很棒,把球壓低,10次3振本季最高。」
朱利安尼還說,他注意到台灣棒球在國際上的表現,一直很棒。朱利安尼:「台灣棒球很強,在美國我們都看到,台灣打得很棒,所以出現王建民這樣的球員,我並不意外。」...
Posted by Bess
at June 19,2007 20:29

