June 27,2009

【母語字幕】公視獨立特派員|一蕊華

話說,這是台灣無線電視台第一次用母語字幕。我們班的香港人說,香港早就用很多年啦!也對,看周星馳電影時,字幕不也「很奇怪」嗎?只是台灣很多事見怪不怪,卻是很多事無法突破「奇怪」。

這是公視在前幾天晚上播出的「獨立特派員」節目,這次是介紹台語歌手「一蕊華」(她的「花埕照日」部落格的台文章都是台語/華文對照喔),談她的台語歌創作、生活等等。節目並不長(其實沒有很深入),大家來感受一下什麼叫做台語字幕吧。又,據消息指出,這次台語字幕先以全漢字呈現,未來公視有機會也會朝能以羅馬字呈現的方向努力喔。

很多母語工作者在公視留言版為這次的製作加油。不過,我認為公視雖然製作了這個節目,但,從主持人最後那段結語可以聽出,公視終究還是個很保守的有線電視台,還是搞不清楚此時此刻何以復興母語的必要性,以及台灣在戰前原有的諸民族母語的「位階」為何在戰後急速下降的原因。



最近剛好讀著日本在明治維新之後的「言文一致」的歷史;總覺得無限心酸,台灣人在政治改革走的是體制路線,文字改革也是更多人選擇中國白話文。

也很剛好最近報告自己的研究計劃,關於戰前的日本和台灣的各種語文運動連結。一直以為台灣講的中國話就是台灣話的韓國人跟我說,原本已經放棄去台灣的念頭,聽完我的報告,又改變念頭很想去台灣,還問我一堆為什麼無法「突破」的問題。

更剛好,因為在國際中心上日語,認識一位來日本念經濟的年輕越南女生,我問她在越南的「言文一致」的過程;她說,越南被法國與中國的殖民的時間更長,雖然文字改革(用羅馬字)的過程遇到很多問題,但總算突破了,那,台灣應該沒問題吧。

啊,很剛好,但很難,不是嗎?


Posted by bichhin at 樂多Roodo! │22:30 │回應(1)引用(0)穡頭罔作--隨便亂種
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9322847
回應文章
私密回應
Posted at June 29,2009 01:45