拋荒之穡--梳離濘泥分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

April 23,2008

【導言】見證kap起造:戰後台語文發展ê幾條線索(下)

接續【導言】見證kap起造:戰後台語文發展ê幾條線索(上)
=========================
1. 我有母語,故我自主:鄭兒玉

  生於1922年,曾就讀長老教會創設的長榮中學,並於1938年赴日就讀京都同志社中學的鄭兒玉牧師,可謂現今見證及推動白話字運動的國寶級人物。鄭牧師同時也是「台灣羅馬字協會」發起人,而其最被大眾熟知的是1969年寫的〈咱要出頭天〉,以及1993年發表的〈台灣翠青〉(Taiwan the Formosa)。〈台灣翠青〉由蕭泰然譜曲,1994年收於蕭泰然《1947序曲》(Overture 1947)交響樂專輯,被許多人譽為「台灣國歌」。鄭牧師自小學習白話字並習慣台語書寫,早年即開始推行台語羅馬字運動,並於1994年始培養台灣母語師資,從其名言:“Beh Hoat-tian Sin Tai-oan Bun-hoa, Tu-khi Lo-ma-ji I-goa Bo Pat-tiau Lou.(要發展新台灣文化,除去羅馬字以外無別條路),就可見其對台語文與羅馬字的堅持。鄭牧師於1949年即開始台語詩歌及論文的寫作,特別是其台語詩受西方及日本詩歌影響頗深,有待更多研究者為之論析。

2. 現代文書法外銷美國:林繼雄

  「現代文書法」又稱「科技台文」、「現代台文」,其創設源由可追溯到日本時代末期;州立台南二中(今台南一中)的學生,於漢文課上因日本老師一句「你們不如中國人,連自己的話都寫不來」,而誘發了幾位同學的民族自尊,於是自主開始收集台語詞彙。1948年,這群學生開始起草「現代拼字」,1950年已初編《ZUYCHIAF-KEFNG EE SUIE KONIUU》(水車間的美姑娘:台語藝術歌曲集,1988年出版),編者即為林繼雄。在太平境教會長大的林繼雄,曾受教於巴克禮牧師並學習白話字;現代文書法的創設,乃修改教會羅馬字、也參考王育德著作編訂而成。擁有理工專業且多才多藝的林繼雄,於1968年在美國取得博士學位,在語言意識啟蒙後就時常業餘從事台語聲韻語法研究、台文翻譯、台語教材編寫等事務。不僅在台灣幾所大學開授台語課程,1992年後受台灣同鄉會邀請演講,也將現代文書法推廣到美國,許多在美的台灣人受其啟蒙,也使用這套文字系統重新學習書寫台語。

3. 推sak、實踐漢羅書寫ê語言學者:鄭良偉

  1976年即出版《台灣福建話的發音結構及標音法》的鄭良偉,是相當早受西方語言學訓練、以之建構台語學術基礎,並將台語研究接軌世界的重要學者。鄭良偉於1970年代末期在海外發行以漢羅書寫的《台灣語文雙月刊》,並研發台語輸入軟體、斷詞軟體(TMLAP;Taiwanese-Mandarin Language Aid Program)、搜集台語詞庫;而後的著書與教研,幾乎都不離漢羅書寫的推動與實踐。1980年代,鄭教授不僅出版《從國語看台語的發音》、《路加福音傳漢羅試寫》、《走向標準化的台灣話文》,更以「漢羅」編輯台灣第一本台語詩合集《台語詩六家選》。1990年代後又與趙順文、方南強等編著《生活台語》、《親子台語》等系列的教育用書,並節選賴仁聲白話字小說《可愛的仇人》做為高級台語閱讀教材。無論是研究、刊物、推廣,鄭良偉可說是對「漢羅」書寫的推動極具貢獻的語言學家。
...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!1:00回應(6)引用(0)

April 22,2008

【導言】見證kap起造:戰後台語文發展ê幾條線索(上)

這篇落落長的導言放在《台語文運動訪談暨史料彙編》第二單元的訪談導讀。有興趣的朋友再慢慢看囉。

============================
對語言的深度懷疑,以及我們自身與人際關係間相互影響造成的貧乏,正瀰漫在我們的時代中。……身份認同喪失的背後,是認同和語言所仰賴的象徵與神話失去了力量。
--羅洛.梅(Rollo May)〈語言:一切的根本〉,《權力與無知》

