October 4,2006
王建民季後賽首勝!選王就對啦!
圖說:選「王」就對了,看得出來這個看板應該是老外球迷做的。季後賽首場王建民的氣勢不錯,證明了托瑞讓他擔任首場戰是正確的,最後洋基以八比四獲勝,王建民擄獲老外球迷青睞,下場時全場鼓掌,福斯電視台更製作了台灣的圖卡,還把台南Tainan標出來,註明那是王建民故鄉,身為台南人的我,感覺沾光不少。
儘管,第五局被攻下個大局,掉了三分,一分是陽春全壘打,剛好越過全壘打牆,另外兩分,該說打者也真的不錯,能把阿民的低球撈成深遠飛球,還落在邊線上,造成那局失分,但,總觀王建民第二次季後賽登板戰況,六又三分之二局K掉四位打者,一次四壞保送,但失分還是能壓在三分,大家應該可以給王建民80分評價。
今天王建民首局投得虎虎生風,速球亂飆都可以衝到95-96mph,相當於152-154公里的球速,再加上極品下沉球球路生效,使得前兩局超強萬分。
第三局遇到狀況,但關鍵時刻能將對方強力補手伊凡羅德列茲(I-R)三振,還趁他揮空棒時順勢破解對方打帶跑戰術,阻殺了對方往三壘跑的打者,也製造出該局第一位出局人數,但仍是有一人在壘,才一人出局,最後王建民迫使對方擊出一個軟弱內野滾地球造成雙殺,絕對是今天最佳好球。
王建民第五局被攻下大局,但第六局迅速回穩,第七局也投不錯,但面對最後一個人次時,總教練托瑞上場換上左投麥克邁爾斯來面對左打者,結果被轟全壘打,中繼投手波克特上場也不佳,還好能順利解決最後一個出局數。
第八局換上火球王子方茲沃斯,他的速球常能飆到100mph,相當於160公里,但首位面對打者就投了個保送,而且主審對他好壞球判決挺幽靈,接近邊角球被判壞球,太低的反而會被判好球,還好後來能三振及讓對方打高飛球出局,結束驚險第八局上。
第九局換上守護神李維拉,首位打者乖乖打成內野鳥飛球接殺,第二位打者打出三游穿越安打,第三位打者波蘭可打出雙殺打,讓王建民獲得亞洲首位在大聯盟獲得季後賽首勝的投手,也讓他為球隊搶下首勝,隊長吉特被選為單場MVP,單場五支五的表現,今天洋基發揮了強投強打的基本功,王建民的獲勝並不僥倖。
洋基打線今天算發揮地不錯,鑽石打線總算有正常表現,「美版沈文程」阿布瑞尤關鍵時刻都有安打,「美版林偕文」強尼戴蒙也有不錯表現,雖然安打數少了點,『吉「轟」比』補上全壘打,蓋瑞謝菲爾德也有適時安打,未爭奪到美聯打擊王的吉特反而猛打二壘安打,五個打數轟五安(也是美國季後賽史上第六位單場達成五支五的打者),而且還在第八局補上一支全壘打,讓比數拉到四分差距。而第九棒殺手羅賓森卡農今天似乎出棒顯得太急,老愛挑第一球打,效果不彰。
但是,有了吉特和美版沈文程及王建民,你還想要求什麼呢!
