February 4,2009

國際人士關切台灣人權的第三封公開信及行政院發言人的回應

白樂崎等國際人士又發出第三封公開信,這次因為對法務部長王清峰失望的緣故(這裡),直接訴諸區長馬英九。

這裡我沒有各人意見,我要寫的在下一篇,本篇只是資料庫存。
謹此感謝網友benQQ的翻譯及眾多網友的努力。

〈前情提要〉
第一封公開信王清峰的回應
第二封公開信王清峰的回應


〈第三封公開信〉
原文在此
轉載自:尋找夢想的天空
benQQ翻譯

台北時報 2009年1月21日
Jan 21, 2009
親愛的馬總統:
我們這些來自美國、加拿大、歐洲、和澳洲的學者和作家,認為自己是民主台灣的長期支持者。我們簽名背書這封信是為了表示我們對過去幾個月中台灣的司法體制被腐蝕的關注。

在此之前我們已經兩次對王清峰司法部長公開的表示了我們的關切,然而部長的答覆令人擔憂﹔部長始終不願意承認有任何的問題,並否認司法的程序是有瑕疵而且是不公平的。我們對總統提出的關切,深信您會將此視為擁護台灣民主的國際友人提供的諮詢意見,我們深切的關心這個國家以及台灣作為一個自由和民主國家的未來。

首先,我們希望可以提出以下這個事實﹕您的政府尚未對自由之家和國際特赦組織的建議採取任何行動,也就是對中國特使陳雲林的訪問事件進行獨立的調查,特別是警察的行為和對基本自由的侵犯。唯有建立嚴格而中立的委員會,才有可能由陳雲林訪問期間所發生的騷亂事件中得到公平客觀的結論。

第二,我們也對陳水扁前總統案件的法律程序感到不安。他的案子首先由三個法官組成的法院在12月13日裁定當庭釋放,後來轉到另一個法庭又在12月25日(當天是聖誕節也是行憲紀念日)羈押他,這個轉變似乎是來自於立法院國民黨籍立委的政治壓力而造成的。孔傑榮教授在2009年1月8日南華早報的評論中,已詳細的描述這種政治干涉司法系統的現象,而美聯社在1月4日也把發生的過程給了精闢的見解。

第三,我們對大規模的向媒體洩露正在調查中案件的訊息也深感憂慮,特別是因為從內容和性質來看,這些洩漏只能來自檢察官辦公室。正如美聯社2009年1月4日的報導,台灣著名的觀察家們,例如國立台灣大學教授王業立,指控這些洩漏是來自檢察官,在陳的案件中他們「一貫性的違反了調查進行期間應保護案情細節的原則」。

這樣的行為模式顯示了司法體系明顯的偏見,以及對公平和正當程序的漠視。

而當一批檢察官以短劇來諷刺被他們起訴的人,他們對司法專業水準的不重視已經達到了新低點。更讓我們感到不安的是王部長對此的辯護是,那只是「為了好玩」。

新聞的通訊社引用部長說的話: 「這只是一個舞台劇來幫助大家放鬆的。沒有理由把它看得太嚴重。 」

我們認為,檢察官的行為和王部長的意見顯示他們缺乏司法的專業和政治中立的態度。

我們在此重申任何涉嫌腐敗的案件都必須被調查,而且被告如果經過嚴格公正的審判過程而被判定有罪,他們應該在審判後得到公正的懲罰。因此,我們要強調的是司法系統的政治中立,是一個民主社會的基本要素。上面提到的例子,已經顯現出調查的過程已經達到聳人聽聞的程度﹔無論被告獲得公平審判的權利,和無罪推定的原則都已經受到嚴重的損害。法治化的司法是台灣要鞏固民主和保護基本人權不可缺少的。

除了這些被告已經被傷害以外,台灣的國際形象也已受損。一個國家的總統對部下的行為是負有政治責任的,因此,我們敦促您立即採取決定性的行動,來糾正這些程序中嚴重的缺失﹔它已經玷污了國家的榮譽,也許已經是無法彌補了。

台灣的司法體系不僅必須做到不容懷疑,更不可以涉嫌偏袒和政治偏見。我們呼籲總統先生您,恢復台灣司法系統的信譽,並確保您的政府、司法部門、和國會機構能夠保障民主、人權、和言論自由,因為這些是台灣人過去二十年來非常艱苦努力才得到的。