一、從台灣人的兩次「國語」經驗說起

  台灣首位哲學博士,也是教育家林茂生(1887-1947),其於1929年完成的哥倫比亞大學博論《日本統治下臺灣的學校教育》(Public Education in Formosa under the Japanese Administration)中,曾對當時以「國語」(日語)為基礎的學校教育提出建言:「問題在於當地語言,是否應當如現在一樣,從所有的教育活動中完全消除,或應當利用它來達成社會及經濟目標的補助工具。要解決這個問題,就應該了解『臺灣語言』的情形。」

  1920年代赴美求學的林茂生與許多留日的台灣青年一樣,猶對遙遠的家鄉福爾摩莎心繫著深沉擔憂,而隨著日本官方推動的種種統治政策施行,不僅潛在知識分子內心的焦慮於現實裡無法即刻得到抒解,糾葛著語言問題的殖民地困境,更牽扯著文化的消弭與認同的混淆;這樣的情形,且在政權更迭的戰後國府時期變本加厲。不敵時代巨變的命運,戰前的知識青年所關注的教育問題,其對抗當局而勇敢突圍的成果遭遇斷卻,而無法逃避的台灣語言問題,也造成更大拉距的破裂。

  戰後,國民政府實施另一波更強硬的「國語」(北京語)政策,除了對日語的禁說、甚至禁寫,原本在地的「台灣話」位階則瞬間下降,成為中國一隅的方言,甚至完全以台語白話字書寫刊行的重要報紙,也在1969年被迫改成中文版。連續兩次國語政策相繼實施後,本地語言的流失極其嚴重,乃至邁向2008年的今天,即便政權移轉,所謂的「鄉土教育」及「本土勢力」,在舊有體制中推動九年一貫、一綱多本的政策,其中母語教育的落實腳程,著實顯得遲緩而艱辛。

二、戰前「台灣話文論戰」與戰後「台語文學運動」的連結

  戰前「台灣語」的相關問題,雖日本總督府在政策上逐年強化「國語」教育,在辭典及學術方面,仍有小川尚義、東方孝義等日本學者為台灣語言研究留下可觀的成績。教學識字方面,台灣原有的書房教育承襲漢字文化系統久矣,留下不少漢學教材;而日本官方也編纂許多以假名拼音的台灣語教科書;至於來自西方的傳教士,更將羅馬字的書寫系統帶進台灣,發行的字辭典及刊物都對本地語言貢獻許多。戰前的各方史料,不僅保留台灣在地語彙(包括平埔語及原住民語),不同的書寫傳統也在戰後匯流,改變台灣語言文字在日後的變異與統一。
...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!23:59回應(3)引用(0)

April 17,2008

《台語文運動訪談暨史料彙編》編者序

台語文訪談封面
由國史館出版、楊允言老師(這裡有他的序)、張學謙老師、呂美親(我啦)主編的《台語文運動訪談暨史料彙編》終於在今年三月出版了,這本書大概二年前就開始做了;約640頁;這裡有目錄;分為五個單元,大概將台灣近百年的台語文運動及相關語言貢獻者作資料整理。小女子我參與其中的主要訪談(第二單元;共13位受訪者;每篇訪談都有台文、華文對照),書裡有我的單元導言,和這篇編者序。有興趣的朋友,可以向國史館網路書店政府出版相關單位訂購。下次,再把那長長的導言(12000字)貼給大家分享。總之,真的很謝謝許多前輩們的辛苦~~(ps.拿到書了,比我想像的還厚還大一本...
================

記智kap書寫:為著「忠實」面對家己
--序《台語文運動訪談暨史料彙編》


 若文字不會直接記號言語,便不得配稱忠實了。
                                            --郭秋生〈建設「臺灣話文」一提案〉,1931

  台灣話文提倡者之一郭秋生前輩的許多話語,常不時在我思索母語問題時的耳邊迴盪。這段「若文字不會直接記號言語,便不得配稱忠實了」,其實放在更寬廣的生命課題、甚至只是私密的情感交換,都很適宜。因為,我們且要常常自問:「咱對家己敢有老實?」、「我們對自己誠實嗎?」