今天王建民首局投得虎虎生風,速球亂飆都可以衝到95-96mph,相當於152-154公里的球速,再加上極品下沉球球路生效,使得前兩局超強萬分。
第三局遇到狀況,但關鍵時刻能將對方強力補手伊凡羅德列茲(I-R)三振,還趁他揮空棒時順勢破解對方打帶跑戰術,阻殺了對方往三壘跑的打者,也製造出該局第一位出局人數,但仍是有一人在壘,才一人出局,最後王建民迫使對方擊出一個軟弱內野滾地球造成雙殺,絕對是今天最佳好球。
王建民第五局被攻下大局,但第六局迅速回穩,第七局也投不錯,但面對最後一個人次時,總教練托瑞上場換上左投麥克邁爾斯來面對左打者,結果被轟全壘打,中繼投手波克特上場也不佳,還好能順利解決最後一個出局數。
第八局換上火球王子方茲沃斯,他的速球常能飆到100mph,相當於160公里,但首位面對打者就投了個保送,而且主審對他好壞球判決挺幽靈,接近邊角球被判壞球,太低的反而會被判好球,還好後來能三振及讓對方打高飛球出局,結束驚險第八局上。
第九局換上守護神李維拉,首位打者乖乖打成內野鳥飛球接殺,第二位打者打出三游穿越安打,第三位打者波蘭可打出雙殺打,讓王建民獲得亞洲首位在大聯盟獲得季後賽首勝的投手,也讓他為球隊搶下首勝,隊長吉特被選為單場MVP,單場五支五的表現,今天洋基發揮了強投強打的基本功,王建民的獲勝並不僥倖。
洋基打線今天算發揮地不錯,鑽石打線總算有正常表現,「美版沈文程」阿布瑞尤關鍵時刻都有安打,「美版林偕文」強尼戴蒙也有不錯表現,雖然安打數少了點,『吉「轟」比』補上全壘打,蓋瑞謝菲爾德也有適時安打,未爭奪到美聯打擊王的吉特反而猛打二壘安打,五個打數轟五安(也是美國季後賽史上第六位單場達成五支五的打者),而且還在第八局補上一支全壘打,讓比數拉到四分差距。而第九棒殺手羅賓森卡農今天似乎出棒顯得太急,老愛挑第一球打,效果不彰。
但是,有了吉特和美版沈文程及王建民,你還想要求什麼呢!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2231275
回應文章 
非常感謝王建民 這一年美好的棒球時光 也讓政治人物無法做到
如何讓美國人認識臺灣 你做到 你的努力讓TORRE看見
也讓他遇見伯樂 也非常感謝他對你的看重 每當王建民比賽完
我當晚總很好入眠 今天季後賽亞洲第一勝 未來還有很多紀錄等你去挑戰
王建民加油
如何讓美國人認識臺灣 你做到 你的努力讓TORRE看見
也讓他遇見伯樂 也非常感謝他對你的看重 每當王建民比賽完
我當晚總很好入眠 今天季後賽亞洲第一勝 未來還有很多紀錄等你去挑戰
王建民加油
Posted by 小小
at October 4,2006 13:59
哇! 這時候真要大聲說出...我也是台南人ㄟ
真是與有榮焉啊!
以前老外知道台灣就很了不起了
現在鄉下地方都上了國際
真是感動啊...
真是感謝建仔啊!
陳水扁都沒使台南出名ㄟ
真是與有榮焉啊!
以前老外知道台灣就很了不起了
現在鄉下地方都上了國際
真是感動啊...
真是感謝建仔啊!
陳水扁都沒使台南出名ㄟ
Posted by M
at October 4,2006 21:19
別忘了李安喔,李安也是有讓台南變有名說。
Posted by 台長
at October 4,2006 21:47
這篇報導,整篇把阿民寫得很棒、用字又好貼切,fyi~~
Yankees: Grit carries Wang when he isn't great
http://www.nj.com/sports/ledger/index.ssf?/base/sports-1/1159941519135500.xml&coll=1
Yankees: Grit carries Wang when he isn't great
http://www.nj.com/sports/ledger/index.ssf?/base/sports-1/1159941519135500.xml&coll=1
Posted by Bess
at October 4,2006 22:46
回應Bess小姐那篇文章
有網友翻譯好,我轉貼過來
Yankees: Grit carries Wang when he isn't great
王表現普普但已有王牌投手的風範和勇氣
Wednesday, October 04, 2006
BY MATTHEW FUTTERMAN
Star-Ledger Staff
全明星的陣容
He doesn't talk a lot or throw the ball very hard. Chien-Ming Wang just
pitches.
他的話不多或是丟許多難打的球,王建民只是低調的投著球.
Last night -- in what was the biggest game of his young career -- his line
wasn't flawless. But with a Yankees lineup produced seven runs for him in
their 8-4 victory over the Tigers in Game 1 of the AL Division Series,
scattering eight hits and three runs over 6 2/3 innings was good enough.
昨晚(他年輕生涯中最重要的一場比賽)王建民的表現並非十分完美,但靠著洋基打線贊助的七分,洋基以8-4打敗老虎贏得了ALDS的第一場比賽,王在他主投的6.2局中被打八支分散的安打,雖然掉了三分但也已經夠好了.
His reward was a rousing ovation when manager Joe Torre lifted him with two
out and no one on base in the seventh inning. The ovation got even louder
when Wang doffed his cap in appreciation, in a rare display of emotion.
而他辛苦的報酬就是Torre在七局兩出局沒人在壘時將他換下來接受全場的歡呼,場邊的歡呼大聲到王建民退場時保持著一貫的撲克臉脫帽致謝.
"Wanger was good," catcher Jorge Posada said. "At times he was trying too
hard, but he did everything we asked. You can talk about the lineup, but if
you don't hold them down we don't win."
