<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>【母語字幕】公視獨立特派員｜一蕊華</title>
<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9322847.html/</link>
<description><![CDATA[話說，這是台灣無線電視台第一次用母語字幕。我們班的香港人說，香港早就用很多年啦！也對，看周星馳電影時，字幕不也「很奇怪」嗎？只是台灣很多事見怪不怪，卻是很多事無法突破「奇怪」。 

這是公視在前幾天晚上播出的「獨立特派員」節目，這次是介紹台語歌手「一蕊華」（她的「花埕照日」部落格的台文章都是台語／華文對照喔），談她的台語歌創作、生活等等。節目並不長（其實沒有很深入），大家來感受一下什麼叫做台語字幕吧。又，據消息指出，這次台語字幕先以全漢字呈現，未來公視有機會也會朝能以羅馬字呈現的方向努力喔。 

很多母語工作者在公視留言版為這次的製作加油。不過，我認為公視雖然製作了這個節目，但，從主持人最後那段結語可以聽出，公視終究還是個很保守的有線電視台，還是搞不清楚此時此刻何以復興母語的必要性，以及台灣在戰前原有的諸民族母語的「位階」為何在戰後急速下降的原因。

                  

最近剛好讀著日本在明治維新之後的「言文一致」的歷史；總覺得無限心酸，台灣人在政治改革走的是體制路線，文字改革也是更多人選擇中國白話文。 

也很剛好最近報告自己的研究計劃，關於戰前的日本和台灣的各種語文運動連結。一直以為台灣講的中國話就是台灣話的韓國人跟我說，原本已經放棄去台灣的念頭，聽完我的報告，又改變念頭很想去台灣，還問我一堆為什麼無法「突破」的問題。
 
更剛好，因為在國際中心上日語，認識一位來日本念經濟的年輕越南女生，我問她在越南的「言文一致」的過程；她說，越南被法國與中國的殖民的時間更長，雖然文字改革（用羅馬字）的過程遇到很多問題，但總算突破了，那，台灣應該沒問題吧。 

啊，很剛好，但很難，不是嗎？ ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9322847-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：【母語字幕】公視獨立特派員｜一蕊華</title>
	<description><![CDATA[收尋2擺越南.攏是你的文章
所以我留話
你也ti日本嗎?
老師想be買冊ti日本的yahoo拍賣
是把台灣的文獻買轉來
當然ma是有關台灣與越南的關係書籍
如果可以~請緊跟老師聯絡]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9322847.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9322847.html#comment-19461851</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 01:45:59 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>