December 22,2005

【Merry X'mas】台語聖誕歌

bus

才teh想講欲放一條合景的曲,就收著朋友寄來的一條台語聖誕歌,感覺真古錐koh真好聽。作詞的人寫過真濟囡仔歌的是王金選先生。會凍教您的囡仔唱,唱予您的阿公阿嬤、弟弟妹妹聽喔!

推薦寒假兩個真讚的營隊與徵稿消息:

第六屆新台灣史研習營:(2/3-6)相逢水沙連族群關係與歷史

10屆台語文學營:(2/7-11)南鯤鯓代天府槺榔山莊

《鹽分地帶文學雙月刊》第二期台語詩徵稿!創刊號已經出版~

第二期截稿日期 1/10,每首詩稿費$500。

編者會寫導讀,文字一致改做漢羅(白話字)

來稿 email: khinhoaN@gmail.com(李勤岸老師)

有用這條歌,koh有這排大香包(舊年佇嘉義配天宮歙的,有雞公口味koh有媽祖口味唷!)祝逐家聖誕快樂、新年平安!


〈歡喜聖誕節〉詞:王金選

北風呼呼吹,誰人對遮過,

聖誕老阿伯,禮物揹一大袋;

也有運動鞋,也有尪仔冊,

也有糖仔佮番麥,實在有夠濟。

緊來提,緊來提,一人有一個;

樓頂樓跤茨(厝)邊頭尾,逐家歡喜做伙,

也唱歌,也泡茶,也有講笑詼;

上重要的就愛感謝,聖誕老阿伯~~


Posted by bichhin at 樂多Roodo! │16:24 │回應(33)引用(3)穡聲若響--歌讓台灣
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/898734
引用列表:
\r\n年底的HOLIDAY SEASON真是溫馨甜蜜源源不斷,一波接著一波的歡樂喜慶排山倒海的湧入。感
歡喜聖誕節【妙子的異鄉翦影】 at December 24,2005 09:16
〈歡喜聖誕節〉詞:王金選北風呼呼吹,誰人對遮過,聖誕老阿伯,禮物揹一大袋;也有運動鞋,也有尪仔冊,也有糖仔佮番麥,實在有夠濟。緊來提,緊來提,一人有一個;樓頂樓跤茨(厝)邊頭尾,逐家歡喜做伙,也唱歌,也泡茶,也有講笑詼;上重要的就愛感謝,聖..
台語版聖誕歌(聖誕老阿伯)【☆紙風車 雜貨鋪☆】 at December 31,2005 15:48
台語聖誕歌!!【佑佑皮皮.home.tw】 at December 28,2007 10:07
回應文章
另一個版本是王聖宗填詞,通好比較參考看覓:
1.土腳白茫茫,樹葉著雪霜
隨風直直去,雪車做先鋒
盤過冰雪地,送來春和風
伊滿面笑容唱著歌詩,快樂來相逢
*叮叮咚,叮叮咚,玲瓏搖玲瓏
歡歡喜喜地搖鼓,笑聲滿街路(自*反覆)

2.雪車走咧弄,鹿仔拖咧從
紅衫佮紅帽,聖誕老阿公
隨身帶等路,擲入襪仔囊
伊滿面笑容唱著歌詩,快樂來相逢
*叮叮咚,叮叮咚,玲瓏搖玲瓏
歡歡喜喜地搖鼓,笑聲滿街路(自*反覆)
------------------------------------

親欸,營隊雖然很好,
但是論文...唉呀!
寒假是我閉關的最後期限哪!
寒假初稿再不完成,
實在沒臉面對師父和師弟,唉!

Posted by Amo at December 22,2005 19:25
挖哈哈~~~Amo~~~
我hou這句「雪車走咧弄,鹿仔拖咧從」笑到翻過~
Posted by Bichhin at December 22,2005 19:44
我跟你說
小朋友唱到最想笑的所在
是那個"聖誕老阿公"
--說也奇怪 每班反應都一樣ㄟ?!

