<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh-tw"> 
<title>某人的實驗記錄簿</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/" /> 
<modified>2012-02-15T18:06:15+08:00</modified> 
<tagline>Grumblings From A Grumpy Old Man







</tagline> 
<id>tag:blog.roodo.com,2012://384517</id> 
<generator url="http://blog.yam.com/" version="1.0">Roodo Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2005, </copyright> 
 <entry> 
 <title>司法不公嗎？Well, Forget you!</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/9428277.html" /> 
 <modified>2011-09-21T12:13:05+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-21T12:13:05+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.9428277</id> 
 <created>2009-07-12T14:47:29+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
兩年多前在聯合報上看到一則新聞：「美籍婦『操』洋罵還硬拗 判罰六千」，這則新聞雖然在聯合新聞網上已經消失，但是網路上還可以找得到自由時報的報導。美籍婦操洋罵被罰六千，實在是個沒有什麼重要性的無聊新聞。不過對於不相信司法的人來說，這個新聞雖然無聊，卻不無實用價值。質疑司法不公的人，一般來說盯上的是牽扯政客的案件，說是政治干預司法。問題是任何司法案件，只要牽扯進政客，就自然和政治發生了關係，甩都甩不脫。到最後究竟是當事人，是當權者，還是雙方支持者在政治干預司法，永遠是各執一詞，扯不清楚了。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/9428277.html">
<![CDATA[
	兩年多前在聯合報上看到一則新聞：「美籍婦『操』洋罵還硬拗 判罰六千」，這則新聞雖然在聯合新聞網上已經消失，但是網路上還可以找得到<a href="http://www.libertytimes.com/2007/new/apr/11/today-so1.htm">自由時報的報導</a>。美籍婦操洋罵被罰六千，實在是個沒有什麼重要性的無聊新聞。不過對於不相信司法的人來說，這個新聞雖然無聊，卻不無實用價值。質疑司法不公的人，一般來說盯上的是牽扯政客的案件，說是政治干預司法。問題是任何司法案件，只要牽扯進政客，就自然和政治發生了關係，甩都甩不脫。到最後究竟是當事人，是當權者，還是雙方支持者在政治干預司法，永遠是各執一詞，扯不清楚了。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/9428277.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>關於七七</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/9403545.html" /> 
 <modified>2011-09-21T15:51:04+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-21T15:51:04+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.9403545</id> 
 <created>2009-07-08T13:27:25+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
今天，是中華民國九十八年七月七日，也是七七事變的七十二周年紀念。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/9403545.html">
<![CDATA[
	今天，是中華民國九十八年七月七日，也是七七事變的七十二周年紀念。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/9403545.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>「Pun Gas」，是英文，是日文，還是台文(whatever that is)?</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8801045.html" /> 
 <modified>2011-09-24T16:28:09+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-24T16:28:09+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8801045</id> 
 <created>2009-04-26T14:05:54+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
前兩個禮拜媒體炒作的新聞之一，是關於在波蘭醫學院習醫的台灣學生，畢業後返台擔任住院醫師的問題。我對於波蘭的醫學教育品質，沒有任何概念，對這件爭議的個人意見，也不值得任何人參考。我唯一的看法是，如果台灣的醫師或是醫學院學生，覺得醫師執照考試太過簡單，會讓沒有資格擔任醫師的波蘭醫學生通過考試，取得醫師資格，而危及台灣的醫療品質，那麼台灣的醫師執照考試本身似乎應該被好好檢討一下才是。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8801045.html">
<![CDATA[
	前兩個禮拜媒體炒作的新聞之一，是關於在波蘭醫學院習醫的台灣學生，畢業後返台擔任住院醫師的問題。我對於波蘭的醫學教育品質，沒有任何概念，對這件爭議的個人意見，也不值得任何人參考。我唯一的看法是，如果台灣的醫師或是醫學院學生，覺得醫師執照考試太過簡單，會讓沒有資格擔任醫師的波蘭醫學生通過考試，取得醫師資格，而危及台灣的醫療品質，那麼台灣的醫師執照考試本身似乎應該被好好檢討一下才是。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8801045.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>頭腦要清楚才有能力評論文化（或是其他任何事情)</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8595271.html" /> 
