<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>【婚禮的祝福】：咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我</title>
<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html/</link>
<description><![CDATA[又有朋友在夏天要結婚啦。今年春天，也有位很要好的朋友結婚了，可惜無法回台灣參加她的婚禮，因為是超級好朋友，我請阿母代我去參加啦！哈哈。嗯，夏天，也許是一下飛機就直衝會場吧，但可以回台灣，好期待！而且這應該是我第一次參加在教堂舉行的婚禮喔。易澄（連結婚都要弄個「田野觀察」部落格哩）叫我們回去唱相思歌和花水木，但是，最近我們都在聽這首歌：「部屋とＹシャツと私」，翻成台語的話就是：咱兜、你&ecirc;「siat-tsuh」kap我。（其實我們在翻整首歌時，用講的時候都是用台語翻，翻得超傳神超古錐的啦。）我想，很多人應該不會講襯衫的台語吧。襯衫的台語是外來語，日本時代之後才有的，當時很多日語就這樣直接變成台語了，所以「siat-tsuh」就是「シャツ」啦，也就是說當時的台灣人也是有「台灣國語」的，所以發音不標準就變成「siat-tsuh」囉。但其實「Ｙシャツ」專指的還是上班族穿的襯衫（請見回應的解釋喔。），很難翻啦。據說這首歌在日本，如果有好朋友要嫁人了，她的死黨會在婚禮當天放給新郎聽，叫他一定要好好遵守承諾。「部屋とＹシャツと私」的原作語作曲、原唱，都是平松愛理，但，我覺得原來的編曲太可愛卻太平淡；一聽到這個mihimaru GT的現場版本就超喜歡，且聽到最後會有想掉淚的感覺，雖然沒有「國歌」（江蕙的「家後」）這麼傳統，卻也可以算是日本版的「家後」吧，至少，日本女生現在還是習慣婚後改姓的喔。 這首歌，要獻給夏天要步入人生另一個階段的容嘉和易澄。我也衷心希望，你們以後的孩子至少可以講一種你們的母語（客語或福佬話）喔。（也補獻給春天結婚的若蘭～～）嗯嗯，在越來越無法給予或接受承諾的時代裡，即便是一句可以「曝乾」的話，也要不免俗地跟你們說，一定要幸福喔！部屋とＹシャツと私咱兜、你&ecirc;「siat-tsuh」kap我（歌詞與中譯，請按繼續閱讀）]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：【婚禮的祝福】：咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我</title>
	<description><![CDATA[無怪喔...
進前寫 e 我看無啥 u :P

改過 tioh 好--lah]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html#comment-19446899</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 06:50:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【婚禮的祝福】：咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我</title>
	<description><![CDATA[嗯，再次感謝Jong，
Uichi自首無罪。

那我把文章題目和內容以及翻譯都再修改過囉。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html#comment-19433369</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 13:24:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【婚禮的祝福】：咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我</title>
	<description><![CDATA[Jong，

我出來自首了！是我的誤聽，
且老師拉他自己的衣服時，我也看成他在強調是「吊ká-á」～～
回來跟 Bichhin說時，都是以「吊ká-á」在分享。

所以，如果要重新翻成台語，那就是：
siat-tsuh.

各位觀眾，再次歹勢啊！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html#comment-19433263</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 13:05:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【婚禮的祝福】：咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我</title>
	<description><![CDATA[感謝 jiong：）

嗯，對！
吊ká-á的日語的確是「タンクトップ」或「ランニング」。

不過，有問日本老師，他的確是用我們理解的「吊ká-á」來解釋的。
嗯，我再去求證一下喔。

感謝感謝。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html#comment-19394371</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 08:16:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【婚禮的祝福】：咱兜、你ê「siat-tsuh」kap我</title>
	<description><![CDATA[雖然咱兜、你ê「吊ká-á」kap我很有味道
但是還是要糾正一下
「Ｙ－シャツ」是指西裝上面的白襯衫的意思〈也不一定要是白的 反正就是穿西裝時的襯衫〉
因為日本上班族大都穿西裝 所以才會有這句歌詞

吊ká-á的日語是「タンクトップ」或「ランニング」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/9192925.html#comment-19391491</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 21:41:05 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>