恭敬的,

Nat Bellocchi 白樂崎 〔前美國在台協會主席〕
Coen Blaauw ﹝華盛頓FAPA ﹞
Stphane Corcuff﹝法國里昂大學「中國和台灣研究」政治學副教授﹞
Gordon G. Chang ﹝「即將崩潰的中國 」作者﹞
David Curtis Wright ﹝加拿大Calgary 大學歷史系副教授﹞
June Teufel Dreyer ﹝邁阿密大學政治學教授﹞
Edward Friedman ﹝威斯康辛大學政治學和東亞研究教授﹞
Mark Harrison﹝澳洲Tasmania大學資深講師華語研究主任﹞
Bruce Jacobs ﹝澳洲蒙納許大學亞洲語言和研究教授﹞
Richard C. Kagan ﹝翰林大學教授,「台灣的政治家,李登輝和亞洲的民主」的作者﹞
Jerome F. Keating ﹝國立台北大學副教授(已退休),"Island in the Stream, a quick case study of Taiwan's complex history"的 作者﹞
Hon. David Kilgour ﹝加拿大 前國會議員和亞太國務秘書﹞
Victor H. Mair ﹝美國賓夕法尼亞大學教授﹞
Donald Rodgers ﹝奧斯汀大學政治學副教授 ﹞
Terence Russell ﹝加拿大Manitoba大學教授﹞
Christian Schafferer ﹝副教授,國際貿易,海外華人華僑理工學院,奧地利協會東亞研究主席,主編「當代東亞」﹞
Michael Stainton ﹝加拿大多倫多York Center for Asia Research﹞
Peter Tague ﹝美國DC喬治城大學法律系教授﹞
譚慎格 ﹝美國傳統基金會高級研究員﹞
Arthur Waldron ﹝美國賓夕法尼亞大學教授﹞
Vincent Wei-cheng Wang ﹝美國里奇蒙大學教授﹞
Gerrit van der Wees ﹝台灣公報編輯﹞
Stephen Yates葉望輝 ﹝前美國副總統亞洲政策顧問﹞
Terri Giles ﹝洛杉磯福爾摩沙基金會執行主任﹞
Daniel Lynch﹝美國南加大國際關係學院副教授 ﹞


〈行政院發言人蘇俊賓對第三封公開信的回應〉
原文出處

GIO minister answers open letter
By Su Jun-bin 蘇俊賓

Monday, Feb 02, 2009, Page 8

In a recent open letter (“Eroding justice: Open letter No. 3,” Jan. 21, page 8) the signatories express their concern for fairness in Taiwan’s judicial system. The government of the Republic of China appreciates their concern, but we find in the open letter a number of points of inaccuracy or misunderstanding about which I would like to provide clarification.

The open letter alleges that during the visit of Association for Relations Across the Taiwan Strait Chairman Chen Yunlin (陳雲林) in November, police infringed on basic human freedoms, and infers that our government has taken no action to investigate such allegations. Actually, however, the National Police Agency has conducted internal investigations of such allegations and has so far taken disciplinary measures against five policemen whose behavior was found to be flawed.

Moreover, our Control Yuan and the public prosecutor’s office of the Taipei District Court are in the process of investigating complaints of improper police behavior together with instances of protester violence during Chen’s visit.

These facts demonstrate that our government takes this matter seriously and that our various investigatory mechanisms are functioning effectively.

In this connection, we note that preliminary data of the National Police Agency indicates that more than 170 policemen were injured by unruly protesters, as compared with 40 civilians (including reporters) who were injured, while 18 persons were arrested based on evidence that they did indeed perpetrate violence. The standards applied in making these arrests and in reviewing criticisms of police behavior are completely in line with those applied in other democratic nations.

As to why our government does not conduct such investigations by establishing a special independent commission, we have publicly explained this before: The Control Yuan is a branch of government constitutionally mandated to investigate allegations of misconduct by public servants, including police authorities, and to function independently of other branches of government. The US government, for example, has no comparable independent investigatory body and its Congress must therefore sometimes resort to establishing independent commissions.

In 2004, our Legislative Yuan established a special commission to investigate the shooting incident in which then president Chen Shui-bian (陳水扁) and vice president Annette Lu (呂秀蓮) were injured. Later, the Constitutional Court declared unconstitutional certain aspects of the law by which the special commission was established, rendering the commission inoperative.