 <modified>2011-09-26T10:12:40+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-26T10:12:40+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8595271</id> 
 <created>2009-03-28T15:34:57+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
前兩天敝人的實驗記錄簿頂端忽然被丟了一個標明「文化評論」的連結。我既然喜歡評論，對其他人的評論同樣也感興趣，於是按進去一看，原來是一個叫做李怡道的「專欄作家」所寫的《英國：請教大名》。文章之前還有個「編按」，表示「李怡道對於台灣人總是另取新名當作英文名字的行為發出疑問，也同時和大家分享他在英國的所見所聞，以身邊的經驗告訴我們當你身處異國時，該如何向外國人介紹自己的名字，該如何尊重自己的文化，做自己。」]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8595271.html">
<![CDATA[
	前兩天敝人的實驗記錄簿頂端忽然被丟了一個標明「文化評論」的連結。我既然喜歡評論，對其他人的評論同樣也感興趣，於是按進去一看，原來是一個叫做李怡道的「專欄作家」所寫的<a href="http://magz.roodo.com/article/575">《英國：請教大名》</a>。文章之前還有個「編按」，表示「李怡道對於台灣人總是另取新名當作英文名字的行為發出疑問，也同時和大家分享他在英國的所見所聞，以身邊的經驗告訴我們當你身處異國時，該如何向外國人介紹自己的名字，該如何尊重自己的文化，做自己。」
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8595271.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>書中自有黃金屋</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8577627.html" /> 
 <modified>2011-09-26T11:08:51+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-26T11:08:51+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8577627</id> 
 <created>2009-03-24T15:24:34+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
今天晚上，當我正一個人抱著枕頭，窩在電視機前面充當沙發馬鈴薯之際，小傢伙的媽媽忽然神經兮兮地從樓上衝了下來，到書架前面悉悉唆唆一陣子之後，興奮地跑來對我說：「你真的有羅智成的《寶寶之書》耶，你知道這本書現在值多少錢嗎？」]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8577627.html">
<![CDATA[
	今天晚上，當我正一個人抱著枕頭，窩在電視機前面充當沙發馬鈴薯之際，小傢伙的媽媽忽然神經兮兮地從樓上衝了下來，到書架前面悉悉唆唆一陣子之後，興奮地跑來對我說：「你真的有羅智成的《寶寶之書》耶，你知道這本書現在值多少錢嗎？」
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8577627.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>檳榔西施與國家安全</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8546117.html" /> 
 <modified>2011-09-26T14:02:08+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-26T14:02:08+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8546117</id> 
 <created>2009-03-19T12:35:15+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
網路上謠言，日本所謂的風俗孃，是不接外國客人的。這個謠言的真實度如何，我很難求證。豆棚瓜架雨如絲，姑妄言之妄聽之。還聽說日本姑娘不接外國客人的原因，和民族自尊心有那麼一點關係。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8546117.html">
<![CDATA[
	網路上謠言，日本所謂的風俗孃，是不接外國客人的。這個謠言的真實度如何，我很難求證。豆棚瓜架雨如絲，姑妄言之妄聽之。還聽說日本姑娘不接外國客人的原因，和民族自尊心有那麼一點關係。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8546117.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>劉兆玄有什麼好震怒的？</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8509725.html" /> 
 <modified>2011-09-26T16:14:08+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-26T16:14:08+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8509725</id> 
 <created>2009-03-15T13:44:01+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
《傳記文學》自從落入了成家姊妹手上之後，水準就江河日下，沒什麼好看的了。這兩天忽然被民進黨抓起來猛打的郭冠英，就是那個時候在傳記文學上冒了出來，寫了一堆和張學良有關的文章。郭冠英不知因著什麼關係，和張學良牽上了線，在張學良家裡跟進跟出，文中挾張學良以自重，老氣橫秋，沒大沒小。我對張學良本來就沒什麼興趣，看到郭冠英寫的張學良，就更沒有興趣了。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8509725.html">
<![CDATA[
	《傳記文學》自從落入了成家姊妹手上之後，水準就江河日下，沒什麼好看的了。這兩天忽然被民進黨抓起來猛打的郭冠英，就是那個時候在傳記文學上冒了出來，寫了一堆和張學良有關的文章。郭冠英不知因著什麼關係，和張學良牽上了線，在張學良家裡跟進跟出，文中挾張學良以自重，老氣橫秋，沒大沒小。我對張學良本來就沒什麼興趣，看到郭冠英寫的張學良，就更沒有興趣了。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8509725.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>修辭學</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8475265.html" /> 