  「忠實」,則更有順從本質的義務性存在。就怕我們在本質被改變的過程裡,逐漸少了(使用母語)和自己「對話」的勇氣,然後終如愛爾蘭詩人奧登(W. H. Auden)所言:「語言腐化時,人們對所聽到的會失去信心,這就會導致暴力。」是的,我們更是如此極端地對自己的語言,以及四周媒體強灌予我們的消息視聽,都缺乏信心,於是微型及無形的暴力四起,倒是我們變得麻痺而無感無覺。追根究底,在於我們越來越少忠實地面對自己。

  語言問題當然可大可小,而殖民地的語言問題,明明很大,卻往往被視而不見。姑且不論這個號稱民主社會的不正常國家,是否還存在著對語言的歧見,但一個語言卻無正當性、自然而然的文字書寫,使得文化內涵走向空泛、民族特質逐漸低落而消弭,則絕非三言兩語得以交代。的確,歷來的統治者與所謂本土政權,都難以給殖民地的人們一個正義而公允的解釋,以及改善之道。

  思索語言困境,從有意識地重新找尋、學習母語,進而以實踐生命的態度來從事這個抽象而惱人的課題,誠然要經常與苦悶為伍的。幸好,這樣的人雖然少,總有幾個聚落性的象徵存在,得以相互排解;雖其中焦慮與燥鬱的氛圍,也常令人不禁屏息。

   參與這個訪談工作,對我來說是個意外,卻也不是偶發事件。
...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!0:45回應(12)引用(0)

April 7,2008

落實母語書面化及母語教育,「民主」責無旁貸

這就是連日來,為何想起阿焜說的"惜別的海岸",心情看似無所大傷,卻也無法真正平靜之因。這篇投書,不知道哪家要用。這近百年來,最深層的文化重建工程:語文建構,一直無法真正落實,最後,果然回到歷史的吊詭,原來,台灣人是這樣"放尿攪沙袂作堆",不斷為了利益扯自己的後腿,...這樣的紛爭不斷,我們還要說"大家都是自己人"嗎?若真是"自己人",為何還要這樣呢?(我新增了延伸閱讀,請按繼續....

==============================
  近日「九年一貫課綱國小台語課程」又成為火熱話題,諸多報導不從台灣母語發展立場出發,來正視台灣語言「近百年」力求「書面化」、落實母語教育的艱辛過程,反而刻意扭曲母語書面化的一致性與正當性,且試圖阻撓母語教育的迫切性。

  甚至有投書對母語政策推動扣上「閩南沙文主義」的大帽子,這與20年前,推動言說母語、書寫母語的民間工作者被視為「福佬沙文主義」的現象如出一轍;試問,20年來,聲稱邁向「民主」、欲重構主體性的台灣,真的有徹底落實文化主體中最重要的語文教育嗎?又問,台灣原本多數的福佬族群,其言說的母語都無法落實書面化了,那更少數的客語、原住民語的語言文化,真能保存嗎?

  1.先正確認識母語文字的歷史發展。有語言就該有文字,言說母語、以母語書寫更是基本人權。多數台灣人在「國語政策」(戰前的日語、戰後的華語)實施下,已背棄並輕視自己的語言,殊不知一百多年前,台灣已有「白話字」(POJ,台語羅馬字)的報刊雜誌、出版品,讓台灣人直接以母語文字吸收世界新知、鍛鑄思想;更不知戰前與戰後都有許多人為了推動「台灣話」、「標準語」、「建設台灣話文」,付出許多代價。

  拼音爭論不休許多年,終於說好各退一步推動整合,好不容易,2006年教育部公布「台灣羅馬字」(台羅)的拼音方案,且在2007年後陸續推動「閩南語漢字三百字詞」,正如學者向陽認為,這「邁出台灣閩南語文字化工程的第一步」,將是「台灣語言重生、再生的第一步。但邁開這一步,從意識到語言的重要性而出現保存、整理與發展的呼聲,卻也經過了漫長的八十多年。」但,隨著政局即將轉換,卻又有如日昨余伯泉先生〈民主社會 應讓拼音並存〉以及幾些同派論者,在各報打著「民主」之名,行將「通用拼音」復辟之實的言論,不僅混亂視聽母語教學,又似不願自身利益遭割,而要阻礙歷史及文字的發展。
...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!0:18回應(38)引用(0)

