January 18,2007

【落雨歌】改編越南語的台語童謠

昨天去洪雅書房講女性的台語小說,雖然落雨天沒有很多人,不過還是很開心可以在自己故鄉跟一些新朋友分享清文和王貞文的小說。(而且還有《河》的聽眾來唷^^,洪雅有賣專輯,我當然就藉機宣傳囉。)結束後,國信照慣例把桌子撟出來,邀大家小酌。 最開心的收穫是:每天騎腳踏車來回嘉義虎尾(在雲科大任教)、默默推動腳踏車與行人路權的林弘場老師,(初次見面啦)在回家前,唱了一首他自越南童謠改編的台語歌,歌名不太確定,總之和「落雨天」有關係。林老師教日文,他英文也很好,也上過白話字的課,並試著用台文寫日記。他說,未來許多新移民女性,應該要教她們的孩子母語,所以他也學越南語,並用台語改編許多越語童謠來唱,做為初步的交流。這個嘉義的老帥哥真讚^^!(長得和高捷一樣帥厚!而且他剛進來時載墨鏡,乍看之下還有"大哥"郭桂彬的"氣口--khùi-kháu"!當然,他的眼神溫和很多。可惜真的太老了,哈!)


台語版歌詞:


滴!滴!滴!
聽見雨水,滴落阮厝頂,
Phah開窗仔門,樹仔真青翠;
若是無落雨,欠水真艱苦。
請你毋通講,雨天是歹天;
請你出聲講,雨天我愛你。

Posted by bichhin at 樂多Roodo! │23:59 │回應(3)引用(0)諸羅紀穡--嘉義紀實
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2656539
回應文章
耶~恭喜美親
〈日本時代台語小說研究〉
獲 台灣文學研究論文獎助
Posted by 文傑 at January 19,2007 15:16
這首童謠真是好聽,沒有音樂伴奏,並不會覺得少了什麼,還很有雨水滴落的感受呢!

看到上面的留言,才知道妳又得獎了,恭喜、恭喜!
嘻,有要請客嗎?

p.s. 我寄了一封信要請問一件事,麻煩收一下。
Posted by 妙子 at January 19,2007 18:08

真好聽耶!
請問有落雨歌的MP3嗎?
Posted by athene at April 11,2008 00:40