February 27,2008

黃標小花版的Kafka: DG 之有聲文學系列

kaf
上了德國的Universal 網站, 才知道DG 為了宣揚祖國的文學, 出了Deutsche Grammophon Literatur的spoken words 系列。其中以德國浪漫與當代文學為主, 包括了小說家Kafka, Hesse, Grass, Thomas Mann(比重最重), 詩人Rilke, Hölderlin, Heine, Goethe等。

貼上的封面是Kafka 的選集, 當然選入了詭異的「變形記」, Mingus 不黯德文, 但聽到原文視聽片段的Kafka, 心頭有種既熟悉又疏離的奇異感受。只要有懂德文的人(嘿嘿, Lapi桑, 有興趣嗎?), 願意來開課,說文解字, 我看可以試著來網購系列其中一些CD。


Posted by matwu1 at 樂多Roodo! │23:49 │回應(5)引用(0)Space of Literature
樂多分類:音樂 共同主題:嚴肅音樂與古典唱片 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5605407
回應文章
請問一下
這個系列的CD解說
有附上Spoken的英文翻譯嗎
還是有找到德文老師要開班授徒
我想要報名參加~~
Posted by Hubert at March 7,2008 00:14
其實「有聲書」算是德國到目前為止都還稍有保留的一種文化吧,在書局、唱片行等地方,往往可以找到一小排放著有聲書的架子,上德文課時老師也會放一些詩詞朗讀或小說供大家學習發音,甚至電視節目,向什麼飛狼啊、馬蓋先啊、天龍特攻隊啊、霹靂遊俠等等「外來片」,也都以德文配音,不打字幕,我對這種文化雖然推崇,但卻也從沒問過是為什麼,是對「聽」的著迷,還是對「聲」的著迷,亦或是想保護眼睛?或甚至是以這種方式保持每一代德國人其語文發音的正確性?我通通不知道。



(其他的改天再說好了....原諒我啊~)
Posted by Lapi at March 7,2008 22:40
To Hubert:

英文翻譯啊? 這我就不知了, 不過這系列在網站上是與低價的Eloquence雜混一起, 我的猜想是沒有。

德文我是這輩子沒指望了, 只想有人直接來幫我「導讀」, 欣賞它的美麗。

To Lapi:

這是個很有意義的「聲音」的議題啊。

我對配音(dubbing)的問題有此看法: 對自己語言及文化有優越感, 或覺得需要保護, 「服務」本國人民的國家, 配音好像不是奇怪的事。 而大多數我知道的國家都滿習慣這回事的。

在台灣, 一方面可以算是「開放」, 我們對異文化及語言的接受度極高, 都覺得要聽原文才是對的, 另外一方面, 對自己的語言文化是不是少了點pride?

對字幕這件事, 我們從小就習以為常。(我很少聽過, 本國語的節目還一個字一個字打字幕的。)

另還有一點, 許多外國人曾直接對我說, 「你們不覺得一邊還要看字幕, 會影響你看影片的融入感嗎?」習慣不看字幕後, 還真覺得它的確相當"干擾", 糟蹋了導演與演員的用心。
Posted by Mingus at March 8,2008 00:33
M老師:

這個導讀一事,就算暗喻明引也沒啥用了,我現在只能擣灰.......要不是偶爾(通常是在莫名其妙的時間點)德國朋友會熊熊來一通電話,皮會繃一下,我看現在自己的德語能力只能搗蛋吧!?

講到語言跟有聲書,我只想到一個很嚴重的問題:

現在台灣人講的中文,在發音上已全面性地「ㄣ」、「ㄥ」不分了!母語就更別提了,以後不知我們的語言是否會逐漸變成一種全都混在一塊的新品種?

再回到有聲書,你也真厲害,怎會把興趣延伸到這邊?我自己覺得,若能聽懂更多語言的話,有聲書其實比歌劇還有趣,而且更能透過它學到各種語言的抑揚頓挫,及情感的表達(畢竟很多歌手會唱詠歎調,但不見得懂那種語言)。
Posted by Lapi at March 8,2008 09:40
「有聲書其實比歌劇還有趣」, 你說的真對, 尤其是落到好的演員身口上。

甚至我要說, 一個有聲書不發達的國家, 在聲音的文化層次, 算是不及格的。

曾經經歷過廣播劇最後一段時期的台灣。如果一個國家的人, 能不靠受限制的影像去聆聽故事, 「聽聲音演戲」的話, 這地方人對聲音的敏感, 與想像力之水平一定不低。
Posted by Mingus at March 9,2008 00:27