January 24,2008

天書e化:台語白話字文獻數位典藏

http://blog.roodo.com/bichhin/d142ed7a.jpg
(還要很久才公開、尚在施工中的白話字數位資料館一隅)

kau-hoe kong-po 1這篇文章,其實是我目前的工作重點。有興趣就看看囉:)
刊於《數位島嶼》電子報(第22期)。感謝上帝,我還蠻喜歡我的工作的,這是「數位典藏國家型科技計畫」中的一個分項小計劃(在研究所時參與的葉榮鐘先生數位典藏就是計劃之一);計劃總主持人是林富士教授,他為電子報寫了一篇短短的發刊辭〈島嶼的意志〉;其實,我更喜歡他另一篇放在「數位島嶼」(拓展台灣數位典藏)平面專刊中的文章〈招魂復魄,再現美麗島〉,可惜找不到連結。總之,我很希望把這項極有意義的工作做好。而「數位島嶼」中更多計劃已有成果上網,有空請多多瀏覽;你會發現,台灣,真的很美麗喔!(右圖:《台灣府城教會報》創刊號第一頁)
===================

天書e化:台語白話字文獻數位典藏

「天書」在台灣

對多數人來說,同樣由拉丁字母拼寫成的台語「白話字」(Peh-oe-ji;POJ),的確如比英文還難的「天書」。然而,一百年前有許多台灣的阿公阿媽,也許看不懂漢字,卻能流利地以這種「文字」來讀聖經、看報紙、寫日誌、記公事,甚至創作文學音樂作品。白話字在當時成為許多台灣人接受信仰、汲取知識、迎接西方文明的載體,也以這種工具走入所謂的「現代性」規範裡。

「白話字」最初於1850年在廈門推行,但早在1840年代已有《羅馬化會話字典》(即《廈門詞彙》),方便傳教士學習廈門腔閩南話;而後傳教士又用原爲傳教士學習廈門話而設計的白話字來翻譯《聖經》,使信徒能自己閱讀上帝的話語。白話字自廈門傳到閩南各地,自福建傳到台灣,也自中國傳到東南亞。1955年,根據黃典誠統計,東南亞地區使用「羅馬字」書寫者已達10萬人以上。

《台灣教會公報》與白話字
...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!13:25回應(3)引用(0)

July 9,2007

同志的批信,猶會不時寄予歷史:賴和的兩篇台語小說

本文應 《共和國》雜誌(第55期;2007.07)之邀而寫,本期有賴和專題。(專輯中有賴和與三O年代臺灣鄉土文學論戰by洪儀真;文化再啟蒙--《河》的實踐與意義◎申惠豐;還有陳建忠老師等等其他人的文章~),有興趣的朋友可以找來看看。(又,小女子這篇文章因有很多台灣話文,可能有些字無法完整顯示,這裡有PDF檔可下載。)
========================

同志?我不是被恁笑過的落伍者,向後轉?現在怎樣?恁走錯了路呢?還是我認錯「戥花」?恁忠實,恁信堅,安呢,就該會堪得病,那用喰藥?更至於滋養?--灰〈一個同志的批信

永過有橫虐的頭家,也有橫虐的佃戶,像湳仔一帶全是姓阮的,所以這一帶的田畑,雜姓的人是不敢去作,所以雖是佃戶,田就像是自己所有的,頭家要租只由他們良心喜捨。--走街仔先〈富戶人的歷史

從這綿延不絕的掙扎過程中,文明誕生了。--Rollo May《哭喊神話》

言說與行動的選擇

史家葉榮鐘在未完的遺稿〈詩醫賴懶雲〉中,提起賴和(1894-1943)曾到廈門行醫,而後回到台灣,在舊詩壇展現才情、成為「應社」的大將之一。賴和漢詩作品相當多,但其名聲乃建立於新文學小說家的地位。葉氏對舊詩人的評價並不高,認為當時舊詩人是否能稱為「知識分子」,是很值得檢討的;但他讚揚應社詩人個個教育程度極高,且受五四新文學運動影響很大,雖作品不多,卻都與現實生活極其密切,不同於那些無病呻吟的舊詩人。葉榮鐘還特別提起1923年治警事件大檢舉時,照理說,賴和是蔣渭水、林呈祿這些人的後輩,像陳虛谷、吳蘅秋等人都沒事,何以獨獨賴和下獄,實在令人無法解釋。在葉榮鐘眼裡,賴和是個「進步」的舊詩人,也是較稱得上其所認為的知識分子,除了高度肯定賴和在新舊文學中都佔有重要地位,也在未完的話裡透露著:賴和的「參與」和「介入」比其他同輩的進步青年,還要更加深入。