"王建民太棒了"捕手Posada說到"他承受著十分難受的壓力,但他做到了我們所要求的一切,我們的打線十分完美,但投手如果守不住,我們也沒贏不了球."
After the game, Wang, as usual, spoke barely above a whisper in his halting English and gave his teammates plenty of credit for the win.
賽後,王跟平常一樣用小聲且不順暢的英文,讚揚隊友給他贏球的的火力支援.
"The hitters got a lot of runs for me," Wang said. "I had a good infield and
a good outfield."
"打者在我身上打下許多分數"王說道"但我身後有很多好的內外野手幫我"
Winning pitchers in the postseason have a few things in common: For one
thing, they don't give up many walks. Wang gave up just one.
王在季後賽贏得的第一勝有些事他還是維持的一樣:那就是王沒丟出很多保送,還有他
只被打出一發全壘打.
And if they give up a home run, they do so when the bases are empty.
而即使他被打一發全壘打,那也是壘上沒人的陽春全壘打.
Detroit left fielder Craig Monroe hit the lone home run off Wang with no one
out and no one on base in the fifth inning.
老虎的左外野手Craig Monroe在五局上沒人出局沒人在壘打出一支陽春全壘打.
When postseason winners pitch into trouble, they pitch out of it, too. Wang
got a key inning-ending double play with runners on first and third in the
third inning, then struck out Magglio Ordonez in the fifth after back-to-back
doubles by Placido Polanco and Sean Casey.
當季後賽第一場勝利投手在三局上跑著佔一三壘的麻煩時,一個關鍵的DP結束了這個半
局.而五局上Polanco和Casey接連兩支安打的危基時,王三振了Ordonez.
With Wang you know you're going to get a lot of ground balls (so) you have
to be ready on defense," Posada said. "Even when he gets guys on, he's one
pitch away from getting out of it."
"當王在場上投球時你必須預期會有很多滾地球的守備機會"Posada說道"即使他被打者上到壘包,他也有辦法將跑者弄下去"
Posada said Wang made a few mistakes, throwing the ball over the middle of
the plate on the home run ball to Monroe, then throwing too high on Polanco's
double.
Posada提到王本場有幾個失投,包含被Monroe打全壘打那球是投到紅中的地方,還有就是被Polanco打的二壘安打也投太高.
Other than that, Posada liked what he saw. "I just told him to stay down,"
Posada said.
除此之外,Posada要求的位置王都有投到位."我只告訴他要穩定下來"Posada說.
Wang earned the right to open the Yankees postseason after leading the team
with a 19-6 record and a 3.63 ERA during the regular season.
王在季賽19勝6敗 3.63 ERA為他贏得了季後賽第一場先發的位置.
He is quiet -- in part because of a language barrier -- and unassuming. And
he's also a bargain. This season, he's making just $353,175.
王很安靜,一部分是因為語言障礙,另一部份就是他不喜歡出風頭.
另外他也很超值,本季他的年薪是$353,175.
But if his success continues through the playoffs, the latter will change.
但他如果能持續在季後賽有好的表現,後者將會有很大的不同
(按:後者指上一段的年薪)
有網友翻譯好,我轉貼過來
Yankees: Grit carries Wang when he isn't great
王表現普普但已有王牌投手的風範和勇氣
Wednesday, October 04, 2006
BY MATTHEW FUTTERMAN
Star-Ledger Staff
全明星的陣容
He doesn't talk a lot or throw the ball very hard. Chien-Ming Wang just
pitches.
他的話不多或是丟許多難打的球,王建民只是低調的投著球.
Last night -- in what was the biggest game of his young career -- his line
wasn't flawless. But with a Yankees lineup produced seven runs for him in
their 8-4 victory over the Tigers in Game 1 of the AL Division Series,
scattering eight hits and three runs over 6 2/3 innings was good enough.
昨晚(他年輕生涯中最重要的一場比賽)王建民的表現並非十分完美,但靠著洋基打線贊助的七分,洋基以8-4打敗老虎贏得了ALDS的第一場比賽,王在他主投的6.2局中被打八支分散的安打,雖然掉了三分但也已經夠好了.
His reward was a rousing ovation when manager Joe Torre lifted him with two
out and no one on base in the seventh inning. The ovation got even louder
when Wang doffed his cap in appreciation, in a rare display of emotion.
而他辛苦的報酬就是Torre在七局兩出局沒人在壘時將他換下來接受全場的歡呼,場邊的歡呼大聲到王建民退場時保持著一貫的撲克臉脫帽致謝.
