January 11,2009 23:19
なごり雪,1970年代的日語民歌
我想,每個人聽到這首歌,也會有想起某個人、某段戀情的感覺吧。「なごり雪」(nagori-yuki),姑且把它翻成殘雪。漢字事實上可寫成「余波雪」(餘韻之雪)或「名残雪」(離別之雪)。昨天,到神奈川去拜訪美和子一家(還有他先生以及芽衣ちゃん喔),向美和子問起這首歌,她也說,「なごり」翻成殘雪其實也沒辦法真正表達歌裡的意境,但似乎也找不到適切的譯詞了。
上個月在電視上的某個歌唱節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就覺得旋律動人,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊。後來就一直很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她馬上猜到,並說這首歌有收在教科書中。
網路上的中文介紹很少,比較詳細的介紹在這裡,但中國作者貼的中文對譯(在看似自己剪的、德永英明版的短片裡),我也沒那麼喜歡,所以,還是自己重新翻譯。邊聽著這首歌,總想起以前上陳萬益老師上台灣文學史時,常提起國高中課本應多放點的現代情詩;讓情竇初開的少男少女們在年輕時就能這樣喜歡並感受「文學」。(當時老師也特別提到洪榮宏「春天哪會這呢寒」的歌詞:「身邊無人通作伴,春天哪會這呢寒」~~。)
「なごり雪」後來很多人翻唱,當紅的德永英明以外,曾來台宣傳的kiroro也翻唱過。現在放的這個版本是當時把這首歌唱紅的「イルカ」和歌的原作者伊勢正三合唱的現場。(這裡有當時的少女髮型現場版,現在快60歲了,新專輯照片還是很年輕。)而伊勢正三即詞曲作者(なごり雪的原唱即本來伊勢原屬的民歌樂團「かぐや姫」;這裡有當年的民歌現場),而最近伊勢正三自己唱的版本也超好聽喔。
翻譯這首歌時,也真的感受到不同語言承載呈現的文化與文學,真的很難翻出原味。且,簡單歌詞背後賦與的深意,若非身在其中者實在難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像)。也難怪イルカ本來不想翻唱這首歌,她認為不應褻瀆「なごり雪」,且認為自己無法超過伊勢正三。嗯,記得剛來日本時,也許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文的願望,希望,不久就能實現:)
「なごり雪」歌詞翻譯在下方,和大家分享。
上個月在電視上的某個歌唱節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就覺得旋律動人,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊。後來就一直很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她馬上猜到,並說這首歌有收在教科書中。
網路上的中文介紹很少,比較詳細的介紹在這裡,但中國作者貼的中文對譯(在看似自己剪的、德永英明版的短片裡),我也沒那麼喜歡,所以,還是自己重新翻譯。邊聽著這首歌,總想起以前上陳萬益老師上台灣文學史時,常提起國高中課本應多放點的現代情詩;讓情竇初開的少男少女們在年輕時就能這樣喜歡並感受「文學」。(當時老師也特別提到洪榮宏「春天哪會這呢寒」的歌詞:「身邊無人通作伴,春天哪會這呢寒」~~。)
「なごり雪」後來很多人翻唱,當紅的德永英明以外,曾來台宣傳的kiroro也翻唱過。現在放的這個版本是當時把這首歌唱紅的「イルカ」和歌的原作者伊勢正三合唱的現場。(這裡有當時的少女髮型現場版,現在快60歲了,新專輯照片還是很年輕。)而伊勢正三即詞曲作者(なごり雪的原唱即本來伊勢原屬的民歌樂團「かぐや姫」;這裡有當年的民歌現場),而最近伊勢正三自己唱的版本也超好聽喔。
翻譯這首歌時,也真的感受到不同語言承載呈現的文化與文學,真的很難翻出原味。且,簡單歌詞背後賦與的深意,若非身在其中者實在難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像)。也難怪イルカ本來不想翻唱這首歌,她認為不應褻瀆「なごり雪」,且認為自己無法超過伊勢正三。嗯,記得剛來日本時,也許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文的願望,希望,不久就能實現:)
「なごり雪」歌詞翻譯在下方,和大家分享。
なごり雪
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
汽車を待つ君の横で 僕は時計を気にしてる
季節外れの雪が降ってる