This demonstrates that under the constitutional system of the Republic of China, the Control Yuan suffices to play the role of independent investigatory body, and the establishment of a special commission in competition with the Control Yuan’s function is constitutionally questionable.

As people who are knowledgeable about Taiwan, the signatories of the open letter should be quite familiar with the aforementioned episode in history and understand its significance. Currently, the Control Yuan is in the process of re-examining the events of March 19, 2004.

Further, the open letter expresses concern about the legality of the switch of panels of judges to conduct the trial of former president Chen. Following the Dec. 12 indictment of the former president on multiple charges of corruption and money laundering, the Taipei District Court determined that because the charges concern complex financial matters of major importance, the trial should be conducted by a panel of judges with specialized competence in such matters. Through a lot-drawing procedure, the court assigned the case to a three-member panel of judges headed by Chou Chan-chun (周占春).

Later, the same panel of judges, at the suggestion of one of its members, Ho Chiao-mei (何俏美), requested the Taipei District Court to consider whether the case should be combined with an earlier-initiated case being heard by another panel of judges — namely the “state affairs fund” case, in which the accused is former first lady Wu Shu-jen (吳淑珍).

Former president Chen had also been charged in the 2006 indictment against the first lady, but was immune to prosecution at the time. Now that his immunity has lapsed, and one of the charges in the Dec. 12 indictment concerns the state affairs fund case, Judge Ho felt it was sensible and more economical to combine the two cases for hearing by the same panel so that the same questions will not be asked in the examination of witnesses in two different trial proceedings.

A review panel of Taipei District Court judges was convened to consider the question and it determined that a joinder of indictments is indeed the best course of action. Hence, the case involving former president Chen was reassigned to the panel of judges, headed by Tsai Shou-hsun (蔡守訓), that has been handling the state affairs fund case since 2006. Furthermore, in response to an appeal by former president Chen’s counsel to reverse this decision, the Taiwan High Court rejected the appeal and confirmed that such a joinder is proper. This review and reassignment process is fully in keeping with due process of law.

As for suspicions that public prosecutors have leaked information to the press, we point out that former president Chen was named as a co-defendant in the state affairs fund corruption case in 2006, and that the period of investigation during which there is a ban on release of information has lapsed. We further point out that in the course of the investigation of former president Chen, his family members, and others in connection with suspicion of corruption and money laundering, the various witnesses, legal counsel and the accused themselves have inappropriately made public statements or provided information to the press. Thus, the open letter’s statement that information which appeared in news reports could only have come from public prosecutors is unfair.

Moreover, we stress that in the event solid evidence emerges to show that any person involved in the prosecutorial process has leaked information during the investigation stage of any case and has thus violated the rule of secrecy, the Ministry of Justice will surely take firm disciplinary and criminal legal action against said person.

Finally, with regard to the skit performed by public prosecutors attached to the Taipei District Court in celebration of Law Day, the Ministry of Justice had no knowledge of the content of the skit prior to its performance, nor do we deem it proper for the ministry to conduct a “pre-show investigation” of, or censor, the content of any such performance. Respecting the right of free speech, we can only hope and trust that light-hearted performances will remain within the bounds of good taste and will not reflect poorly on the performers’ integrity.

Following the performance, in response to criticisms that a portion of the skit inappropriately made fun of former president Chen, the prosecutors involved indicated that they had no intention of acting out of vengefulness but wished only to heighten the dramatic effect. Although such joking by public servants may be tolerated as being within the bounds of freedom of speech, the Ministry of Justice has nevertheless conveyed to the prosecutors in question, the reactions of critics who found their joking to be in bad taste or damaging to the dignity of the judicial system, and has urged them to avoid such behavior in the future.

To all who care about Taiwan, including the signatories of the Jan. 21 open letter, we again express our gratitude for your comments and criticisms. Please be assured that in prosecutorial matters, our judicial authorities are deeply concerned about safeguarding human rights and ensuring judicial fairness, and shall strive to strictly uphold the procedures stipulated by the laws of the Republic of China.


