June 9,2009

【婚禮的祝福】:咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我

又有朋友在夏天要結婚啦。今年春天,也有位很要好的朋友結婚了,可惜無法回台灣參加她的婚禮,因為是超級好朋友,我請阿母代我去參加啦!哈哈。嗯,夏天,也許是一下飛機就直衝會場吧,但可以回台灣,好期待!而且這應該是我第一次參加在教堂舉行的婚禮喔。

易澄(連結婚都要弄個「田野觀察」部落格哩)叫我們回去唱相思歌花水木,但是,最近我們都在聽這首歌:「部屋とYシャツと私」,翻成台語的話就是:咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我。(其實我們在翻整首歌時,用講的時候都是用台語翻,翻得超傳神超古錐的啦。)我想,很多人應該不會講襯衫的台語吧。襯衫的台語是外來語,日本時代之後才有的,當時很多日語就這樣直接變成台語了,所以「siat-tsuh」就是「シャツ」啦,也就是說當時的台灣人也是有「台灣國語」的,所以發音不標準就變成「siat-tsuh」囉。但其實Yシャツ」專指的還是上班族穿的襯衫(請見回應的解釋喔。),很難翻啦。

據說這首歌在日本,如果有好朋友要嫁人了,她的死黨會在婚禮當天放給新郎聽,叫他一定要好好遵守承諾。「部屋とYシャツと私」的原作語作曲、原唱,都是平松愛理,但,我覺得原來的編曲太可愛卻太平淡;一聽到這個mihimaru GT的現場版本就超喜歡,且聽到最後會有想掉淚的感覺,雖然沒有「國歌」(江蕙的「家後」)這麼傳統,卻也可以算是日本版的「家後」吧,至少,日本女生現在還是習慣婚後改姓的喔。

這首歌,要獻給夏天要步入人生另一個階段的容嘉和易澄。我也衷心希望,你們以後的孩子至少可以講一種你們的母語(客語或福佬話)喔。(也補獻給春天結婚的若蘭~~)嗯嗯,在越來越無法給予或接受承諾的時代裡,即便是一句可以「曝乾」的話,也要不免俗地跟你們說,一定要幸福喔!


部屋とYシャツと私
咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我

(歌詞與中譯,請按繼續閱讀)

部屋とYシャツと私  詩曲:平松愛理

お願いがあるのよ あなたの苗字になる私 
大事に思うならば ちゃんと聞いてほしい
飲みすぎて帰っても 3日酔いまでは許すけど
4日目 つぶれた夜 恐れて実家に帰らないで
部屋とYシャツと私 愛するあなたのため 毎日磨いていたいから 
時々服を買ってね 愛するあなたのため 綺麗でいさせて

有事想拜託你喔!將換成你的姓氏的我;
若你也覺得此事重要,希望你好好聽著。
就算喝太多晚歸、就算連醉三天,都可以原諒你;
但若是連著第四天也醉攤了的夜晚,也請別因害怕而跑回老家。
咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我,為了我深愛的你,我都會每天打理乾淨;
偶而買件衣服給我,為了我深愛的你,讓我一直漂漂亮亮的吧。


偽らないでいて 女の勘は鋭いもの 
あなたは嘘つく時 右の眉が上がる
あなた浮気したら うちでの食事に気をつけて
私は知恵を絞って
 毒入りスープで一緒にいこう
部屋とYシャツと私 愛するあなたのため 毎日磨いていたいから 
友達の誘うパーティー 愛するあなたのため おしゃれに行かせて

(這個現場版本,她可能忘詞而唱到別段了;唱得不一樣。不翻囉)

別對我撒謊喔,女人的直覺是很敏銳的;你說撒謊時,右眉會往上揚喔。
若你「外食」(偷吃),在家吃飯時可要小心了,
我會絞盡腦汁放毒在湯裡讓你喝下去。
咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我,為了我深愛的你,我都會每天打理乾淨;
朋友邀的聚會,為了我深愛的你,讓我好好打扮(和你)去參加吧。

大地を這うような あなたの鼾も歯ぎしりも
もう暗闇に独りじゃないと 安心できて好き
だけど もし寝言で 他の娘の名を呼ばぬように
気にいった女の子は 私と同じ名前で呼んで
ロマンスグレーになって 冒険の人生 突然選びたくなったら
最初に相談してね 私はあなたとなら どこでも大丈夫

已不再是獨自一人渡過黑暗,所以
即便是攤睡在地上的你的打呼聲或磨牙,我都安心地喜歡著。
但若說夢話時,別叫著其他女人的名字,
對中意的女生,也請同樣地用叫著我的名字叫她。
步入中年後,如果突然想選擇冒險的人生,
請事先與我商量喔!只要和你在一起,去到哪裡我都沒問題。


もし私が先立てば オレも死ぬと云ってね
私はその言葉を胸に 天国へと旅立つわ
あなたの右の眉 見届けたあとで
部屋とYシャツと私 愛するあなたのため 毎日磨いていたいから 
人生の記念日には 君は綺麗と言って その気でいさせて

若我先走了,你要說「我也要一起死」喔!
我會把這句話抱在胸前,往天國出發;
在我看到你右眉(是否上揚)之後。
咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我,為了我深愛的你,我都會每天打理乾淨;
在生命的紀念日裡,不忘對我說:「妳好漂亮!」的那種態度要繼續保持唷!

Posted by bichhin at 樂多Roodo! │21:48 │回應(5)引用(0)穡頭罔作--隨便亂種
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9192925
回應文章

雖然咱兜、你ê「吊ká-á」kap我很有味道
但是還是要糾正一下
「Y-シャツ」是指西裝上面的白襯衫的意思〈也不一定要是白的 反正就是穿西裝時的襯衫〉
因為日本上班族大都穿西裝 所以才會有這句歌詞

吊ká-á的日語是「タンクトップ」或「ランニング」
Posted by jong at June 18,2009 21:41

感謝 jiong:)

嗯,對!
吊ká-á的日語的確是「タンクトップ」或「ランニング」。

不過,有問日本老師,他的確是用我們理解的「吊ká-á」來解釋的。
嗯,我再去求證一下喔。

感謝感謝。
Posted by Bichhin at June 19,2009 08:16

Jong,

我出來自首了!是我的誤聽,
且老師拉他自己的衣服時,我也看成他在強調是「吊ká-á」~~
回來跟 Bichhin說時,都是以「吊ká-á」在分享。

所以,如果要重新翻成台語,那就是:
siat-tsuh.

各位觀眾,再次歹勢啊!
Posted by Uichi at June 24,2009 13:05

嗯,再次感謝Jong,
Uichi自首無罪。

那我把文章題目和內容以及翻譯都再修改過囉。
Posted by Bichhin at June 24,2009 13:24
無怪喔...
進前寫 e 我看無啥 u :P

改過 tioh 好--lah
Posted by Amo at June 26,2009 06:50