February 28,2008

一位令我對他生命充滿好奇的男人

大家都叫他「蘇拔」。他是淡江中學校史館館長蘇文魁老師,我則習慣以「蘇長老」稱呼他。一位年近半百時回到母校整理校史、開授在地文化課程、常要跟許多人解說校史、讓淡江中學的正妹們喜歡下課沒事就到小小間的校史館跟他「擠燒(kheh-sio)」的「蘇爸爸」。

工作需要的關係,原只是嚐試到淡江中學找些相關史料,卻有更多意外的收穫。其中一項就是認識「蘇拔」。幾次簡短談話下來,總讓我對他的生命充滿好奇。他沉著穩重的神情常不忘露出淡淡微笑,並散發著祥和平靜的友善,讓人感受到他猶滿懷熱情的心。看著他,聽他說話,可能已中年微圓的關係(但從相簿裡可以看到他年少時的俊俏臉龐喔),他臉上沒有一絲皺紋,卻總令人覺得他有很多精采的「故事」。

今年228放假,但仍因工作需要,緊急再去找蘇長老,他也猶在校史館一隅繼續忙著校慶活動,倒也一邊不忘以「一陽指」跟他的學生「即時通」,他說他在練打字,後來又談起他對待學生的態度。那讓我想起某個下午,我似無止盡地在淡江校史館拍攝史料,蘇長老端來一杯熱熱的、加了梅粉的檸檬茶要我休息一下,不久,有位正妹經過,就熱情地叫著「蘇拔」,他笑得開心又滿足;看他們的互動,我多希望自己以後有機會教書時,就像蘇長老這樣。

我原只知道,他是淡水教會的長老,後來才又知道他是「
滬尾文史工作室」的創辦者,辦過文史雜誌《滬尾街》(發行人為盧修一先生);曾到中國傳教,曾主持過地下電台;現在看起來是一位平凡地校史館館長、平凡的高中老師,卻曾是黨外時期很「衝(tshiong)」的社運健將;現自稱為「淡水的老長工」,而這裡有篇刊於《八角塔文學》、淡江中學學生訪問蘇老師的文章

蘇長老說,許多往事、許多戰鬥的時代過了,"台灣"不一樣了。回到「人」的位置、回到「德」(他不特別談「道」或「道德」)的位置,他重新思考人的本質、重新反省台灣文化的劣質,進而從事個人與整個社會的心靈改革,這需要有更多人長期耐心地投入台灣各個角落的種種生命教育事業,才有永續的意義。

我跟蘇長老說,想再找一天專心聽他講故事,他說,很多故事過去了也忘記了,但,自年輕到現在,面對許許多多、特別是年輕的「陌生人」,他從不冷漠以待;他為妻子、兒子(雀斑樂團:我不懂搖滾樂)的生命感到榮耀,他對淡江中學的每個孩子視如己出;他不刻意談「愛」,但我從他身上學習到許多細微的,「愛」的方式。

這是今年,我在安靜的228(淡水中學在二二八事件期間,也曾有段轟轟烈烈的故事哩)這天,在這座恬靜也熱鬧的淡水小鎮、在這座美麗的校園裡,平實卻充實的體會。

2008/02/28

ps.附上黃品源的〈白鴒鸞〉;MV主角是楊貴媚唷;學弟說了才知道有這首歌。伍伯的詞、原曲為夏川里美的〈淚光閃閃〉。雖然是首失落的情歌,卻提醒每個人,別後悔沒對你愛的人說「我愛你」,別等失去了才懂得珍惜唷:)

Posted by bichhin at 樂多Roodo! │23:39 │回應(9)引用(0)穡頭罔作--隨便亂種
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5612843
回應文章

我想以後當妳為人師時,一定也能帶給人家溫善關懷又獨具開闊的春風...
Posted by 惠方 at March 4,2008 09:30

感謝惠方。我也希望是。
但,可能搞笑耍寶、三八假賢慧居多:)
Posted by Bichhin at March 4,2008 23:53
妹妹

請問一下
楊逵根據貧農的変死所修改寫成的立志

真是賴和所為嗎?
Posted by pazlee at March 8,2008 21:44

瓜哥,不是啊。(有誰降說嗎?)

貧農的變死這篇,楊逵自己有註明是長篇小說"立志"的第一章,(也是僅留的一張,似未再繼續)。亦即楊逵最初有意以台語寫長篇小說,貧農的變死則是序章。沒再繼續下去有很多原因,而賴和曾修改他的稿子(改得較中文化),可能是其因之一。
Posted by Bichhin at March 9,2008 23:58
Bichhin
感謝
我的問題是:
從1935年4月2日至5月2日連載於《臺灣新民報》〈死〉的內容看來,可知〈死〉是根據〈貧農的変死〉改寫成的中國話文小說 。然則從〈貧農的変死〉到〈死〉的刊載,由臺灣話文文體到中國話文的文體改變,究竟是何人所為?在現存手稿見及修改的痕跡,林瑞明認為應是賴和筆跡 。然則兩文創作時間長達三年餘,且〈死〉所根據的手稿又已亡佚,因此,黃惠禎仍以保留態度視之為「歷史之謎 」。

就你研究所知,賴和修改過〈貧農的変死〉嗎?
Posted by pazlee at March 10,2008 00:14

瓜哥,楊逵的一篇"憶賴和先生"的文章裡,(全集第10卷),提及賴和幫他改過"破了又補"的事,這是目前大概證明賴和曾幫楊逵改過稿子的例據之一。

倒是,瓜哥可以去看看徐俊益學長的論文喔(楊逵普羅小說研究)裡頭有把一些可疑的問題談開。其實,在上陳老師的課時,老師也曾討論到楊逵初期以台灣話文創作,後來卻變成日語作家的種種原因,除了可能受賴和影響之外,和送報伕得獎也可能有關係吧。...

我論文裡的另一項質疑,反而是,像楊逵這樣的作家,初期以台灣話文寫作,且當時代瀰漫的社會主義氛圍,再加上後來台灣話文在用字上想用走向標準語的討論,如果不是初期受到阻礙和例如賴和改稿的原因,是否台灣話文的建設,會有更不一樣的成績。(亦即,賴和後期思想與書寫方式走向台灣話文,若時間點提早,而非先以中國白話文的努力為方向,是否會影響更多人、更多台灣作家的書寫走向呢?)

....當然,在這個越來越想輕鬆書寫生活的部落格上談這些,還真是嚴肅啊。哈。

總之,俊益學長的論文寫得很不錯,
可以前前後後翻它個幾十次唷。
(本來要請他來備詢的,呵)
Posted by Bichhin at March 10,2008 00:35
Bichhin

誠感謝

我會找來看滴
Posted by pazlee at March 10,2008 00:49

瓜哥,轉貼一下俊益的回答給你參考喔:

可以確定的是~賴和確實改過該文~至於1935年"死"一文以中國白話文發表~相關問題已在論文中提到~至於是不是賴和所改~恐怕難以推斷~因為"死"的手稿~現在看到的是40年代的謄寫~

另外~賴和在30年代中期之後~不也是開始認同台灣話文寫作嗎!?同時也有台灣話文創作嚕~至於1935年"死"一文的發表~究竟是誰所改寫~恐怕如黃老師所言~「歷史之謎 」。

=====以上====
Posted by Bichhin at March 10,2008 08:21
Bichhin

誠感謝
冒昧問了這濟問題
同時也拜讀兩位兮碩論
誠紮實擱有料
對在下兮博論書寫頗多助益

請代為轉達對俊益的謝意

陷入苦鬥兮老瓜瓜
Posted by pazlee at March 11,2008 22:09