Su Jun-pin is the Government Information Office minister

Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8248651
回應文章

Posted by bigburger at February 5,2009 00:07
美學者致函馬英九擔憂臺司法倒退
美國之音 記者: 張佩芝
華盛頓
Jan 24, 2009


多名國際專家學者最近聯合寫公開信給台灣總統馬英九,對台灣近來司法倒退現象表示關注。這些學者對台灣司法單位對陳水扁貪腐案件的審理過程表示擔憂,並呼籲馬英九就陳雲林訪台期間發生的警民衝突事件進行獨立調查。

包括前美國在臺協會理事主席白樂崎在內的專家學者星期三在《台北時報》聯名寫信給台灣總統馬英九,表達對過去幾個月台灣出現司法倒退的跡象感到擔憂。在此之前,這些學者已經兩次致函台灣法務部長王清峰。這些學者在前兩次的信中指出,目前受到貪腐調查的大多是陳水扁執政時期的民進黨高層官員。

台灣法務部回應表示,檢察官對於政府官員貪腐行為都有追查義務,不受任何干涉。貪瀆犯罪本來就是以執政官員為追查對象,在野者並未任官,檢查官也無從查起,並沒有選擇性辦案的問題。

*金德芳:對王清峰回應失望*

署名學者之一、邁阿密大學政治系主任金德芳在接受美國之音採訪時表示,他們對王清峰的回應感到失望。

金德芳說:“我們對她的回應感到失望。她會說,向媒體洩露正在調查中案件相關資訊的不是我,但是沒人說是她洩露的,洩露相關資訊的是她的辦公室。她並沒有直接回應我們對法務部的批評。另外我們也對一些檢察官最近用短劇嘲諷被他們起訴的人感到失望。而王清峰的態度是,這只是好玩。”

*學者:檢察官不重視專業水準*

這些國際學者在給馬英九的信中表示,他們對有政府單位向媒體洩露正在調查中的案件的相關訊息深感憂慮,並對最近台灣法務部和司法院合辦司法節慶祝活動時,檢察官與法官在公開場合表演前總統陳水扁遭收押的短劇,感到不以為然。這些學者在信中表示,“這些檢察官對司法專業水準的不重視已經到了新低點”。針對這個短劇,台灣法務部長王清峰表示,未來會避免類似的表演活動,希望外界不要太嚴肅看待。

連署信署名者之一金德芳說:“在這同時,馬英九坐視不管,理由是總統不能干預司法審理過程。我們當然不是希望他干預司法過程,但是我們認為,確保司法過程的公正性是他做為一個總統的責任。”

*呼籲恢復臺司法系統信譽*

與此同時,這些國際專家學者在信中呼籲馬英九對自由之家和大赦國際的建議採取行動,就海協會會長陳雲林訪問期間發生的警民衝突事件進行獨立調查。

另外,這些學者再次對台灣司法單位對前台灣總統陳水扁貪腐案件的審理過程感到關注。 這些學者表示,任何涉嫌貪污的案件都必須受到調查,但是他們強調司法系統必須政治中立,這是一個民主社會的基本要素。

這些專家學者呼籲馬英九採取行動,恢復台灣司法系統的信譽,並確保台灣政府能夠保障台灣人民努力爭取而來的民主、人權和言論自由。

參與這封連署信的美國專家學者除了白樂崎和金德芳之外,還包括前美國副總統辦公室亞洲安全顧問葉望輝(Stephen Yates)、前傳統基金會高級研究員譚慎格(John Tkacik)、賓州大學教授林蔚(Arthur Waldron)等知名學者。

*謝國梁:有誤解*

針對近來部分學者表示對台灣司法倒退感到擔憂,台灣國民黨立法委員謝國梁和法務部及警政署官員等人去年12月在馬英九政府安排下,特別來到美國首都華盛頓,和許多關切此事的美方人士進行溝通。謝國梁在訪問華盛頓期間表示,如果有人認為國民黨或馬英九政府利用司法手段懲罰民進黨,這完全是個誤解。他表示,國民黨並沒有進行政治迫害,但是司法系統的確存在問題,需要進行改革。他表示,許多美方人士對台灣近來的司法案件有所誤解,國民黨未來需要加強和美方人士的溝通。
Posted by bigburger at February 5,2009 00:08
Open letter to Taiwan’s president


Thursday, May 21, 2009, Page 8

Dear President Ma,

On the occasion of the first anniversary of your presidency, we, the undersigned, scholars and writers from the US, Canada, Europe and Australia, wish to publicly address our concerns to you about a number of trends in Taiwan, as well as several specific developments.

