September 22,2005

【嘐韶】我們的話都比較髒?

親愛的,今天讓我們勉強地查出兩個漢字:

「嘐」,念作hau,誇語也。

「韶」,念作siâu,舜樂、優美光景也。 

「嘐韶」者,hau-siâu也,亦寫為「詨siâu」,引申荒唐、誇張、虛妄義。

好事及無知者寫作「嚎孝」並視為穢語。 

兩人同任過高雄市長,「謝吳之辯」被媒體寫作「互相叫罵」。看過這場所謂「激辯」者都知道為何無法對焦,根本的「是非」問題全被混淆,還能有何交集? 雖不願同之起舞,猶因感無奈而隨手寫些……

很多台灣話摻雜了平埔族語和殖民語(荷語、日本語、中國語等),根本是有讀音無漢字,這時你可以用「POJ」(白話字)寫出。(這種老生常談的話,從新聞台時代就講到部落格的現在,還真是煩。)朋友來問,媒體將謝長廷院長所言之「hau-siâu」寫作「嚎孝」是對的嗎?原本我只想到此兩字僅為音讀,勉強查看字典有無漢字,「台華線頂辭典」裡只「詨siâu」或「hau-siâu」;《彙音寶鑑》裡可對號者幾希,我只好就意義上來看大概可以「嘐韶」兩字替之。 

那麼,「嘐韶」算是「髒話」?那明明就只是個音,指對方有誇詞之疑,是因為有「siâu」嗎?當我把「你teh創啥?」加了「siâu」字,變成「你teh創啥siâu?」整句話就「髒」了起來,變得沒很水準、很沒格調、很低級?


亂曰

至穢者媒體,喜以為智而導人入髒!屢玷辱吾之母語而不自知,甚乃萬惡之源。豈一「Kán」字了得? 

碎碎唸

另有一現象應扼止,即以「注音文」和「北京話文」之音來直譯母語。如語氣詞「hâN」常被寫成「ㄏㄚˊ」或「蛤」(不是念ㄍㄜˊ嗎?);而「哭餓(枵)」就「Khàu-iau」何必自作聰明寫為「靠夭」?等等…………。這種動作只會加速母語死亡。又,此些嘆語上自「LP」事件之前,寧日臨至恐是遙遙無期,肇因媒體實在太「嘐韶」,不願好好做新聞。 

好孔的:(為「Hó khang ê」不是「好康ㄟ」)

最近抗媒社有開設『Hak-ka-fa 塗鴉練習板』讓人練習寫客語,參與者目前主要以客語白話字拼音。因無母語引導,效果如何很難說,不過很有意義亦相當有趣。而另一欄議論「其他族群如何學習客家話?」,也有參考價值。


Posted by bichhin at 樂多Roodo! │17:07 │回應(12)引用(0)穡頭罔作--隨便亂種
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/510664
回應文章
Hi!平安!
版主講著真正對!
上糞埽的就是媒體,家己想講真gau,其實是zua人入去糞埽堆!每擺來侮辱咱的母語,in家己攏毋知,抑無就是diau工的啦!真正是萬惡之源。
有影媒體是毋bhat字佮兼無衛生啦!用「注音文」和「北京話文」的音來直譯母語。只會加速母語的死亡。政府管理機關應該愛出面禁止佮叫媒體改正,才是維護母語的正確方式‧
Posted by 遊子 at September 22,2005 19:01
是--a,咱e 母語 去 hou人 抹烏 kah,chham 咱 家己人 ma 強欲 認定 伊 是 thai-ko--e。實在 chok 受氣,親像 "他好屌" 這 句 話 e-sai 講,e-sai 上 報紙 電視,為啥麼 "phou lanpha","伊 誠 lanpha”著是 "髒話"--neh?
Posted by Lianbu at September 22,2005 19:46
Hah ^^ Bí-chhin, khòaⁿ lí siá hit-kù "豈一「Kán」字了得?" hiông-hiông soah kap lí bô-hoat-tō· siūⁿ chò-hóe...lí si̍t-chāi chin "kó·-chui"...(Hōan-sè í-keng gêng kah tòng-bē-tiâu--ah ê khóan)

Siâu beh siá chò「韶」,kā kái-soeh sī「舜樂、優美光景也。」, án-ne "Lí bô siâu, m̄-káⁿ tòe gún chò tio̍h--bô?" chit-kù ōe ê siâu beh án-chóaⁿ kái-soeh--leh?^^

Góa kò·-jîn khah siong-sìn "siâu" pún-té ê ì-sù tō sī cha-po·-lâng ê siâu, m̄-koh góa bô jīn-ûi lán èng-kai kā khòaⁿ-chò la-sâm ê ōe.