 <modified>2011-09-26T20:56:47+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-26T20:56:47+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8475265</id> 
 <created>2009-03-11T14:00:43+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
小學國語科月考當中出現修辭學的題目，被李家同以讀者投書加以批評之後，短短幾天內在聯合新聞網上引起了廣泛的迴響，從小學教師到大學教授，都加入了討論的行列。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8475265.html">
<![CDATA[
	小學國語科月考當中出現修辭學的題目，被<a href="http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=13&amp;f_SUB_ID=3448&amp;f_ART_ID=181836">李家同以讀者投書</a>加以批評之後，短短幾天內在聯合新聞網上引起了廣泛的迴響，從小學教師到大學教授，都加入了討論的行列。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8475265.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>History與社會責任</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8455157.html" /> 
 <modified>2011-09-26T23:50:39+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-26T23:50:39+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8455157</id> 
 <created>2009-03-09T14:50:09+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
最近在書上看到，某前朝高官，曾經在公開場合表示，History這個字就是His Story，帶有性別歧視，為什麼不把歷史稱做Herstory呢?]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8455157.html">
<![CDATA[
	最近在書上看到，某前朝高官，曾經在公開場合表示，History這個字就是His Story，帶有性別歧視，為什麼不把歷史稱做Herstory呢?
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8455157.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>裁員</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8447499.html" /> 
 <modified>2011-09-27T00:02:17+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T00:02:17+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8447499</id> 
 <created>2009-03-08T15:53:07+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>生活</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
這一波經濟不景氣，終於直接影響到了我的生活。星期四下午一點左右，電子郵件信箱裡忽然收到了科長發出的會議通知，要求大家在下午一點四十五務必出席一項為時十五分鐘的重要會議。依據經驗，這種臨時發出的重要會議通知，通常代表有管理級人物要離職了。我本來有點擔心是直屬上司，不過隔壁研究室的李德兄表示他聽說是本單位主任要離職了。這倒不令我意外，自從去年初本單位被改組，分析部門的二十多人獨立出來與另一單位的分析部門合併之後，主任就有一點消沈的感覺。我那時就在猜他也許會離開公司，另謀高就。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8447499.html">
<![CDATA[
	這一波經濟不景氣，終於直接影響到了我的生活。星期四下午一點左右，電子郵件信箱裡忽然收到了科長發出的會議通知，要求大家在下午一點四十五務必出席一項為時十五分鐘的重要會議。依據經驗，這種臨時發出的重要會議通知，通常代表有管理級人物要離職了。我本來有點擔心是直屬上司，不過隔壁研究室的李德兄表示他聽說是本單位主任要離職了。這倒不令我意外，自從去年初本單位被改組，分析部門的二十多人獨立出來與另一單位的分析部門合併之後，主任就有一點消沈的感覺。我那時就在猜他也許會離開公司，另謀高就。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8447499.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>北關</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8414765.html" /> 
 <modified>2011-09-27T13:06:15+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T13:06:15+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8414765</id> 
 <created>2009-03-03T14:48:47+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>心情舊作</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
那年夏天，我們坐火車到了頭城鎮，在夏日的艷陽裡找到公路局車站。換乘公路局班車，沿著鄉間曲折的公路，顛簸著在一個名叫北關的小站下了車。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8414765.html">
<![CDATA[
	那年夏天，我們坐火車到了頭城鎮，在夏日的艷陽裡找到公路局車站。換乘公路局班車，沿著鄉間曲折的公路，顛簸著在一個名叫北關的小站下了車。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8414765.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>功夫在詩外</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8408783.html" /> 