台灣社會運動史上,各時代的知識分子,其實多數支持和參與的是逐步走向「體制內」的改革,真的想要捨身「革命」的,微乎其微。人道主義者如賴和,即便參與較深,似乎也和多數知識分子的選擇相似,沒真的走入地下,沒成為黑色青年,更沒成為台共。然而,作為一個指標性的作家與社會運動者,賴和在反抗殖民體制的路上,的確是同時期文學家中,最具知識分子應有的形象與實踐力的。而後選擇在體制內進行抗爭的賴和,不僅批判體制的各種「法度」其實很不合法,天生「背骨」的賴和,更在批判對象中將自己含括在內,是「自我批判」最深入的一位作家,從〈阿四〉、〈赴會〉、〈浪漫外紀〉等小說都可看出賴和不時警醒自己每個階段的侷限,也能察覺到他的思想轉變、反省程度及關照的視野。賴和隨時隨地檢驗並調整自己的言說與行動,其文學創作的題裁及形式變化,更蘊含著其轉向的軌跡。
...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!0:42回應(0)引用(0)

February 5,2007

The Road Not Taken:在母語的詩路上

邀稿我就寫了,若知道這期台灣詩學》論壇是擺在那個位置,就不會降寫了吧,怪不好意思^^。

==============

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

Robert Frost (1874-1963) ‘The Road Not Taken’

依稀記得為賦新詞

雖猶未如一名憂鬱患者失了創作力而需求助於治療師,卻也有越來越寫不出詩而焦慮的傾向。許多人熟知奧登(W. H. Auden1907-1973)悼念葉慈的詩句:「瘋狂的愛爾蘭將你刺傷成詩」,但奧登另一段話則更令妳動容:「身為詩人,只有一項政治責任,那就是不使自己的語言腐化。如今問題特別嚴重。語言正快速地腐化。語言腐化時,人們對所聽到的會失去信心,這就會導致暴力。雖然,橫直,妳並不自詡為什麼詩人。

大學時代開始喜歡讀詩,且常與朋友分享閱讀羅智成《黑色鑲金》時的驚豔,而今,類似風格的文字四界攏是,多的還有賺人熱淚與心有戚戚焉的詩文,卻不再深刻感動妳。不是無情也非麻痺。有種地底岩漿被壓抑式的翻騰,撥動低調的心絃,攪擾妳被型塑的興味與「生成的背骨」。

不久妳也寫詩,替流民寫遺書、感嘆鄉里圳水之逝。又是後來,讀到賴和與吳新榮,農民不時望冬、煙囪窒息蔗浪;妳踟躕腳步試著尋找記憶裡種種過往,讓曾遺落的足跡排排站,長長短短地、細膩斟酌地鋪陳在妳的現實,並反省經驗裡是如此忽視他們曾有的凝視。而當年,也沒想過可以用鄉音序列,那些語彙是如此斷裂而破碎地無法成串。

...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!20:30回應(4)引用(0)

December 31,2006

【新年新希望】讓台灣母語重返公共領域

收到這樣一封「報導」,標題是「讓台灣母語重返公共領域」。原來1228「還我母語運動」紀念日,原來19週年了呢!裡頭講的「本黨」應該是民進黨(後來再看了一下,原來是發自民進黨電子報。)事實上,執政黨即使執政,「掠準」這個時代「委屈」還是能夠「求全」,所以這幾年「還我母語運動」的「運動性」反而是越踏越軟,那個「本黨」根本也不敢再帶頭作運動,民間的努力就算有點成績卻仍舊是辛苦聚集。雖報導裡還說12/23成立了「母語通譯志工隊」,我看來還是免不了搖搖頭認為是講講nîa-nîa,對善良的台灣百姓「搔個頭」(so-thâu),能不能堅持永續,我實在對「本黨」很沒信心。還是弄上來給大家看看,「讓台灣母語重返公共領域」,這句話講得真中肯其實也沉重,曾經參與過母語「事務」的人,才會了解那是不為人知且「不痛不癢」的艱辛,因為母語的消逝不像「家庭暴力」或「社會新聞」看起來那麼血腥,也吸引不起社會上眾多「正義人士」那「刻不容緩」的極力聲援;但把時間拉長來看整個大環境的變遷,才知道語言環境變得有夠快,語言所承載的文化一點一滴腐蝕了也不太「看得見」,就像前天回母校嘉農走一趟,跟朋友講說,差很多,以前我們在實驗室或球場上大部份都講台語哩!