還有還有
你有沒有發現到
其實這個版本的詞意
和目前通行的華語歌詞相似
所以拿來做教材相互比較會很有意思
也是未來製作教材可以參考的方向

其實在現場教台語有個很大的困擾
就是年紀愈小的孩子
他們可以理解和運用的辭彙太少了
--通常是其他方面比較OK甚至優於同儕的小孩
有些孩子會因為聽不懂而排斥
還有原住民小朋友(人數不夠開班標準)的學習狀況
我也會擔心

前些時候聽你在談現場的種種
我本來有點不想回應
因為冰凍三尺非一日之寒
我在箇中打滾幾多寒暑
當年也有很多的委屈和憤怒
可是這麼多年走過來
我如今才知道
堅持是很困難 但是卻必須要學習的功課
在等待的過程中
不放棄堅持
才有機會站在對的位子 做正確的事

對不起歐巴桑廢話太多了
似乎不小心沖淡了過節的歡樂氣氛 歹勢喔~
Posted by Amo at December 22,2005 20:47
我的五歲小娃兒正在蹲馬桶的時候聽到了線上播放的這首<歡喜聖誕節>
她的第一個反應是"na有聖誕老阿伯?"然後很興奮的衝出廁所在我書房電腦旁一句句跟著唱了起來!

台灣是個以反常為正常的社會,"聖誕老公公"跟"聖誕老阿公"二者在此一節慶脈絡中的語義值幾乎完全相同,台灣的小朋友為什麼一聽到"聖誕老阿公"就幾乎毫無例外的發噱呢?我不禁替我那還沒上學就已經被當成異例的台北台語娃擔心起來(早有心理準備,應該說又多擔了幾斤!).

我在好幾年前北市228館辦的一場研習營的電影放映場合中(那天放映的是<天馬茶房>;另<石碇的夏天>的一個發表會的場合也出現相同現象)觀察到了一個先前即已注意到但之前尚未強烈體驗的"規律":即少年輩的台灣人,即使是那種會參加極為小眾品味之二二八歷史研習營者,或是如<石碇的夏天>這種較屬大眾反省品味型電影的愛好者,其對於台灣性的想像仍然是純度999的ROC版台人/台語形象.電影中凡是出現老者發言的場景幾乎毫無例外地引來滿場笑聲,尤其是台灣老者/台語與西方或現代事物會遇(encounter)的場景更是讓我們的青年朋友們笑出眼淚來(我則是欲哭無淚!)

在ROC體制及其所撐起的大眾文化下成長的當代青年,"台灣老者"作為一個文化結叢的象徵等於下列這些關鍵字:台語/阿媽/農業/鄉村/手工製造/前現代/淳樸/普化宗教/古早味...所織起來的一幅圖像.而任何與此一刻板圖像(此非以農業鄉村為恥而係以台灣性只能農業鄉村為不自由)相悖的形象均被視為"奇怪"(一個餐廳服務生對我小孩的的評論是"看起來不像"說台語的小孩),而符合此一形象(最好以其與西方/現代事物並置以呈現其高反差的"美"感)者則係他們能夠接受與"同情"的對象.

即令戰後台灣基督教會的族群/語言分佈仍以台語宣教的長老教會居多數,然而在此一認知鐵律下,一般對台灣基督教生態不熟悉的青年遇到說台語的牧師(醫師亦同)總會覺得有一種說不出哪裡怪的違和感.

這種內部東方主義(這算繞理論名詞嗎?)認知框架下的台灣"鄉土"教育到底是讓新一代台灣人更熱愛自己的身份,還是反而把這個過去作為禁忌(因而反而潛藏懷疑可能)的類屬正式定性為一種雖存在台灣但卻是下位的他者("台客乎?"),不曉得您們這幾位在台灣學/"鄉土"教育領域皆有實戰經驗的過來人能提供給我什麼建議/或希望?

或者告訴我前面這幾首台語聖誕歌曲在哪裡買得到吧!在我的小孩還沒發現這種台灣人的集體意識之前.

Posted by 蔣化仁 at December 22,2005 23:50
很好玩的歌,
不過.."上重要的就愛感謝,聖誕老阿伯~~" 需要商榷。
畢竟聖誕節是提醒人緬懷耶穌基督降生,
不管是否是基督徒,耶穌降生確實對世界產生重大影響。
聖誕節..「上重要」的應該是感謝上帝、耶穌...而不是聖誕老阿伯!

