給我搖擺,其餘免談 by 村上春樹

搖擺的人生態度。
先說一件趣事,有一次我進中國做田野,過海關時檢查人員從我行李中翻出一本我想利用空閒時間看的書-村上春樹的麵包店再襲擊,結果那位海關人員左看又看之後突然問我說:為什麼麵包店會被襲擊呢?當場我有點傻眼,想說自己怎麼會帶標題這麼聳動的書籍進去中國,這不是自找苦吃嗎?不過我還是很鎮靜地做出回答:我也不清楚,要等我讀完之後才會曉得噢。海關人員像是理解般地對我點點頭,接著我就順利通過檢查出關了。
其實從年輕的時候自己就愛看村上春樹的書,那麼有多麼喜歡呢?用一種比較誇張的說法是,如果當初未曾接觸過他的東西,我會覺得青春期的多愁善感好像變得不真實起來。直到現在我還是擺脫不了村上的糾纏,歸結起來,大概是自己仍不想自那樣的一種青春型態中走出來,仔細想想,好像這也沒什麼不好,所以以後應該還是會繼續讀下去吧!
光看「給我搖擺,其餘免談」這樣一個充滿韻律感的書名,似乎已經注定非買來看不可了,尤其這還是一本村上談音樂的評論集。書與音樂是村上春樹人生的兩個最大關鍵,對我們來說又何嘗不是如此。
非常認同村上所說,無論是爵士、古典、搖滾、藍調、民謠與流行等都應該具有「搖擺」的味道,因為那是所有類型的音樂之所以好聽的重要元素,而自己之所以喜歡讀村上的作品也正是因為他的文字具有一種只屬於村上自己的獨特搖擺感,那種十足的流暢風格讓日常生活的遲滯變得不那麼令人難以忍受。
然而這十篇音樂評論並不是每篇都能引起自己的共鳴,我想多少與自己是否熟悉這些音樂有關,像是搖滾的Bruce Springsteen與Woody Guthrie以及爵士的Stan Getz與Wynton Marsalis,自己在閱讀的過程中便經常不斷地點頭,覺得村上完全寫到自己的心坎裡去了,至於古典與J-Pop就只能到純欣賞的地步,無法有太多的情緒回應。
不過從自己的觀點,我還是必須說一說這本書的缺點。首先是整本書實在有太多的錯別字,甚至將敘述Serkin與Rubinstein的個人生平資料前後錯置,讓我看得霧煞煞,這樣一種不應該出現卻一再出現的編輯或是校對缺失不時地干擾我閱讀的過程,於是村上文字獨特的搖擺旋律被切割地相當破碎,當然不影響內容,但是只是覺得這樣可惜了村上的文字,也辜負了讀者懇切的心情。
還有,(接下來純屬個人意見),朋友前幾天看我在讀給我搖擺,其餘免談這本書,問我如何?我回答說可能是翻譯的關係,我覺得讀起來有點卡卡的,有些句子我需要讀兩次或三次才能抓住句子本身想要表達的意思,不過因為我不懂日文,所以我不能也不應該就此評論翻譯的素質,然而還是忍不住抱怨這種卡卡的感覺就好像是沈醉在曼妙的舞姿中卻經常冷不防地被舞伴踩到腳,於是一支舞得跳好久才能結束的不順暢感;我覺得另一個造成此種情況的原因是我已經熟悉或者是喜歡上賴明珠翻譯下的村上春樹,甚至我以為是否有可能哪天我會發現原來我不喜歡「原本是那個樣子」的村上春樹。
儘管如此,能夠真正讀到村上春樹關於音樂的一些想法仍是一件很棒的事情,而我現在正準備拿出兩張一套由Billy Bragg與Wilco合作、重新替Woody Guthrie的詞譜上新曲的專輯來聆聽,這也是當初村上想寫Woody Guthrie這位美國(抗議)民謠之父的理由之一。
於是,能夠有著搖擺的生活態度應該會是人生中一件無比幸福的事情,我不禁這麼想著。
村上春樹在他的爵士樂酒吧,彼得貓 , 東京千駄ケ谷, 1978 年
Posted by ccpeng06 at
樂多Roodo! │13:49
│
回應(18)
│
引用(1)
│
書籍
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6461503
村上春樹 - 給我搖擺 其餘免談【Muzikland】
at October 9,2008 01:48
Hi 机器人,「It don’t Mean a Thing, If It ain’t Got That Swing」. 我是林少华派的. 我相信是翻译的功力. 读来卡卡, 是真的. 我翻翻而已.我在等林少华的翻译.
其实我的留言也卡卡的.
你读来卡卡吗 ?
Dear 飛羊,
真的好像讀起來有點卡卡的噢
大概有太多"卡卡"的字了
哈!
村上的書在馬來西亞都是林少華翻譯的嗎
就像台灣的賴明珠嗎
Hi 机器人,
马来西亚有叶蕙翻译, 有賴明珠,也有林少華.