We raise these issues as international supporters of Taiwan’s democracy who care deeply about the country and its future as a free and democratic nation-state. As you recall, we voiced concerns on three previous occasions, most recently in a letter to you, Mr President, dated Jan. 17, 2009, in which we expressed our concern regarding the fairness of the judicial system in Taiwan.

These concerns have not been alleviated by either the response from Government Information Office Minister Su Jun-pin (蘇俊賓) or the cessation of troubling, flawed and partial judicial proceedings, in particular involving the case of former president Chen Shui-bian (陳水扁).

We reiterate that any alleged corruption must be investigated, but emphasize that the judicial process needs to be scrupulously fair and impartial. In the case of the former president, it is evident that the prosecution is heavily tainted by political bias, and that the former president is being treated badly out of spite for the political views and the positions he took during his presidency. Such retribution does not bode well for a young and fragile democracy, as Taiwan is.

The second issue that we feel we need to highlight is press freedom. In spite of earlier expressions of concern by international organizations such as the Committee to Protect Journalists and Freedom House, there continue to be reports of impingement on press freedom by your administration. A case in point is the recent disturbing report that Central News Agency staff were instructed to write only “positive” stories about the policies of your administration, and that reports containing criticism of your administration or China were excised.

As supporters of a free and democratic Taiwan it is disheartening to see that in the annual report on press freedom by the New York-based Freedom House, Taiwan dropped from 32nd to 43rd place. In addition, it is disconcerting to see reports that groups with close ties to China are buying their way into Taiwan’s media circles, gaining a controlling voice in major publications such as the China Times. We need to remind ourselves that China is still an authoritarian state with a long history of control of the news media. Its financial influence in Taiwan’s free press will in the long run be detrimental to hard-won freedoms.

This leads us to a third general issue: the means by which rapprochement with China is being pursued. While most people in Taiwan and overseas agree that a reduction of tension in the Taiwan Strait is beneficial, it is crucial to do this in a manner befitting a democratic nation: with openness and full public debate. Only if there is sufficient transparency and true dialogue — both in the Legislative Yuan and in society as a whole — will the result be supported by a significant majority of the people.

Transparency and true dialogue have been lacking in the process. Decisions and agreements are arrived at in secrecy and then simply announced to the public. The Legislative Yuan seems to have been sidelined, having little input in the form or content of the agreements, such as the proposed economic cooperation framework agreement (ECFA). The administration simply sends to the legislature the texts agreed to in the negotiations with the People’s Republic of China, allowing virtually no possibility of discussion of the pros and cons of such agreements. This undermines the system of checks and balances, which is so essential to a mature democracy. We may mention that recent opinion polls show overwhelming support for a referendum on an ECFA and for better legislative oversight of China policy.

Mr President, as international scholars and writers who have followed Taiwan’s impressive transition to democracy during the past two decades, we know the sensitivity in Taiwan of the issue of relations with China. Rapprochement needs to be carried out in a way that ensures that the achievements of the democratic movement are safeguarded, that the political divide within Taiwan is reduced and that Taiwan’s sovereignty, human rights and democracy are protected and strengthened.

However, during the past year we have seen that the policies of your administration are being implemented in a way that is causing deep anxiety, particularly among many who fought for Taiwan’s democracy two decades ago. This was evident in the large-scale rallies held in Taipei and Kaohsiung on Sunday.

We have also seen a further polarization in society due to the lack of transparency and democratic checks and balances. Many observers believe that the rapprochement with China has occurred at the expense of Taiwan’s sovereignty, democracy and freedoms. To some, the judicial practices and police behavior toward those who criticize your policies are even reminiscent of the dark days of martial law.

In this respect, symbols are important. It does not help that your administration has renamed National Taiwan Democracy Memorial Hall in Taipei back to Chiang Kai-shek Memorial Hall. It doesn’t bolster your case that the funding for the Chingmei Human Rights Memorial in Sindian (新店) has been cut drastically and that the location is being turned into a “cultural” park. It doesn’t help that changes are being made to the Assembly and Parade Act (集會遊行法) that infringe on freedoms of protesters instead of enhancing freedom of speech.