當然重點還是「讓台灣母語重返公共領域」。今年教育部「國語推行委員會」總算整合並頒定了台語拼音文字系統。雖然我對「閩南語」這個用字很有意見,我們的地理位置既非「閩南」,人種的分類上也不是「蟲類」,何況這個語言因為殖民地歷史的關係,混雜了很多語言,已和閩南語已經差很多,建議大家以後還是改口,尊重民間慣用指涉,來稱呼這個語言叫「台灣話」、「福佬話」或「Holo話」)。這套定案的拼音系統稱為台灣羅馬字,簡稱「台羅」。我其實己經習慣用「教羅」(教會羅馬字,白話字,POJ),以後總也要慢慢改變過來(其實差沒多少啦),希望未來更多的台灣子弟,大家作伙用共同的文字記錄生命。

嗯,新的一年,大家除了可以多多在公共場合講母語,聽別人講母語時,也多用學習、欣賞的心情去聆聽唷!!祝大家新年快樂,「Sin-nî Khùai-lo̍k」!Happy New Year!(聽小虎隊和憂歡派對的「新年快樂」。)預告一下,我的白話字部落格「Bichhin|港邊惜別」在2006年尾建構了,正是預備在2007年多多寫台語文章,之前的練習都用「教羅」,2007之後,就會用「台羅」寫囉。我也重新學習著,有興趣的朋友一起來互相學習吧。(對了對了,高雄台南地區的朋友請注意,「虱目仔ê滋味》讀冊會」預計三月開始進行,可向 打狗一哥:10 報名唷。)

◎延伸閱讀:

歷經五年教育部台語拼音定案:確定台灣羅馬拼音 教會表歡迎(《台灣教會公報》)

國語會通過 閩南語教學採台羅拼音(《自由時報》)

閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音(《中央社》)

...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!1:34回應(5)引用(0)

November 8,2006

【港邊惜別】Bichhin的白話字部落格

夜深人靜。耳機裡放的是《戲夢人生》電影原聲帶裡,侯孝賢的〈港邊惜別〉。這首歌裡的「戀愛夢」、「自由夢」、「青春夢」也成了侯導的《最好的時光》中三段意象、那我看不出時光有多好的主題。然而,「港邊惜別」這首歌有很多人唱過,我還是喜歡「侯Siâu」的版本,夠滄桑、夠有生命感。 

這麼晚還在電腦前當然不是在鬼混(親愛的老師如果有看到這篇,一定要相信我有在努力唷^^)而是在為論文加油(其實是添醋)。寫論文的期間,有很多閱讀與書寫上的阻礙,不過,現在越來越上手了。頭疼的只剩寫論文本來就會遇到的難題。今年初我自己斷斷續續培養用「白話字」(台語羅馬字)寫日記的習慣,感覺真是不錯。就算以後公開了,應該也是電波對的到的人才能看懂吧。不過,那種有點近似「偷窺」和「挖到寶」的感覺真是很浪漫喔!就像我閱讀一百年前的台灣人寫在教會公報的文章,還有二○年代的台灣牧師(賴仁聲、鄭溪泮)寫的長篇章回的台語白話字小說,真是有無以名狀的快感(讀得不太快,但很有感覺呵呵)以及三不五時就目睭金金地忍不住讚嘆和驚豔~~總之,真是太美好了。(有點寂寞,但是有種幸福感喔。) 