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
陪著你等候著火車,我在一旁不時注意著時間,
不宜時節的雪,正飄飄地落下。
你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧。」
殘雪也應知降落之時,在擾嚷的季節之後;
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
臉頰貼在已緩緩開動的火車窗上,你好像要說些什麼;
你舞動的唇似是說著「再見」,我卻只是害怕地低著頭。
即便時間飛逝,年幼的你,也沒發覺自己已經長大了吧。
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
留在你離去的月台 看著飄落後隨即融化的雪
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了~~~~
去年よりずっときれいになった 去年よりずっときれいになった
你變得比去年更加美麗,更加美麗了~~
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
汽車を待つ君の横で 僕は時計を気にしてる
季節外れの雪が降ってる
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
陪著你等候著火車,我在一旁不時注意著時間,
不宜時節的雪,正飄飄地落下。
你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧。」
殘雪也應知降落之時,在擾嚷的季節之後;
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
臉頰貼在已緩緩開動的火車窗上,你好像要說些什麼;
你舞動的唇似是說著「再見」,我卻只是害怕地低著頭。
即便時間飛逝,年幼的你,也沒發覺自己已經長大了吧。
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
留在你離去的月台 看著飄落後隨即融化的雪
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了~~~~
去年よりずっときれいになった 去年よりずっときれいになった
你變得比去年更加美麗,更加美麗了~~
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8068679
回應文章 
美親姊:您辛苦了!
| 檢舉 |
Posted by L桑
at January 12,2009 19:23
L桑,你還沒告訴我你是哪位陳同學的朋友喔:)
Bichhin,
洪榮宏的歌詞好像應該是
"身"邊無人通作伴喔~
| 檢舉 |
Posted by Amo
at January 14,2009 18:45
美親姊:
我已經告訴陳小姐歌詞是妳翻譯的。
上次我打字太快,不是同校的同學。但是在妳的寫真簿裡有她。
我不方便說出她的全名或小名,因為網站上有認識她的人瀏覽網頁。
妳大概知道是誰就好。
我的媽媽也是姓呂,所以,稱呼妳美親姊不會失禮吧?
L桑 拜
| 檢舉 |
Posted by L桑
at January 15,2009 20:04
美親姊:
台灣開始放農曆新年假了,祝您新年快樂,好運連年,生活愉快順利。
| 檢舉 |
Posted by L桑
at January 23,2009 19:42
美親:
我們素昩平生,但都是台灣人,也都關心台灣的過去現在與未來.
前一陣子重聽你們的”河”專輯,與朋友都很感動,彷彿回到賴和的內心,也體會到對不義”抵抗”的力量.
想不到你如今人在東京,祝福你們.前年底也曾和你一樣在辦外國人登錄時,為國籍”中國”那二字感到生氣,但我相信,只要我們一天不忘記自己是台灣人,誰也無法改變我們所屬的國家.Makenaiyo!
我們素昩平生,但都是台灣人,也都關心台灣的過去現在與未來.
前一陣子重聽你們的”河”專輯,與朋友都很感動,彷彿回到賴和的內心,也體會到對不義”抵抗”的力量.
想不到你如今人在東京,祝福你們.前年底也曾和你一樣在辦外國人登錄時,為國籍”中國”那二字感到生氣,但我相信,只要我們一天不忘記自己是台灣人,誰也無法改變我們所屬的國家.Makenaiyo!
| 檢舉 |
Posted by 阿榕
at February 1,2009 21:57
阿榕你好,謝謝鼓勵:)
啊你現在還在日本嗎?
謝謝
歌好 翻譯的更好
| 檢舉 |
Posted by Tom
at February 17,2010 22:36