2008-10 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

2008年10月21日

甜言蜜雨=死神的精確度


海報貼台灣版本的理由顯而易見吧……

英文片名Sweet Rain譯成「蜜雨」,OK;但加上「甜言」後就不敢恭維了……
死神都自白說:「我只會說實話。」率性得容不下任何的虛情假意。
或許是我太貪心了,這部改篇自伊坂幸太郎原著小說的電影能在香港上映已非常幸運!大膽估計應與由金城武飾演死神千葉脫不了關係。(萬二分期望加瀨亮參演的《重力小丑》也能有此機會)

電影改篇了原著小說一半的內容,分別是《死神的精確度》、《死神與藤田》及《死神VS老婆婆》。電影劇本利用同一人物串連起三個段落這個處理手法合情合理(理所當然?)(雖然原著中和《死神VS老婆婆》有關連的其實是另一個故事)死神千葉總愛問調查對象:「你對死亡有何看法?」然而世故的老婆婆對他當頭棒喝,「不知生,焉知死」。透過老婆婆的人生,讓只與「死亡」為伴的死神有機會窺探到一個平凡人的生存意義,雨過天晴的結局戲劇性得來又極有意思。很讚!

另一特別之處是電影的序幕,「死神會參加小孩子的喪禮」是原著中沒有的設定。雖然死神對人類的死亡沒有興趣,但特意去迎接未懂得「死亡」為何物的幼小孩童的死神卻給我親切的感覺。

不得不提那隻常伴左右的黑犬(好可愛!)牠擔當起監察與情報部的角色,這個變動也很討喜,比起只讓死神向著冷冰冰的電話筒乏味地匯報來得生動多了!另外其他的死神同儕(白手黨!<笑)也很有趣,大家果然都往唱片行裡窩,哈哈!

《死神的精確度》是我讀的第一本伊坂幸太郎小說(出版:獨步文化),對電影版有憧憬算是某程度的情意結吧,因此我看電影時算很樂在其中,但這部電影絕對算不上充滿娛樂性,或許某些人會覺得較沉悶也說不定?金城武的演出不錯,死神千葉變得很傻氣(XD)


Posted by banri719 at 22:11回應(0)引用(0)映畫
標籤:伊坂幸太郎,日影,小說映畫化

2008年10月17日

《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》


喜劇發生在現在。
大學新鮮人「我」一搬進新公寓,便被鄰居神祕美男子邀約搶書店,
而目標竟然只是一本要送給不丹籍友人的《廣辭苑》?
悲劇回到兩年前。
寵物店女店員與不丹籍戀人無意間目擊連續寵物虐殺事件,卻因此引起奪命追殺……
都是因為Bob Dylan,
「我」就這麼一腳踩進這二男一女的故事裡……

作者:伊坂幸太郎
譯者:王華懋
出版:獨步文化


這本是自《死神的精確度》後讀的第四本伊坂幸太郎小說。
那莫名其妙的書名及內容簡介成功挑起我的好奇心!
非常慶幸自己選擇先看小說後看電影,因為小說比電影版有趣多了!
(電影版其實也拍得很不錯啦,我很喜歡瑛太及濱田岳的演出,有機會日後詳述)

早在《Lush Life》見識過伊坂老師超強的故事架構能力,單獨發展的五條故事線最後漂亮地串連成一個完整的故事,精彩!今次《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》的結構看起來簡單多了,梅花間竹地描述著兩年前的「過去」及「現在」所發生的故事。單純的大學新鮮人椎名與神秘鄰居河崎間令人摸不著頭緒的對話、搶奪《廣辭苑》之類荒誕無稽的行動、看似毫不重要的小事中原來都埋下了伏筆,其實都和兩年前的過去有著千絲萬縷的關係。

故事中後段出現的Twist真的大大的意想不到,給我非常強烈的衝擊!同椎名一樣,我覺得腦袋一片混亂(整理著各種線索的緣故?)忍不住想大聲吶喊「原來是這麼一回事嗎~~~!」這個Twist是最大的秘密,為了想看小說的人著想我不想多說了(我會慶幸沒有先看電影的原因,就是深信透過小說知道真相會比較有趣);真相大白後看似「無厘頭」的書名變得有意義、同時亦意識到伏筆寫得既高明又有趣味性,因此而愛上這部小說了!

另一個有趣的地方是小說開始前引用了「No animal was harmed in the making of this film.」(此句常見於電影片尾字幕),因為小說內容涉及虐畜,故小說結尾亦有一句「No animal was harmed in the making of this novel.」很幽默!令我會心微笑。


Posted by banri719 at 1:06回應(0)引用(0)悅讀
標籤:伊坂幸太郎,小說映畫化
 [1]