台語聖詩:第77-94首都是關於耶穌降生的歌曲。

79首「平安冥,聖誕冥」就是"SILENT NIGHT!HOLY NIGHT!"
這首歌台語翻譯得十分典雅,貼切..比「聖誕老阿伯」有意思。

Posted by singjen at December 23,2005 10:32
致蔣化仁:
你真的跟我和渭水伯仔同姓嗎?
誠如你所言,目前台灣是以反常為正常的社會。不過我今天並不想單從「鄉土」教育觀點出發,而是想從父母師長的立場,分享一些面對孩子的觀念。
我的兒子現在小四,大約在兩年前聽他提過,他發覺自己是和班上同學完全不同的人,這種情況讓他感到困擾。可是我非但不引以為憂,反而覺得我這個另類酷媽很成功-孩子知道要做自己,而且開始去面對這樣的現實,不是個可喜的現象嗎?管他資優還是學障,畢竟他已經開始人生的探索了,不是嗎?
人說「龍交龍,鳳交鳳(穩龜後面我忘了)」,當然我們有責任安排一個適當的環境,小孩子不必太用力教就會接受薰陶。當然我了解你的憂慮,因為我兒子去讀幼稚園後,台語程度急速退步,直到最近才又稍微好一點。如果怕小孩受傷或者真的已經受傷,就找本故事書用台語唸給他聽吧,我是這麼做的。
我提供的版本是以前國小音樂課本,已經絕版很久(您的小朋友以後上小學只有三至六年級有藝術與人文課—包含音樂、美勞、表演藝術、人文素養)。上課時我就彈風琴伴奏給學生唱,抱歉喔。
那種台灣人的集體意識,其實真的是我們的下一代應該去面對的,可能一如我在杏壇長期面對教育與政治理念大相逕庭的同事一般。可是我有信心,因為我們的孩子只要不是無知,他會有更多的自覺,來幫助他決定成為怎樣的台灣人。
可愛的爸爸:聖誕快樂喔!
Posted by Amo at December 23,2005 14:47
Amo:

謝謝您的分享!

「龍交龍,鳳交鳳,穩龜e交tong3-gong7」(dumper and dumperer?)

我的孩子還沒上幼稚園,目前的計劃是頂多讓他上一年大班,而一周三次的才藝補習則是他目前接觸生活版ROC體制的主要經驗.

我"遲遲"不讓小孩接受學前教育的考量是,一旦小孩進入制式教育機構中受教育,父母的管教主權就已經移交給國家,而一個在文化/歷史原則方面與台灣相悖的國家,其父母親在學齡階段對子女的教養非但不是一種學校教育的補充,反而是一種與主流思想的拉鋸,然而拒絕制式教育(而自行教養)的問題除涉及家長的資本力(經濟/文化)與更動既有之生涯規劃的不便外,更在於一切知識或道德實踐所不可或缺的基礎--即社群.

"西瓜偎大平"是有社會心理學基礎的,因個體必須從社會取得資源(物質的心理的甚或道德的).因而譴責大眾的無知或以受台灣學光照而孤高於世仍無濟於此一社群基礎流失的困境(ps.台灣派在選舉政治中之失利亦非決定於政治技術或弊案新聞,而係以過去至今無一日間斷的同化進程為基本面).問題在於"我們"這些並非無知(於台灣學)的人到底在什麼意義上仍然是我們,我已經越來越搞不清楚了(這是我對Bichhin<講袂出嘴的話>一文所寫的那段哀傷/濫情的回應文字的心理背景).

我不能理解的是(這不能理解非指基於立場表述或言說風格之相左而係指說理/溝通的幾近不可能),一群寫台文/唱台語歌/關心台灣文化與社會改革的青年朋友們為何對於討論他們"終極關懷"的性質(是否反殖民?)與其實踐策略的妥適性(能接受"台客"一詞嗎?)時那種迂迴的姿態與那種便宜的判斷.我的哀傷並不在於他們與我是否意見相左,而在於他們迴避在一個理應進行論辯/說明的場合與"陌生人"討論,向"陌生人"告白,反倒顯得與台灣話陌生,與台灣人疏隔.

"台客"一詞作為一個衊稱,作為現行體制之殖民性格的證據,竟然有這麼多台灣青年見怪不怪,或以為此詞之意義具翻轉可能,這種流行現象我雖然不能同意,但在受殖者的人性必然不完整的認識下,我仍試圖藉由說理/論證去替一個在正常社會中本應自明的原則辯護(意見可以相左,人格不能污衊;偏見可以溝通,衊稱不能使用.)nigger,chink,japs這些詞屬offensive words,於文明社會(未必無偏見)中公開使用將遭致法律及社會制裁,而相同詞性的"台客"一詞在台灣卻被認為"可以"變成正面用語(衊稱有其基礎構造,對衊稱的處理亦只能進入此一基礎構造而不能只以鋸箭法處理肚皮外面的傷口).

糟糕的不是我遇到越來越多自認為是台灣派的年輕人以為此詞可用的樂觀態度(樂觀是一種心理傾向,無所謂好壞可言),糟糕的是他們對於此詞可用的樂觀判斷並沒有提供任何有效的論證基礎,對於與此一樂觀判斷相左的論證內容又缺乏興趣甚至排斥攸關自身身份/權益的較為複雜的討論.