Mr President, we appeal to you to take measures that alleviate these concerns. A first step would be to initiate and implement reforms in the judicial system that safeguard the human rights of the accused and ensure a fair trial. A second step would be to guarantee complete press freedom, and instill in those engaged in the media the determination to live up to the highest standards.

Thirdly, rapprochement with China needs to be brought about in such a way that the people of Taiwan have a full say in determining their future as a free and democratic nation. Closed-door deals that bring Taiwan increasingly into China’s sphere of influence are detrimental to Taiwan’s future and undermine the democratic fabric of society.

Due to its complex history, Taiwan has not had the opportunity to be accepted as a full and equal member of the international family of nations. We believe the people of Taiwan have worked hard for their democracy, and that the international community should accept Taiwan in its midst. Your actions and policies can help the island and its people move in the right direction. We urge you to do so.

Respectfully yours,

NAT BELLOCCHI

Former chairman, American Institute in Taiwan

COEN BLAAUW

Formosan Association for Public Affairs, Washington

STéPHANE CORCUFF

Associate Professor of Political Science, China and Taiwan Studies, University of Lyon

GORDON G. CHANG

Author, The Coming Collapse of China June Teufel Dreyer

Professor of Political Science, University of Miami

MICHAEL DANIELSEN

Chairman, Taiwan Corner, Copenhagen, Denmark

TERRI GILES

Executive Director, Formosa Foundation, Los Angeles

BRUCE JACOBS

Professor of Asian Languages and Studies, Monash University

RICHARD C. KAGAN

Professor Emeritus of History, Hamline University

JEROME F. KEATING

Author and associate professor (ret.),

National Taipei University

DAVID KILGOUR

Former Canadian member of parliament and secretary of state for the Asia-Pacific

LIU SHIH-CHUNG

Visiting Fellow, The Brookings Institution, Washington

MICHAEL RAND HOARE

Emeritus Reader at the University of London, Great Britain

VICTOR H. MAIR

Professor of Chinese Language and Literature,

University of Pennsylvania

DONALD RODGERS

Associate Professor of Political Science, Austin College

TERENCE RUSSELL

Associate Professor of Chinese Language and Literature, University of Manitoba

CHRISTIAN SCHAFFERER

Associate Professor, Department of International Trade, Overseas Chinese Institute of Technology; and Editor, Journal of Contemporary Eastern Asia

MICHAEL STAINTON

York Center for Asia Research, Toronto, Canada

PETER CHOW

Professor of Economics, City College of New York

PETER TAGUE

Professor of Law,Georgetown University

JOHN J. TKACIK JR.

Former senior research

fellow, The Heritage

Foundation, Washington

Arthur Waldron

Lauder Professor of International Relations, University of Pennsylvania

VINCENT WEI-CHENG WANG

Professor of Political Science, University of Richmond

GERRIT VAN DER WEES

Editor, Taiwan Communiqué

MICHAEL YAHUDA

Professor Emeritus, London School of Economics, and

Visiting Scholar, George

Washington University

STEPHEN YATES

President, DC Asia Advisory, and former deputy assistant to the US vice president for national security affairs
Posted by bigburger at May 24,2009 22:35
網友tottoro的翻譯


Open Letter to Taiwan's President
Taipei Times
May 21, 2009

【外電】給台灣總統的公開信
台北英文時報
2009年5月21日

親愛的馬總統,

在您就職一週年之際,我們一群來自美國、加拿大、歐洲和澳大利亞的學者和作家,希望藉著公開發表我們一起簽署的內容,來跟您提出令我們擔憂的一些台灣的趨勢,以及其他具體的事態發展。

做為國際社會的台灣民主的支持者,我們提出這些問題是因為我們深切關心台灣以及貴國作為一個自由和民主國家的未來。相信您還記得之前我們表示關切的三次公開信,而最近的一次是給總統您的信, 日期是 2009年1月17日;在那封信中我們表達了對台灣司法制度公正性的關注。

我們之前的擔憂並未得到疏解;不論是新聞局局長蘇俊賓對公開信的反應,或者是那些令人不安、有瑕疵的、和不公平的司法程序也沒有被停止,特別是涉及前總統陳水扁的案子 。

我們重申,任何涉嫌的貪腐都必須被調查,但一定要強調司法的程序必須嚴格遵守公平和公正的原則。非常明顯的是,對於前總統的案例,檢察機關有很嚴重的政治偏見;而前總統所受到的非常惡劣的待遇,就是因為對他擔任總統期間時的政治觀點和立場的憤恨所造成的。這種懲罰對一個年輕和脆弱的民主並不是一個好兆頭,而台灣就是這樣的國家。