 <modified>2011-09-27T14:03:13+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T14:03:13+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8408783</id> 
 <created>2009-03-02T14:09:06+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
一個在網路上認識的專業譯者幾年前曾經對我說，要在翻譯這一行出頭很難，因為台灣中英文俱佳的人實在是太多了，只要到翻譯工作坊去看一看就知道了。這位專業譯者對中英文都有興趣也有天分，對翻譯工作也有熱忱，還開了一個部落格專門討論與翻譯有關的心得。我因此到翻譯工作坊看了一看。我看到了一些譯評，一些人相互抬槓或是吹捧，卻沒有看到什麼中英文俱佳的人。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8408783.html">
<![CDATA[
	一個在網路上認識的專業譯者幾年前曾經對我說，要在翻譯這一行出頭很難，因為台灣中英文俱佳的人實在是太多了，只要到<a href="http://sts.nthu.edu.tw/transws/">翻譯工作坊</a>去看一看就知道了。這位專業譯者對中英文都有興趣也有天分，對翻譯工作也有熱忱，還開了一個部落格專門討論與翻譯有關的心得。我因此到翻譯工作坊看了一看。我看到了一些譯評，一些人相互抬槓或是吹捧，卻沒有看到什麼中英文俱佳的人。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8408783.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>國境之南</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8374619.html" /> 
 <modified>2011-09-27T17:16:56+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T17:16:56+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8374619</id> 
 <created>2009-02-25T17:04:59+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
「當然納金高唱的是關於墨西哥的歌。不過，當時我並不知道。只覺得國境之南這字眼裡含有某種不可思議的聲響。」&mdash;&mdash;村上春樹《國境之南、太陽之西》]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8374619.html">
<![CDATA[
	「當然納金高唱的是關於墨西哥的歌。不過，當時我並不知道。只覺得國境之南這字眼裡含有某種不可思議的聲響。」&mdash;&mdash;村上春樹《國境之南、太陽之西》
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8374619.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>十七歲的價值觀</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8360127.html" /> 
 <modified>2011-09-27T18:31:03+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T18:31:03+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8360127</id> 
 <created>2009-02-23T16:41:30+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
報載台北建國中學一位「基測滿級分」的高一資優學生林澤宇，為了減輕父母負擔，接受桃園縣私立啟英高中一百六十六萬新台幣的獎學金，轉學到了啟英高中。從排名第一的名校，接受高額獎學金，轉學到知名度較差的私立學校，算是個新聞。基本上，這一個完全不牽扯到政治的新聞，在網路上竟然有人討論，可以看出來這個新聞，不只是新聞，還是個有爭議性的新聞。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8360127.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/badmojo/6ffb3b91.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/badmojo/6ffb3b91_s.jpg"  border="0" alt="f_178456_1.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><a href="http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=178456">報載台北建國中學一位「基測滿級分」的高一資優學生林澤宇</a>，為了減輕父母負擔，接受桃園縣私立啟英高中一百六十六萬新台幣的獎學金，轉學到了啟英高中。從排名第一的名校，接受高額獎學金，轉學到知名度較差的私立學校，算是個新聞。基本上，這一個完全不牽扯到政治的新聞，在網路上竟然有人討論，可以看出來這個新聞，不只是新聞，還是個有爭議性的新聞。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8360127.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>做一個不受人惑的人：青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8356127.html" /> 
 <modified>2011-09-27T19:50:23+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T19:50:23+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8356127</id> 
 <created>2009-02-22T15:49:58+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