我真正擔憂的不是有多少人願意使用台語文的問題.而是,如前文所述,在什麼認識框架下以及在什麼目的下進行這些活動的問題,也就是博物館與日常生活作為台語文未來歸宿的差別.Bichhin對<河>記者會中說不出話來的困境,以及換了一個場合(非台語文活動的場合,雖然唱的是台語歌)竟與台語/人疏隔(異化?)的經驗反省其實指出了一個存在於台灣人內部的嚴重問題,即ROC文化與台灣文化在同一個人之日常生活上的經常是無意識的分工(過去是族群間的分工,現在是"我們"自己的腦內分工).華語作為日常交談/公文書/媒體/會議(論理)/概念思考的語言,而台語則作為詩文創作/私人信件/同好團體/身份指涉的語言.

對於此種困境,我沒有那麼老迂地以為這是立場純度/反省能力的問題,這是社會結構的規定,但弔詭的是對此一結構所造成之無意識狀態的"意識化"又高度依賴當代青年的主要思考媒介即"中文",然在此一語言之典型擔綱群體與協力者仍獨占各種發言位置(或左或右,或保守或反省)並生產各色道德上正確卻去脈絡去主體之"反思"商品的情況下,反省活動之"無意識化"(在主流的言論市場中,台人的文化權總是自明的與其他社會問題互斥,即使違背他們所代理之舶來理論的核心精神),其結果乃是沒有目標的實踐/沒有判斷的理論,此一對當今有志青年(有志老年的問題在於他們不會唱理論花腔,因而反被隔離在各種"反省活動"的名單外)之結構困境所遇到的最大困境乃是其無法被證實,也無法被拒斥(我多麼希望所有這些觀察能透過他們的反駁證實其實只是我的妄想).

我對我孩子語文教育問題的一個扯得很遠(又太沉重?)的這些思考之所以並非離題,在於我可以接受我的孩子被視為是少數群體,但我無法想像(孩子也不應承受)一個對少數群體身份及其特質之想像連公開討論的可能性都不存在的社會,一個只能把俗說成俗擱有力(或生猛有力/生命力;台灣人是野生動物嗎?山產還是海產?)的非人化社會.

但願我的這一切憂慮都只是憂慮,但願.

Posted by 蔣化仁 at December 23,2005 19:37
前文缺了幾個字:
此一對當今有志青年(有志老年...)之結構困境所遇到的最大困境
-->此一對當今有志青年(有志老年...)之結構困境的思考所遇到的最大困境
Posted by 蔣化仁 at December 23,2005 19:47
歌很讚!
不過標題 X'mas 還是不要多那一個 ' 比較好... :D


Posted by 情緒話 at December 23,2005 21:04
歡迎12/24晚上,到彰化教會聽台語版的彌賽亞演出
我老爸老媽都有唱喔
Posted by OJ at December 23,2005 22:02
熊重要ㄟ就要感謝聖誕老番癲~~
xD
Posted by Benny at December 24,2005 17:45
我 好 想 學 會 你 們 的 台 語 聖 誕



你 們 知 道 你 們 唱 的 台 語 聖 誕

很 好 聽
Posted by 洪 乙 綺 at December 24,2005 19:41
很 好 聽
Posted by afo at December 24,2005 21:08
北風呼呼吹,沒人往遮過,

聖誕老阿伯,你到底跑去堆;

大家攏哩找 你某馬哩找;

也沒寄信卡電話,我等到歸懶趴火。

緊來買,緊來買,錢開了是你ㄝ

原來幾塊胖肚短命,跑去做yahoo拍賣,

也廣告,也賤賣,也有說一元起價;

若有給..你背遇到,這次穩踹給他爬~~
Posted by 不能說 at December 25,2005 10:52
台語聖誕歌第一次聽~~~~感覺還不錯聽~~加油黑!!
Posted by 阿貴 at December 25,2005 14:04
今年的平安夜實在很開心,除了和豆腐魚去唱聖誕歌,聽帥帥慈祥牧師用典雅的台語帶領大家禱告,還可以看美麗、英挺的舞者們跳「星空下的祝福」(路加福音2:8-14),大家一起在台北街頭向人們報佳音,心裡很是安穩踏實。

更重要的是,今年聖誕節分別和兩群五專老友(十年了唷)在台北的聚會,好不容易約好,幾乎該見到的都見囉。(雖然祖誠和承興的澄毅動物醫院的小猫當天晚上似乎中風了,還有阿敏為了等抽獎沒到但是仍然摃龜,是小小遺憾),我們還重遊九份(五專的某一學期班遊也去過),遇到許多日本人,用生澀的日本與他們交談、幫他們照相(想起侯導的悲情城市裡,錯亂而偏頗的歷史記憶).......去公館買書,南天竟然沒開,飛奔到新莊去吃超有名的薑母鴨,帶著一瓶屏東原住民小米酒,回到新竹已經「翻點」,....真是幸福呀!