第二個我們認為需要強調的問題是新聞自由。儘管早先已經有一些國際組織表示關切,例如保護記者委員會( Committee to Protect Journalists )和自由之家(Freedom House),但您的行政團隊企圖影響新聞自由的報告仍然持續出現。最近的一個令人憂心的報導中指出,中央新聞社的工作人員被指示,有關您的政府的政策只能寫「正面的」故事,還有其中含有批評您或中國政府的消息都被刪除,就是 一個典型的例子。

做為自由和民主的台灣的支持者,看到總部設在紐約的自由之家的年度報告中,台灣的新聞自由從第32滑落至第43位是令人非常的氣餒。此外,讓人擔憂的是跟中國有密切聯繫的集團購買、進入了台灣的媒體界,獲得了控制發聲管道的重要刊物,例如像中國時報。我們需要提醒自己的是,中國仍然是一個專制的國家,而且他們對新聞媒體的控制有悠久的歷史。其財務影響對台灣的新聞自由而言,從長遠來看,對於台灣得來不易的自由是相當不利的。

從這裡,我們要接到第三個一般性的問題:目前正在尋求與中國修好的方式。雖然在台灣和海外的大多數人都同意,減少台海緊張的局勢是有益的,但要做到這一點的關鍵是必須符合一個民主國家的方式:要有公開性以及充分的公開辯論。只有足夠的透明度和真正的對話,無論是在立法院和整個社會,這樣的結果才能得到絕對多數人民的支持。

透明度和真正的對話在整個過程中都是缺乏的。在秘密的情況下達成了決定和協議,然後就直接向社會公佈。立法院似乎已經靠邊站了,對協議的形式或內容沒有什麼參與,例如最近被提議的經濟合作框架協議( ECFA )。行政部門只是送給立法機關他們與中華人民共和國談判所議定的文案,造成幾乎不可能對這個協定的優點和缺點的討論。此舉破壞了制衡的制度,而這是一個成熟的民主不可缺少的。我們也要提起,最近的民意調查顯示,壓倒性的多數人民支持以公投的方式來處理ECFA的提案,以及對中國的政策應該有更好的立法院監督。

總統先生,做為觀察台灣過去二十年裡令人讚賞的民主進程的國際學者和作家,我們了解台灣和中國關係的發展這個問題的敏感性。與中國和解並建立友善關係的同時,也應該確實保障民主運動所取得的成就,減少台灣內部的政治鴻溝,而台灣的主權、人權、和民主也應獲得保護和加強。

然而,在過去一年裡,我們所看到的您的政府以及政策的實施方式已經造成深度的憂慮,特別是許多在過去二十年來爭取台灣民主的人士。上週日,在台北和高雄所舉行的大規模的集會抗議就是最明顯的證據。

由於缺乏透明度和民主的制衡,我們也看到了台灣社會更深的兩極化。許多觀察家認為,為了與中方關係友好已經犧牲了台灣的主權、民主、和自由。對某些人來說,對那些批評您的政策的人所受到的司法訴訟過程和警察的行動,已經甚至讓他們想起了戒嚴時代的黑暗日子。

由此來看,名稱是很重要的。所以您的行政當局把在台北的國立台灣民主紀念館改回蔣介石紀念館是沒有好處的。而位居新店的景美人權紀念館的資金已被大幅削減,加上那個地點正在被改變成一個「文化」公園的這件事,對您也沒有益處。此外,針對集會遊行法的修改反而進一步的侵犯示威者的自由,而不是加強言論自由,也是沒有幫助的作法。

總統先生,我們向您呼籲,您應該採取措施緩和這些問題。第一步是啟動和實施司法的改革系統,保障被告的人權並確保公平的審判。第二步是保證完全的新聞自由,並灌輸那些從事媒體的工作者不可辜負最高標準的決心。

第三,與中方和解的方式必需是在台灣民眾有充分發言權的情況下進行,他們應有決定自己的未來和作為一個自由和民主國家的權利。閉門的交易把台灣漸漸帶進中國的勢力範圍,是不利於台灣的未來,並破壞社會的民主結構。