三本都读过. 或许林少华比较放也敢敢用字.觉得他写的比较有节奏感,读来轻松.
许多人认为是简体字,因此看走眼.
我比较过, 真的林少華是写的好啊~
翻譯真的會影響讀的心情
在台灣,村上的書多由賴明珠翻譯
有人說讀村上的中譯本有一半也是在讀賴明珠的東西...
:P
我見過賴,曾合作過,
有時候讀村上的書會覺得不可思議
因為感覺上賴跟村上是很不同的人
呵呵
不過,村上春樹產量還真是不少呢...
Dear 機器人 & 飛羊﹐
我好像曾在一篇樂多版面見過有這書的命紹﹐而且還播著這「It don’t Mean a Thing, If It ain’t Got That Swing」呢。剛好飛羊又會提起這首歌來了。
To 飛羊,
好的
有機會找他翻譯的版本來看看
To lemonz,
是啊
我也聽過這種說法
不過我很喜歡賴明珠的翻譯
其實我在美國校園裡見過村上一次
去聽他的演講
也與他合照
甚至還拿海邊的卡夫卡請他簽名
感覺上他是一個善良害羞的大男孩
那真是一次難忘的經驗
Dear Muzikland,
其實It don’t Mean a Thing, If It ain’t Got That Swing正是給我搖擺,其餘免談的書名由來
這是Duke Ellington的名曲
而我很喜歡這個名稱
我發現自己比較喜歡村上的散文隨筆,他的小說好像就比較沒這麼喜歡了。
村上春樹的作品曾陪我度過了一年八個月的外島軍旅生涯
我其實是個蠻懶、也很少花時間看書的人。他的作品大概是我活到現在看最多的書吧 (教科書除外 XD)
大學修日文課時曾聽老師提過翻譯的版本與原作的意境相差一大截,可惜那時日文只是隨便修,到現在50音都忘了,無緣體會原作的文筆意境...
To Winnie,
我剛好相反
我比較喜歡他的小說
愛跟著他一起去探索些什麼
To Suede,
哪天我也想要能夠閱讀村上的原本
但是像我這樣一個年紀
如果要學習另一個語言應該不是一件容易的事吧
所以
就算了
忍不住留言
我最喜歡村上的 雨天.炎天
看了後好想好想聞一下空氣中的土耳其的味道
好想好想去黑海邊的土耳其,好想好想去那個女人不能去的希臘島嶼....
結果只實現了土耳其,還是東部有著種族對立的緊張氣氛的土耳其
哈
Dear Sara,
哇,好棒!!
你去了土耳其
這也是我們將來想要去拜訪的國家之一
這本雨天,炎天我沒看過
只知道是村上旅遊希臘與土耳其之後寫成的散文
好看嗎?
村上的書我讀不多,但讀過的幾本都非常喜歡,甚至是很感動。關於爵士的,他之前跟一位插畫家合作過一本《爵士群像》,這本小書的圖文都很精彩,我非常喜歡。你談的這本書我也打算找朋友幫我帶來LA!
又,順道一題,我上禮拜在好萊塢聽Wynton Marsalis的表演,他真的很厲害,聽似不炫技,卻又處處流露吹奏技巧,講話也很幽默。不過整個晚上的表演,最令我震撼的是他唱了一小段歌!!!!而且還超好聽的!
噗 我個人是很喜歡雨天炎天
不過,我本來就比較偏好"不是很遊記的旅遊文學"
ㄟ~就是不要太流水帳太詳細的介紹景點,要具文學性的跟旅行這件事有關...
村上這本算是這類型中我最喜歡之一
如果有朋友要去土耳其,我都會推薦要先看這本
(對旅行目的地景點的瞭解並沒有什麼幫助,但是,對旅行的心情會有幫助:P)
他還有一本寫他居住義大利期間的(書名我忘了),我就沒那麼喜歡
邊近.近境也是跟旅行我關的,這本我也沒那麼印象深刻
Dear Sara,
我只看過村上的邊境,近境
不過是好久以前的事了
現在只記得他好像有開車橫越美國中西部
這幾年自己的心境有所轉變
很想找來重看
看看自己有些什麼樣的變化
Dear Hoching,
我很喜歡爵士群像1
爵士群像2也很棒
事實上
因為給我搖擺,其餘免談這本書
我又重讀了爵士群像1,2
發覺自己好像喜歡爵士群像12甚過於給我搖擺,其餘免談
等你看完
再聽聽你的想法好了
可以討論一下
有趣的是
在給我搖擺,其餘免談這本書裡(應該說是村上眼中)的Wynton Marsalis的音樂其實是"無趣的"(這是這一篇的副標題)
這樣可能會增加你這本書的好奇心吧
很奇怪我對他的印象比較在描寫中年人的部份(跟羊男相關的幾部還有國境之南太陽之西)
反而沒什麼他在寫青春期的感覺
雖然海邊的卡夫卡跟挪威的森林都很令人喜愛
Dear 亨先生,
看中年人回憶或根本沈浸在青春過往
是村上的書最大的魅力吧