又,沒想到貼了一曲台語聖誕歌引來很多因搜尋台語聖誕歌的人前來,呵。回新竹的車裡,看到小電視上的新聞,好像也放了這首台語聖誕歌,哈。但疑似廣告和莫名其妙的留言也一堆,於是,依照個人標準,刪了!

正在聽的是蕭福德唱的「啥人是英雄」:「英雄的的腳跡,咱的歷史從來攏無交代,誰人知影過去的是好抑是歹,佇這個所在咱已經過了幾落代,你是不是真正想欲了解.......到底英雄是啥人,只有天公伯仔伊才會知,做伙鬥陣只為後代。」很是感動。願台灣在上帝的佑護下平平安安。
Posted by Bichhin at December 25,2005 15:56
智庫也會辦學生營隊,要幫忙廣告喔
Posted by iron at December 26,2005 11:17
著名聖誕應景歌曲”Jingle bells”出現台語版,近來在網路上普遍流傳!台語版”Jingle bells”由王金選填詞,基督徒音樂人朱約信聽到後頗為讚賞,而許許承道牧師建議這首歌的最後一句最後一句「上重要的就愛感謝-聖誕老阿伯」,應唱成「上重要的就愛感謝-天頂的上帝」或「上重要的就愛感謝-榮光的天父」更符合聖誕意義!
Posted by singjen at December 26,2005 12:27
好啊。宣傳好像是我的副業:)

唱成「上重要的就愛感謝-天頂的上帝」或「上重要的就愛感謝-榮光的天父」的確更符合聖誕意義。不過,兒歌嘛,囝仔從阿伯手中拿到禮物,當然就很實際地感謝阿伯囉:)

我覺得上面有一位署名「不能說」的朋友,重新填的歌詞也很好玩,哈,不要以為大家都沒在注意看喔^^「也沒寄信卡電話,我等到歸懶趴火。」哈哈。(到底是誰,快招喔!自首無罪喔^^其實很有創意哩)

這讓我想到今天在學校很開心地兩件事是:
第一,學校新買的《台灣教會公報》竟然可以外借耶(共七十冊,好像要十萬),今天扛了五冊回來,雖然手快斷了,也知道眼睛有可能哪天會脫窗,還是開心到爆。明天要請同學用載的吧。
另一件是,翻閱《三六九小報》(三○年代昭和時期雜誌)迷上其中一個小專欄,名為「新聲律啟蒙」,幾乎每期我都看了,花了好幾個小時,很多台語漢字我看不懂,但實在太妙了,有點像山歌對,也有點像歌仔冊,就是什麼對什麼、什麼對什麼的,例如「尾梢(椎)對頭綜」之類的,每首都有人體器官對應,然後引出「理論式」的人情義理,像是「輸人毋輸陣輸陣膦鳥面」之類的。很民間,我看得有夠入迷的,(舉的例子好像不太...)學了很多生動的詞,超讚。...咦怎麼講到這裡來了?
Posted by Bichhin at December 27,2005 02:21
看了蔣化仁的回應,心有戚戚焉。

衛視中文台播出的動畫「鳥龍派出所」,是搞笑漫畫改編,主角是插科打混,不時出錯的角色,配音三不五時配台語,看時不知該為台語出現在小朋友會看的卡通高興,還是為台語出現在丑角身上生氣。媒體上台語出現頻率增加了,卻往往是許多非正面或搞笑的口音,台灣社會語言位階無意識間乃有高低之別。
Posted by bodu at December 27,2005 10:14
嗯,謝謝bodu,對於台灣語言位階的高低之別,常常我在幾乎隔週往返新竹台北的車上、行走間,最特別去想的問題。這些問題讓自己總覺得苦悶異常,但又無法不去想。

