July 10,2009
我的第一份翻譯稿費
以前在台灣從事幾次台譯工作(中翻台),但,都是無料(無薪)。記得剛開始「重學台語」沒幾年後,還翻了一本小說,但在很無法掌握的狀態下出版了,所以甚至真的真的想忘記這件事。即便是中翻台、台翻中這種事,因為中文、台語的社會背景和文化價值觀其實有很大落差,所以無法想得太簡單。
最近連續幾週日語學校和大學院兩邊接著報告,還未到吃不消的狀況,但真的有累到!倒是,還在練著演講稿和合宿報告的我,意外地接了一個小翻譯,哈。日語學校的校長找我譯一篇近十頁的文稿,哇!我跟他說,我才來日本不到十個月喔!還沒參加過一級能力考試喔!他說,沒關係啦,試試吧。我心想,日本人都這麼有膽嗎?不怕我搞砸嗎?比我日文行的學生很多啊!去年九月剛到東京時,雖然在台灣學了一些,但初來乍到,也有過了一段不算長的「鴨仔聽雷」的窘境。
總之,抱著挑戰自己的心情、抱著學習日文的心情,答應幫忙這件事。今天到學校去,問校長有沒有問題,他說「完璧!」我問他說,校長懂中文嗎?他說不懂。我笑出來了。後來,我問校長一個單字,討論的結果,我有點譯錯了,但他說印刷了。哈哈哈哈。但他還是說沒關係。然後請總務阿姨拿了一個東西給我,我覺得很意外,本來不敢收,因為我的確也沒想到有稿費。
第一份翻譯稿費,竟是日翻中。我開心地跟Uichi說,有稿費neh!日票一萬箍!伊講:嗯,有khah少淡薄--a。(其實他也幫忙譯了一些,呵)...毋閣我嘛是不止歡喜:)

最近連續幾週日語學校和大學院兩邊接著報告,還未到吃不消的狀況,但真的有累到!倒是,還在練著演講稿和合宿報告的我,意外地接了一個小翻譯,哈。日語學校的校長找我譯一篇近十頁的文稿,哇!我跟他說,我才來日本不到十個月喔!還沒參加過一級能力考試喔!他說,沒關係啦,試試吧。我心想,日本人都這麼有膽嗎?不怕我搞砸嗎?比我日文行的學生很多啊!去年九月剛到東京時,雖然在台灣學了一些,但初來乍到,也有過了一段不算長的「鴨仔聽雷」的窘境。
總之,抱著挑戰自己的心情、抱著學習日文的心情,答應幫忙這件事。今天到學校去,問校長有沒有問題,他說「完璧!」我問他說,校長懂中文嗎?他說不懂。我笑出來了。後來,我問校長一個單字,討論的結果,我有點譯錯了,但他說印刷了。哈哈哈哈。但他還是說沒關係。然後請總務阿姨拿了一個東西給我,我覺得很意外,本來不敢收,因為我的確也沒想到有稿費。
第一份翻譯稿費,竟是日翻中。我開心地跟Uichi說,有稿費neh!日票一萬箍!伊講:嗯,有khah少淡薄--a。(其實他也幫忙譯了一些,呵)...毋閣我嘛是不止歡喜:)

引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9418499
回應文章 
Posted by birdpool
at July 14,2009 22:18

感覺校長有「提攜後備」的感覺
很讚耶
Posted by wuyi
at July 16,2009 23:00

嗯 翻譯是一項趣味
ko需要精通雙方文化e大工程
厲害
Posted by 瓜
at July 22,2009 22:56