"Wanger was good," catcher Jorge Posada said. "At times he was trying too
hard, but he did everything we asked. You can talk about the lineup, but if
you don't hold them down we don't win."
"王建民太棒了"捕手Posada說到"他承受著十分難受的壓力,但他做到了我們所要求的一切,我們的打線十分完美,但投手如果守不住,我們也沒贏不了球."
After the game, Wang, as usual, spoke barely above a whisper in his halting English and gave his teammates plenty of credit for the win.
賽後,王跟平常一樣用小聲且不順暢的英文,讚揚隊友給他贏球的的火力支援.
"The hitters got a lot of runs for me," Wang said. "I had a good infield and
a good outfield."
"打者在我身上打下許多分數"王說道"但我身後有很多好的內外野手幫我"
Winning pitchers in the postseason have a few things in common: For one
thing, they don't give up many walks. Wang gave up just one.
王在季後賽贏得的第一勝有些事他還是維持的一樣:那就是王沒丟出很多保送,還有他
只被打出一發全壘打.
And if they give up a home run, they do so when the bases are empty.
而即使他被打一發全壘打,那也是壘上沒人的陽春全壘打.
Detroit left fielder Craig Monroe hit the lone home run off Wang with no one
out and no one on base in the fifth inning.
老虎的左外野手Craig Monroe在五局上沒人出局沒人在壘打出一支陽春全壘打.
When postseason winners pitch into trouble, they pitch out of it, too. Wang
got a key inning-ending double play with runners on first and third in the
third inning, then struck out Magglio Ordonez in the fifth after back-to-back
doubles by Placido Polanco and Sean Casey.
當季後賽第一場勝利投手在三局上跑著佔一三壘的麻煩時,一個關鍵的DP結束了這個半
局.而五局上Polanco和Casey接連兩支安打的危基時,王三振了Ordonez.
With Wang you know you're going to get a lot of ground balls (so) you have
to be ready on defense," Posada said. "Even when he gets guys on, he's one
pitch away from getting out of it."
"當王在場上投球時你必須預期會有很多滾地球的守備機會"Posada說道"即使他被打者上到壘包,他也有辦法將跑者弄下去"
Posada said Wang made a few mistakes, throwing the ball over the middle of
the plate on the home run ball to Monroe, then throwing too high on Polanco's
double.
Posada提到王本場有幾個失投,包含被Monroe打全壘打那球是投到紅中的地方,還有就是被Polanco打的二壘安打也投太高.
Other than that, Posada liked what he saw. "I just told him to stay down,"
Posada said.
除此之外,Posada要求的位置王都有投到位."我只告訴他要穩定下來"Posada說.
Wang earned the right to open the Yankees postseason after leading the team
with a 19-6 record and a 3.63 ERA during the regular season.
王在季賽19勝6敗 3.63 ERA為他贏得了季後賽第一場先發的位置.
He is quiet -- in part because of a language barrier -- and unassuming. And
he's also a bargain. This season, he's making just $353,175.
王很安靜,一部分是因為語言障礙,另一部份就是他不喜歡出風頭.
另外他也很超值,本季他的年薪是$353,175.
But if his success continues through the playoffs, the latter will change.
但他如果能持續在季後賽有好的表現,後者將會有很大的不同
(按:後者指上一段的年薪)
Posted by 台長
at October 5,2006 02:35
松井秀喜也是一張撲克臉,外國人可能會以為東方人都這個樣子吧...
話說在比賽時看當松井老兄慢條斯理地撿那顆打到左外野邊線的球、
還有連著幾輪打擊都上不了壘包,真的是有點懷疑他跟建仔是不是有私人恩怨...>< 哈哈
王建民真是台灣之寶啊~
話說在比賽時看當松井老兄慢條斯理地撿那顆打到左外野邊線的球、
還有連著幾輪打擊都上不了壘包,真的是有點懷疑他跟建仔是不是有私人恩怨...>< 哈哈
王建民真是台灣之寶啊~
Posted by ChrisKuo
at October 5,2006 16:55
To ChrisKuo:理論上松井不會和阿民有仇啦,過去他對阿民貢獻不少,但我覺得那球他也撿得太慢,他一度認為那是界外球。我只能說阿民太衰了點,但還是拿到勝投嘍
Posted by 台長
at October 5,2006 17:57
畫一張人物寫生,只要200元
http://blog.roodo.com/tarblog/archives/2304925.html
http://blog.roodo.com/tarblog/archives/2304925.html
Posted by sorry
at October 16,2006 00:26