而其實對於蔣化仁先生的每一篇長長的回應,我都相當認真地看了再看。心裡不只戚戚焉,而且跟著悽悽焉。沒有特別對蔣先生正面回應,實在很失禮,因為蔣先生肯定是花很多時間表達這些看法,我大多認同。我仍自我感覺到一種緊繃在其中。不是蔣先生,是我自己。我更常在想的是方式。怎樣的方式,去呈現我所關心的事物,讓大家接受、喜歡。畢竟現在的年輕人實在不願負擔生命中不可承受之輕,何況這種說起來真的很沉重的問題。....沒有正面回應事實上是也不知道怎樣好好回應。真的有夠歹勢。希望蔣先生別介意(就是:哇勒,我寫chiah濟,bichhin完全無leh chhap-siau的款^^)不過我想,像這樣一首快樂的聖誕歌,其實就是一種方式。快樂的方式,我想我也在學著找著這種可以引起更多共鳴的方式。(即便是心裡沉重得很,也能夠裝得無敵快樂)
Posted by Bichhin at December 27,2005 14:53
其實不只是Bichhin在想,進前寫的回應,我家治也不滿意,感覺沒有和蔣兄對焦,想過再寫個東西,可是一忙就擱了下來(剛才收到師父的信在唸我了,唉好挫折啊,不過還是自我安慰--如果人家應該愛唸的不唸,那我就沒效了)。如果不先樂在其中,怎麼說服下一代去接受這些東西?所以我寧願有時被學生笑,用比較另類的方式出現。一樣的快樂,其實仍然有很多繁複的面相可以細細忖索。

Posted by Amo at December 27,2005 15:20
謝謝!

我以諸位的人格保證,我絕對沒有Bichhin所擔心的"哇勒,我寫chiah濟,bichhin完全無leh chhap-siau的款"的那種想法(是其他的想法,恐怖吧?).

以"怎樣的方式,去呈現我所關心的事物,讓大家接受、喜歡",的確是受難敘事之外,關於實現台人自我賦權目標的一個相當宣教學式的思考;即如何讓2000多年前之"在室女生子"的悖理故事對世俗化社會中的現代人具有意義,如何讓實踐台灣文化(權)成為那些以ROC文化為自然的當代青年的呼召.這樣一個讓台灣學道成肉身(incarnation)的思考/實踐的確是本土化運動中極為欠缺的(本土化一詞似乎已被"媒"定為膚淺的政治正確用語,然而這其實是一種議題的假性飽和的結果).

問題在於本土化運動的參與者在組織及議題缺乏分工/整合的情況下,經常喪失"福音"的整全性而向兩端傾斜,即沉重控訴/輕浮媚俗或不合時宜/妥協沉淪的兩難困境.實則生命之重/輕或苦/樂乃一主體追求自由的過程中所表現出來之具辯證關係的兩種人性的外顯.

基督的死豈不實踐了對死的克服;詩的自由豈不寫出了詩人對文法的敏感,舞者的輕盈豈不表達了對重力的深刻體驗.沒辦法讓人民快樂的國家和一個不許人民(思考其)痛苦的國家同樣都否定了人性,也否定了人在時間之流中創造(新)本質的歷史性,亦即否定了人通過歷史獲得救贖的宗教性,是一個沒有矛盾因而沒有辯證發展可能的"百憂解"共和國.而使得苦/樂互相辯證而非互相陌生的可能性則繫於實踐者(方法論)及其知識(認識論)之不斷回歸"那個"原則(本體論)的敬虔,以及以此敬虔而生之不以物移的喜樂.

至於語言位階的問題則一來"話頭長",二則因我現在真的有點愛睏(近日俗務煩心)必須先行告退,只能先貼一篇敝人所寫之跟近日"黨政軍退出媒體"議題有關的舊文作各位的床邊故事了.

<新聞自由的迷思>(2003.4.17)

 針對近年來有關媒體規範與新聞自由之相關爭議,鑒於既有之認識框架充滿了殖民勢力所範定的修辭陷阱,個人不揣固陋,提出幾點觀察如下——

  首先必須贅述的是,近二十年來台灣政治轉型的結果是使過去強國家/弱社會的國家社會關係轉型為較為平衡的甚或弱國家/強社會的國家社會關係,此一發展在以自由主義話語為主流實踐原則的此間知識/評論/社運界似乎無甚大問題,因其乃追求社會自由的必經歷程。然而當面對媒體自由化所導致之諸多怪現象時,此間之自由主義論述卻似乎在分析與實踐上均無法讓台灣社會自我培力,而只能堅持媒體自由、媒體自主與民間監督此類政治正確的原則。
  