由於其複雜的歷史,台灣尚未有機會被充分和平等的接納為國際大家庭的成員。我們深信台灣人民為了民主所付出的努力,而國際社會應該接受台灣作為他們中間的一份子。您的行動和政策可以幫助台灣島嶼及其人民朝著正確的方向去發展。我們在此敦促您這樣做。

敬上,

Nat Bellocchi 白樂崎 〔前美國在台協會主席〕
Coen Blaauw ﹝華盛頓FAPA ﹞
Stphane Corcuff﹝法國里昂大學「中國和台灣研究」政治學副教授﹞
Gordon G. Chang ﹝「即將崩潰的中國 」作者,邁阿密大學政治學教授﹞
Michael Danielsen(「台灣角」主席,丹麥哥本哈根)
Terri Giles ﹝洛杉磯福爾摩沙基金會執行主任﹞
Bruce Jacobs ﹝澳洲蒙納許大學亞洲語言和研究教授﹞
Richard C. Kagan ﹝翰林大學教授歷史系榮譽教授﹞
Jerome F. Keating ﹝國立台北大學副教授(已退休)﹞
David Kilgour ﹝加拿大 前國會議員和亞太國務秘書﹞
Liu Shih-Chung(華盛頓州Brookings研究所客座研究員)
Michael Rand Hoare(英國倫敦大學榮譽讀者)
Victor H. Mair ﹝美國賓夕法尼亞大學中文和文學系教授﹞
Donald Rodgers ﹝奧斯汀大學政治學副教授 ﹞
Terence Russell ﹝加拿大Manitoba大學中文和文學系副教授﹞
Christian Schafferer ﹝副教授,國際貿易,海外華人華僑理工學院,奧地利協會東亞研究主席,主編「當代東亞」﹞
Michael Stainton ﹝加拿大多倫多York Center for Asia Research﹞
Peter Chow(紐約市立學院經濟學教授)
Peter Tague ﹝美國DC喬治城大學法律系教授﹞
譚慎格 ﹝前美國傳統基金會高級研究員﹞
Arthur Waldron ﹝美國賓夕法尼亞大學國際關係學教授﹞
Vincent Wei-cheng Wang ﹝美國里奇蒙大學政治學教授﹞
Gerrit van der Wees ﹝台灣公報編輯﹞
Michael Yahuda(英國倫敦經濟學院名譽教授,喬治華盛頓大學訪問學者)
Stephen Yates葉望輝 ﹝ DC亞洲諮詢主席,前美國副總統亞洲政策顧問﹞
Posted by bigburger at May 24,2009 22:36
給台灣總統的公開信 原載於Taipei Times 20090521-中譯註解版

全文網址:
http://www.shadowgov.tw/21439_f.htm

敬請指教
謝謝


泰源事件39週年紀念座談會
時間:2009/05/30(星期六)
地點:台北市南京東路二段125號4樓 (台灣國際會館)
詳情:http://thaigoan.org/

「39週年紀念座談會」應該在位於新店市復興路131號(秀朗橋旁)的
「台灣人權景美園區」舉辦。

「台灣人權景美園區」是台灣目前保存最完整、規模最大的、戒嚴時期收
押並刑求「政治犯」的看守所。

財團法人彭明敏基金會於經營該園區時,
遭到親國民黨的專家學者打下難看的經營績效考績,
國民黨政府並且以「參觀人數少」為理由,
逼迫財團法人彭明敏基金會於經營合約期滿後自己表示不再續約,
國民黨政府再於今年二月擅自將該園區改名為「景美文化園區」。

根據其最新的經營計畫書,將以「文化」及「休閒」為主要經營重點,開
放藝術家進駐園區。
國民黨政府想藉由在該園區舉辦大量與人權不相干的活動,來達到「抹滅
台灣人民心中關於『國民黨迫害台灣人權』的歷史記憶」的目的。

「泰源事件39週年紀念座談會」應該在「台灣人權景美園區」舉辦,或是
稍後在該園區補辦一場。

如果連台灣人權團體自己都不能在該園區舉辦人權議題的活動,
國民黨抹滅「國民黨迫害台灣人權」的歷史記憶的陰謀就會加速得逞。
Posted by Taiwan at May 26,2009 15:44