所以,重點來了。本來想說寫論文就不要太更新部落格,但之前,OJ又開了一個以詩為主的部落格,讓我覺得很棒(雖然大家愛逛的還是舊厝),所以,我想準備開一個新的「白話字部落格」,名字想了很久,大概是一晚。就叫作Bichhin|港邊惜別」,文章分類就用這首歌的三個主題「戀愛夢」、「自由夢」、「青春夢」。(嗨又,別老是問名字的意義,很多人問「荒蕪別坵穡」什麼意思,當然有啦,但很多東西去意會就行,言傳了就不好玩囉。其實就剛好聽到港邊惜別嘛,其他的意思都是日後再慢慢鑲上去的了^^)。 

我總是抱著樂觀與希望,最近「鄉土教學」的「拼音」方案已經定了長時間的整合,現在總算敲定「台羅」,之後,我們的下一代、下下一代,一定也會有人讀的懂的。而正因為讀了很多白話字文學作品,覺得很多不同的觀點視野重新開啟,也當然擔心以後越來越少人可以看得懂這些東西,所以,因為愛的緣故,帶著感謝的心情,就讓我們用另外一種屬於每個人的自己的方式把這些東西延續吧。因此Bichhin|港邊惜別」開張了(還在草創階段準備中,但更希望有更多年輕朋友一起來借著生活性的、小品文性的路子,走向白話字的閱讀與創作^^)。其他的,就慢慢聊囉。(另一個重要的原因可以透露,因為,我這裡的空間真的己經不夠了,哈。)

...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!22:11回應(4)引用(0)

October 17,2006

語言浮浪者:台語人佇台北市

這是本月(10月)刊於文訊的文章,貼完此篇,個人演藝生涯就要暫別(好啦很冷)。嗯,很大的心願終於前個日子完成,我真的該收心了。

───────────────

一、流轉ê城市,「牽絲」ê台語

今年獲金曲獎最佳台語男演唱人的伍佰,在《雙面人》中〈下港人在台北市〉唱著:「我是下港人佇台北市,滾滾chhiāng-chhiāng的台北市;早暗三頓攏靠家己,吃袂慣習就家己煮(chí)。過年返去著坐飛機,若坐火車就坐企位;但是生活是真舒適,嘛無親戚與你比。」歌詞透露講台語(福佬語;Holo話)的南部人如何適應台北生活,偶而無奈卻也開闊。特別是「煮(chí)」刻意用中北部腔調,但「正港」的「下港人」絕多講「chú」。而五十年前普遍的台北人,尤其聚集繁華「大稻埕」的「文化的(bûn-hòa-ê)」(戰前民間稱搞「台灣文化協會」的智識分子),若非講一口流利日語,就還都是操著道地的「台灣話」(Tâioân-ōe;たいわんご)。

伍佰又說:「返故鄉台北等我,佇台北故鄉等我;若是故鄉佇台北,煞毋知會變按怎?」如此提問極其有趣,不信就和朋友討論,在這一切都快速變遷的空間,無需「相等(sio-tán)」,相較於「下港人」,大多數台北人還真沒「鄉愁」。映照陳芬蘭〈孤女的願望〉那種「請借問播田的田庄阿伯啊,人塊講繁華都市台北對叨去」對台北的憧憬與嚮往,或黃乙玲〈台北SAYONARA〉裡「毋願打醒夢中的台北市,對阮故鄉看過來有較媠」的絕望與看破,台北帶給人的「鄉愁」,語言是其一,情感是其次,卻都有著無以名狀的「牽絲」之味。(牽絲念作khan-si,隨語境可作多種解釋:蔓延、藕斷絲連、膠著、黏膩、矛盾、飄零、飄流、濃稠的又似淡薄的。)

原本在地的台北人,其語言使用習慣急速轉變並定型,就算是福佬語族也已不太講福佬話。而中南部台語文運動則不時「滾滾chhiāng-chhiāng」、翻騰暗湧,進而影響各地隱形的、種子的母語力量;要在這已普遍失去母語的城市「做運動」,則是個更大挑戰。下港人來到台北,差異猶在,刻意以台語書寫者,除卻鄉愁,面對更龐大的失衡權力結構時,台語人在台北市,書寫(或歌唱)若非「折揚」(chih8-iāng,消遣),就是「毋願」(m7-goān,不甘心),但也能說「攏總」是在「召喚」,只是,在這個城市尤其敏感也特別不自然且格外困難。

...繼續閱讀

Posted by bichhin at 樂多Roodo!11:36回應(4)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [最終頁]