Gôan-in chin kán-tan, Hôa-gí ū "精液" chit-ê sû, mā kóng "精神", "精華", "精力", "精彩"....kám kóng "精神", "精華", "精力", "精彩" mā lóng sī lah-sap ōe? Nā m̄-sī, án-ne "hau-siâu" tong-jiân mā bô lah-sap.
Posted by Taokara at September 22,2005 21:42
Hau-la̍k = hau-siâu
Chhòng-siáⁿ-mi̍h = chhòng-siáⁿ-siâu
....
Góa ê ì-kiàn sī:

1) Ta̍k-chióng gú-giân to-sī sûn-kiat--ê;
2) Múi-1-chióng gú-giân lāi-té, tiāⁿ-tio̍h ē chûn-chāi "chho·-chhùi-oē". Chho·-chhùi to̍h-sī chho·-chhùi, m̄-bián thè i am-khàm, in-ūi che sī sū-si̍t, sī chèng-siông ê hiān-siōng.

Lán ê bó-gí m̄-sī lah-sap-oē. Múi-1-chióng gí-giân lóng m̄-sī lah-sap-oē.

每一種語言攏有一寡罵儂的話、粗喙話佮歹聽話。對漳泉語來講,像「幹」、「肏」(chhoh)、「kiāu」、「sái」(kàn)、「siâu」、「膦」(lān)、「膣」(chi)....chiah-ê話語,所代表的意思,往往已經呣是原底的本義,差不多是互儂當粗喙話咧講。所以,即款話語實在有雙重(têng)的意義佇咧(tī--leh)。徛佇「粗喙」的角度來看,即寡話定著呣是啥物好話。一種語言內底有一寡仔 粗喙話 佇咧,並無代表即種語著是「lah-sap話」……
Posted by limkianhui at September 22,2005 23:11
Taokara sang,
我知你所講的Siâu字,調工無佇chia解說這個字。進前有kap朋友講起這個字,彼陣goan的寫法是:潃,但是有人念 siâu,有人念siô,本意攏是精液。每一個字攏有伊的用途,亦無好聽歹聽之分。

親像頂面所講,原本對「hau-siâu」只想到此兩字只有音讀,調工翻這字「韶」出來,是感覺既然欲用漢字,會凍有別個較順的,至少音是對的,按怎烏白"鬥",鬥去"嚎孝"?政府的確應該趕緊正視這寡問題,若無,咱吵袂煞的、咱的子孫亦無法度平靜。

哈:)你講看我講彼句,kap我的人聯想袂作伙...
咱應該真正是無熟的朋友,因為這字對我來講真平常:)
Posted by Bichhin at September 22,2005 23:13
Há! 我mā相信「siâu」本底ê意思就是 cha-po·人ê siâu(不而過這可能是cha-po·人自大ê偏見)。

政府應該重視用字,不而過猶是會繼續吵,因為吵ê目的m̄是beh求共識。
Posted by a-giâu at September 23,2005 02:43
Kianhui hiaⁿ ê ì-kiàn góa kám-kak bē-bái ^^

Kî-si̍t kāng 1-kù ōe ū bô-kâng ê kóng-hoat, lán ē-sái khòaⁿ-sū kóng-ōe.

hâu-siâu = hâu-la̍k

chhòng siáⁿ-siâu = chhòng siáⁿ-hòe = chhòng siáⁿ-mi̍h = chò--siáⁿ = ū siáⁿ kùi-sū?

phô· lān-pha = phô·-tháⁿ = phô·-phô·-tháⁿ-tháⁿ
Posted by Taokara at September 23,2005 10:02
Bichhin,

Ū-iáⁿ, lán chin bô se̍k, khó-lêng koh ài hō· kún--chi̍t-ē, chiah bē chia̍h liáu pháiⁿ pak-tó·. XD

