<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html/</link>
<description><![CDATA[接續【導言】見證kap起造：戰後台語文發展&ecirc;幾條線索（上）＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝1. 我有母語，故我自主：鄭兒玉 　　生於1922年，曾就讀長老教會創設的長榮中學，並於1938年赴日就讀京都同志社中學的鄭兒玉牧師，可謂現今見證及推動白話字運動的國寶級人物。鄭牧師同時也是「台灣羅馬字協會」發起人，而其最被大眾熟知的是1969年寫的〈咱要出頭天〉，以及1993年發表的〈台灣翠青〉（Taiwan the Formosa）。〈台灣翠青〉由蕭泰然譜曲，1994年收於蕭泰然《1947序曲》（Overture 1947）交響樂專輯，被許多人譽為「台灣國歌」。鄭牧師自小學習白話字並習慣台語書寫，早年即開始推行台語羅馬字運動，並於1994年始培養台灣母語師資，從其名言：&ldquo;Beh Hoat-tian Sin Tai-oan Bun-hoa, Tu-khi Lo-ma-ji I-goa Bo Pat-tiau Lou.（要發展新台灣文化，除去羅馬字以外無別條路），就可見其對台語文與羅馬字的堅持。鄭牧師於1949年即開始台語詩歌及論文的寫作，特別是其台語詩受西方及日本詩歌影響頗深，有待更多研究者為之論析。2. 現代文書法外銷美國：林繼雄　　「現代文書法」又稱「科技台文」、「現代台文」，其創設源由可追溯到日本時代末期；州立台南二中（今台南一中）的學生，於漢文課上因日本老師一句「你們不如中國人，連自己的話都寫不來」，而誘發了幾位同學的民族自尊，於是自主開始收集台語詞彙。1948年，這群學生開始起草「現代拼字」，1950年已初編《ZUYCHIAF-KEFNG EE SUIE KONIUU》（水車間的美姑娘：台語藝術歌曲集，1988年出版），編者即為林繼雄。在太平境教會長大的林繼雄，曾受教於巴克禮牧師並學習白話字；現代文書法的創設，乃修改教會羅馬字、也參考王育德著作編訂而成。擁有理工專業且多才多藝的林繼雄，於1968年在美國取得博士學位，在語言意識啟蒙後就時常業餘從事台語聲韻語法研究、台文翻譯、台語教材編寫等事務。不僅在台灣幾所大學開授台語課程，1992年後受台灣同鄉會邀請演講，也將現代文書法推廣到美國，許多在美的台灣人受其啟蒙，也使用這套文字系統重新學習書寫台語。3. 推sak、實踐漢羅書寫&ecirc;語言學者：鄭良偉　　1976年即出版《台灣福建話的發音結構及標音法》的鄭良偉，是相當早受西方語言學訓練、以之建構台語學術基礎，並將台語研究接軌世界的重要學者。鄭良偉於1970年代末期在海外發行以漢羅書寫的《台灣語文雙月刊》，並研發台語輸入軟體、斷詞軟體（TMLAP；Taiwanese-Mandarin Language Aid Program）、搜集台語詞庫；而後的著書與教研，幾乎都不離漢羅書寫的推動與實踐。1980年代，鄭教授不僅出版《從國語看台語的發音》、《路加福音傳漢羅試寫》、《走向標準化的台灣話文》，更以「漢羅」編輯台灣第一本台語詩合集《台語詩六家選》。1990年代後又與趙順文、方南強等編著《生活台語》、《親子台語》等系列的教育用書，並節選賴仁聲白話字小說《可愛的仇人》做為高級台語閱讀教材。無論是研究、刊物、推廣，鄭良偉可說是對「漢羅」書寫的推動極具貢獻的語言學家。 ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
	<description><![CDATA[Hun-noo e lang li ho, (kam si Te Iok-tek sian-sinn?)
m-tsai li si toh tsit-ui?
inui hong-bun hui-iong i-king long hue tshut-khi, tsit-poo-hun si Un-gian lau-su teh tshu-li, na u ting-tann, ing-kai si li kap Ungian lausu tiong-kan u tsit-kua goo-hue iau-bue kong tshing-tsho, tshiann kap Ungian lausu iah si Hak-khiam lausu lian-lok ooh.
tosia.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html#comment-16733829</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 19:44:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
	<description><![CDATA[Hóng-būn hui-iōng uân-tsuàn bô ji̍p guá ê kháu-tsō.
Tshim-tshim huâi-gî lín ê sing-sìn būn-tê.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html#comment-16713483</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 21:31:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
	<description><![CDATA[樓頂e Cheng "熟女"粉絲:
  Li有夠頂真neh, ham chiah幼e所在ma ka iah出來 , 真正有研究者e精神. hit--e年格(1895)應該是"誤繕"(Tai-oan Hu-siaN kau-hoe-po khah-sit ti 1885 ni tioh chhong-khan), m-koh減10冬e歷史tioh差真濟, 我想若有可能koh 2刷,  Bichhin, Un-gian lau-su, A-khiam lau-su, in eng-kai e siuN pan-hoat "勘誤", 請妳/咱 繼續"找碴".]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html#comment-16343855</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 03 May 2008 19:39:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
	<description><![CDATA[Bichhin peng-an
台語文運動訪談暨史料彙編e te sann iah te ji chhoa sionn e u chit-koa sio chha-chho neh 台灣府城教會報m si ti 1885 ni to khai-si a m-koh chheh lai-te sia台灣教會公報更是自1895年至1969年皆以白話字書寫
m chai kam si goa ki-m-tioh
       li e ou-pa-sang粉絲]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html#comment-16338631</guid>
	<author>k57951073@mail.ncku.edu.tw(cheng)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 02 May 2008 21:11:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
	<description><![CDATA[Kam-sia li:)

m....:), 因為tsit 2張圖long有處理過，彼爿彼張是影印版，看起來khah新，tsit爿張是1912年e史料，原本看起來無hiah舊，我ka撟過...，看起來ke愈有"感覺"^^。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html#comment-16329641</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 01 May 2008 11:38:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【導言】見證kap起造：戰後台語文發展ê幾條線索（下）</title>
	<description><![CDATA[Kam-sia lin e tioh-boa, hou chit-pun iau-kin e chheh chhut-san. 

leng-goa, hit tiuN "Te-tiong-hai te-tou" nai khoaN tioh hiah sin (bo siaN lek-su hun-jiah); 
na si chit-peng blog POJ chhiu-ko u-kau "chhoaN".
...sui ou~~.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/bichhin/archives/5901851.html#comment-16310787</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 12:10:36 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>