  藉由國家力量干預媒體缺乏正當性,但又不能坐視媒體耗掉台灣社會的進步動能,那麼出路在哪裡呢?如果體制內改革仍是唯一可行的路徑,則在論述上與殖民勢力的反動修辭進行論爭是必要的做法,然而首要的工作不是在殖民勢力所範定的認知框架中與殖民勢力進行道德形象的競爭,因掌有文化權的群體永遠有辦法把威脅其利益之群體污名化(如悲情一詞之媒體用法),亦非在殖民勢力已壟斷或扭曲意義的修辭體系中進行無謂的或自失立場的辯論。
  
  必須與偏見角力;必須有效鑑別出殖民勢力之進步修辭背後的反動邏輯(不僅須看出其意圖,而是要分析其操作原則始能進行反操作);必須查字典(這不是玩笑,諸如國際化或普世價值此類修辭,只要查字典就可以指出殖民勢力的用法不但是鬼扯,甚至是顛倒了原來的意義);必須透過知識與推理釐清已被扭曲的價值並提出奠基於本土經驗且為本土服務之真正具有正當性的普世價值;必須指出價值具普世性但價值之實踐卻具在地性(所有人類都需要食物但什麼東西好吃卻因社會而異);必須在本土脈絡中告白普世信仰(台灣人之缺乏媒體近用權主因不僅在於如西方社會之經濟資本的分配不均,更在於文化或語言資本之分配不均)。
  
  媒體/報業自由並不必然等同於言論自由,更不能直接地與社會自由劃上等號,然而社會之自由卻是媒體自由的目的。此間自由主義修辭使用者的盲點在於其忘了(或刻意隱瞞)台灣並非一個正常國家而是一個在國際上被邊陲化在國內被殖民化的社會。尤其是在一個文化上仍未去殖民的台灣社會,當一個國家只存在一種受制度保護因而能在市場中運作的標準語言,且各族群使用此單一標準語的資源並不平等、能力並不一致時,媒介的媒介--亦即語言--恐怕才是反思的重點,如果一國家之語言制度不屬於全社會,那麼媒體之自由即非社會之自由而係特定群體之自由,在此情況下百分之百的言論自由恐怕只是特定群體或政黨之百分之百的,絕對的媒體權,在此意義下之媒體自由化實為媒體之封建化。

  言論市場之不受干預,第四權之不受國家規範,其前提係市場之開放競爭而能發揮市場內在之調節力量,然而在標準語言之市場遭壟斷的情況下,以標準語使用能力作為專業能力之主要指標的媒體市場並非一開放之市場,解嚴後之媒體自由化只是資本之自由而非語言之自由,在媒體區分所有權與經營權的組織常態下,所有權之多元並無法造成經營成果之多元競爭,所謂的競爭因而也只是獲利能力的競爭而非多元論述的競爭。此一生態下之媒體的自由,亦只是狼群的自由而已 。








Posted by 蔣化仁 at December 28,2005 00:00
2005年歲末總統府音樂會by Picton
提到一些台灣語言歌唱文化的觀察:

近來電視歌謠節目中日式台語歌大量出籠的繽紛景象,這樣的「還原」日治文化,並非來自政治力的操縱,而是一種自然而然的自信氣氛使然。


回應又補充到:

台語歌盛了,代表某種社會力的回歸正常。百分之八十幾的台語歌人口(假設客家、原住民也聽台語歌)終於回到它的本來狀態,而「國語歌」則維持了少數的服務。這跟二十幾年前是顛倒的局面。


Posted by bodu at December 28,2005 08:56
bodu:

<2005年歲末總統府音樂會>一文所提及之台語歌謠的"復興"現象頗為振奮人心.不過我擔心的是許多有心人的努力成果在主流媒體/主流知識的濾鏡下通通被認知/表現為一種懷舊風.此一疑慮與我對近幾年來的幾個使用本土符號的主要流行趨勢的觀察有關;"台客(文化)"成為一種流行("台客"一詞不該用,此處乃為說明現象之故而用),會說(想說)台語的小孩卻愈來愈少,"古早味"成為一種價值,以日常生活為導向的台灣小吃卻愈來愈難找(此所以此類飲食標示以古早味之故),電視節目中的台語歌謠頗見復興之勢,唱片行貨架上的台語歌曲區卻愈來愈窄(多半是低單價的置於促銷區的老歌CD),這種矛盾的現象該如何解釋呢?