Nā beh ēng Hàn-jī, tio̍h chhōe khah ngá-khì ê Hàn-jī, che sī 1-kiāⁿ hó tāi-chì, góa chàn-sêng.
Posted by Taokara at September 23,2005 10:05
其實,到底siâu這個字原意是什麼,我也不清楚。是韶也好,潃也好。意思有可能是中性的、也有可能是負面的。

讓我們來觀察整個社會如何檢驗語言。用北京話講「馬屁」這類的用詞,其實跟當初的PLP事件,幾乎是完全一樣的,那為什麼講PLP的時候,就是如此的下流呢?

問題出在檢驗者的標準,出自使用北京話的人的自傲心態。不是嗎?

附帶一提,mornika告訴我她在客研所有所討論,也就是台語漢字的發音,其古音漸漸流失,而所剩的幾乎都是「俗語」。

所以,答案不就很明顯了嗎?這是強勢文化逼迫的結果。弱勢文化被迫喪失語言的正統。於是,當使用弱勢語言的人想要反擊時,仍然不得不使用剩下來的俗語。

而坐擁強勢文化的族群竟然見獵心喜說別人俗氣。這不是非常可惡嗎?
Posted by OJ at September 24,2005 00:02
OJ,
上次芷琪跟我說,她想到了她家阿斌可以和你比賽唷!
阿斌是美濃客家人,和芷琪在一起後才學台語,現在還真是溜。(當然芷琪也努力學客語唷)所以阿斌要跟你比賽,他學台語和你學客語的進步程度唷。

的確因強權逼迫而使在地雅言流失許多,但現今論述觀點有所轉換,通俗文化被肯定,國內國外都有這樣的趨勢,既是如此,那些自以為高貴文明兼有氣質到不行的人們,應該調整心態。

另,無論是韶或潃,都其實是種拘泥,打破那種以漢字為中心的框架,siâu就是個中性用字了。
Posted by Bichhin at September 24,2005 00:24
2005/09/24 siáⁿ-mi̍h siâu! siâu sī siáⁿ-mi̍h?
Lí leh kóng siáⁿ-mi̍h siáu-ōe.
Lí kóng siáⁿ siáu-ōe.
Lí kóng siáⁿ siâu.
Kóng siáⁿ siâu.
Siáⁿ siâu.

Lí leh chhòng siáⁿ-mi̍h siáu tāi-chì?
Lí leh chhòng siáⁿ siáu tāi-chì?
Lí leh chhòng siáⁿ siâu tāi?
Lí leh chhòng siáⁿ siâu?
Chhòng siáⁿ siâu?
Siáⁿ siâu?

Siâu sī lah-sap ōe, kiò lí m̄-thang kóng, lí koh kóng.
M̄ sī siâu, soah bē-kì-tit.
Kiò lí m̄-thang kóng,lí iu-koh kóng.
M̄ sī siâu, iu-koh bē-kì-tit.

siâu sī siáⁿ-mi̍h?
Ē-mn̂g im Kam jī-tián ū 6-chióng ké-soah:
韶Ga̍k-khì ê miâ; ji̍t ê kng; 迢hn̄g ê ì-sù; 髫gín-á ê thâu-mn̂g sûi-lo̍h; [斜]siâ-bûn-pò͘; [精]lâng ê kut-chhóe, chho͘-ōe, hau-siâu.

Si̍t sek sèng--ià, chiah ê siâu kā lām-lām chham-chham, soah hō͘ lí m̄-chai góa sī leh kóng siáⁿ-mi̍h siâu (siáu-ōe)?
Posted by Lah-jih at September 24,2005 09:35
今仔日koh有報紙koh是寫「嚎孝」...。

朋友講,應該toh寫一篇文章去抗議。想想leh真凝(geng5),感覺咱佇chia講chiah濟親像無效。媒體無自律、(一日到暗報李敖....)愛"假gau5"、積非成是,政府亦tioh負淡薄仔責任。上該抗議ê是咱這個本土政權,並無真心kap決心欲為在地、深層文化骨力打拼。真驚代誌ê款勢... 予人欺負tioh應該先檢討家己... :(
Posted by Bichhin at September 25,2005 04:23