如果將日治時期的政治體質理解為鐵蹄踏過(常見的以反侵略史觀取代反殖史觀的結果),將日治時期的社會體質理解為僅是基礎建設(將戰後當成現代化的關鍵階段而非戰前),則對於社會邊界肇生於日治時期的台灣人或台灣文化之體質的理解就僅能出自一種同情或懷舊,而非認同(identity,我就是A而非我同情A).因殖民統治之不道德而想當然爾地將日治台灣想像成不文明/不現代似乎是戰後迄今相當一致的"理解",其差別僅在於過去作為禁忌而今日成為論述客體.然而殖民的主要體質並非對實體的屠殺而係對倖存之受殖者之人性的否定(內戰殺的人絕不比殖民統治少),日治時期的主要問題因而是被制度化的不平等而非不文明/不現代,殖民統治的傷害與其說是殖民者剝奪了受殖者的所有,毋寧說是殖民者把受殖者所有的一切都說成是殖民者的創造與恩賜(一個處於不平等性別關係下的女人非僅表現於具體的家暴或家用剋扣,更表現於一個貴婦人與他的丈夫攤牌時所可能聽到的那句最難堪的話:"妳滾啊!妳的一切都是我給你的!"PS.對照一下戰後的版本吧!)

以道德修辭剝奪台人之歷史詮釋權(殖民是錯的,是不道德的,所以台人日治經驗中的現代性也不能提,也"不應存在"),並且一方面接收,一方面否定台人的現代性卻以其所接收之現代性為基建立一個新的殖民神話,這似乎是本土化運動當今所遇到的最大的觀念障礙,即當"本土"係一與現代生活無涉因而與現代人之日常關切無涉時,其對"本土"的理解與參與也就僅限於一種帶著告別情緒的懷舊,或一種帶著奇趣性質的次文化(此如"台客"流行現象中之台灣文化變次級文化的窘境).

不是我喜歡悲觀,也不是我喜歡潑人冷水,而是,真的,殖民的幽靈還盤據在我們的天空上,而且還愈來愈顯得自然(此即宰制的自然化,容我再掉個書袋吧!).

出路不是沒有,但是如Bichhin所想的,必須重新建立/確立本體與方法間的關聯,將本土意識帶進人的日常生活/日常苦難中而非如現狀之各執一端,能談的很多(如台北華語之具有台語語音/語調/語法/語用特質的事實一直未能被意識化),有興趣的話再聊吧!

Posted by 蔣化仁 at December 28,2005 12:18
謝謝蔣化仁的分享,不好意思多佔Bichhin版面,

"殖民的幽靈還盤據在我們的天空上,而且還愈來愈顯得自然"
這話是認同得,語言位階即是一例,對於這問題只是剛意識到,用功不夠(酒井直樹、小森陽一會是個方向,或拉美等第三世界的左翼批判,如:受壓迫者教育學),只能散碎說些雜感,等累積些較完整想法再電郵請益,謝謝。
Posted by bodu at December 28,2005 15:53
<受壓迫者教育學>是個把左翼思想處境化的一個屬於拉美地區的信仰告白;是此間所流行之騎著摩托車到處旅行的那個"切雞(koe)肉啦(台北腔台語)!"以外,另一個理解第三世界解放運動的視窗(我記得書中有一段提及其被批評為繁複而無法被研究生接受的著作竟然讓一個十幾歲的青少年手不釋卷的連夜讀完,因為這個孩子覺得書裡說的就是他的故事,此不得不讓人對"存在決定意識"之說法的"靈驗"感到心驚).

敝人對於網路社群的倫理/規範沒有我對實體社會的倫理議題那麼敏感,如果在發言的場合/形式與時點的拿捏上失了分寸,還望諸位海涵並提點一二於區區在下,以免日後貽笑大方.大感謝!
Posted by 蔣化仁 at December 28,2005 17:08
粉可愛.粉特別喔!
Posted by ada at December 30,2005 08:22
這首歌去年聖誕還挺流行的
聽說有些安親班還教哩!
Posted by benla at February 10,2006 23:18
妳好" ㄏㄏ 好可愛的歌唷!
請問有語法可以提共嗎?謝謝
Posted by 小姵 at October 22,2007 23:46
妳好,語法如下:
<embed src="http://blog.roodo.com/bichhin/de19f26a.wma" loop="1" autostart="1" height="40" width="150">

但請記得把"<>"改成"<>"喔。
Posted by Bichhin at October 24,2007 07:00

怎嚜會有這麼可愛ㄉ歌阿
Posted by 雅 at December 25,2007 22:40

你好:
無意間搜尋到這首歌...覺得很可愛有趣
而且也很好教唱
很想教我的學生唱這首歌
不知如何可以下載到這首歌的整個音樂
麻煩你囉
Posted by QQ at November 30,2008 14:57