英文是現今世界上使用最廣泛的語言，因此，在台灣翻譯水準低落的狀況下，具備英文能力，等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具，有了這一項工具，離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標，可以說是又接近了一步。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8356127.html">
<![CDATA[
	英文是現今世界上使用最廣泛的語言，因此，在台灣翻譯水準低落的狀況下，具備英文能力，等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具，有了這一項工具，離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標，可以說是又接近了一步。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8356127.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>你像誰</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8348731.html" /> 
 <modified>2011-09-27T20:09:58+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T20:09:58+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8348731</id> 
 <created>2009-02-21T16:10:55+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>心情舊作</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
年輕的時候，沒有網際網路，沒有電子佈告欄，沒有聊天室，也沒有部落格。隨手寫了東西，貼在系學會的班誌裡，或是塞給自己欣賞的女生。「你的文字看起來有一點七等生的感覺。」一個女生曾經這樣對我說。「《譚郎的書信》，高中時很勉強地翻完，因為大家都在看，只好也加入以便發表一點意見。那時亂沒有主體性的，路上看到那個比較小的黨就亂興奮一通。」她在一封信裡這樣寫著。當時除了改編電影「結婚」之外，從來沒有看過七等生的東西，但是聽到自己竟然與作家相提並論，仍是有點飄飄然。有一次走到辛亥路新生南路口，看到一家書店，逛進去順手買了一本七等生的「重回沙河」，只為了看看七等生的文字究竟是什麼感覺。年輕的時候為了像一些什麼別的人而沾沾自喜，而今淹沒在人群裡，像極了所有行色匆匆的路人，彼此無分，也無悲無喜。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8348731.html">
<![CDATA[
	年輕的時候，沒有網際網路，沒有電子佈告欄，沒有聊天室，也沒有部落格。隨手寫了東西，貼在系學會的班誌裡，或是塞給自己欣賞的女生。<br /><br />「你的文字看起來有一點七等生的感覺。」一個女生曾經這樣對我說。<br /><br />「《譚郎的書信》，高中時很勉強地翻完，因為大家都在看，只好也加入以便發表一點意見。那時亂沒有主體性的，路上看到那個比較小的黨就亂興奮一通。」她在一封信裡這樣寫著。<br /><br />當時除了改編電影「結婚」之外，從來沒有看過七等生的東西，但是聽到自己竟然與作家相提並論，仍是有點飄飄然。有一次走到辛亥路新生南路口，看到一家書店，逛進去順手買了一本七等生的「重回沙河」，只為了看看七等生的文字究竟是什麼感覺。<br /><br />年輕的時候為了像一些什麼別的人而沾沾自喜，而今淹沒在人群裡，像極了所有行色匆匆的路人，彼此無分，也無悲無喜。<br />
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>大正天皇與野依良治</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8341549.html" /> 
 <modified>2011-09-27T20:25:10+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-27T20:25:10+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8341549</id> 
 <created>2009-02-19T16:17:34+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
唐德剛在《傳記文學》四十七期第六卷，悼顧維鈞的「廣陵散從此絕矣」一文當中提到，顧維鈞民國元年自哥大拿到博士學位，回到北京擔任外交部秘書不數月，大總統府就出事了。原來當時日本正在搞洋化，新天皇在新年向全世界各國元首發電恭賀新禧，這件大事卻獨漏北京。袁大總統不安了，內閣和外交部更感惶恐，卻不便去電東京質問&mdash;&mdash;不知如何是好。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8341549.html">
<![CDATA[
	唐德剛在《傳記文學》四十七期第六卷，悼顧維鈞的「廣陵散從此絕矣」一文當中提到，顧維鈞民國元年自哥大拿到博士學位，回到北京擔任外交部秘書不數月，大總統府就出事了。原來當時日本正在搞洋化，新天皇在新年向全世界各國元首發電恭賀新禧，這件大事卻獨漏北京。袁大總統不安了，內閣和外交部更感惶恐，卻不便去電東京質問&mdash;&mdash;不知如何是好。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8341549.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>迴盪化學兩極間？</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8317237.html" /> 
 <modified>2011-09-28T00:40:35+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-28T00:40:35+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8317237</id> 
 <created>2009-02-16T17:50:22+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>評論</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
康乃爾大學教授，1981年諾貝爾化學獎得主霍夫曼(Roald Hoffmann)所著，談論化學的THE SAME and NOT THE SAME，在台灣由天下文化翻譯出版，定名為《迴盪化學兩極間》，由呂慧娟翻譯，清華大學儲三陽教授審訂並導讀，黃湘玉，林榮崧責任編輯。儲三陽教授在霍夫曼研究室擔任過訪問學者，林榮崧是天下文化「科學人文」系列的副主編，從這裡可以看出天下文化對這出版本書的用心。當我初次翻閱中譯本的時候，也感覺全文譯筆算是流暢，大大有別於我前一陣子被強迫大量閱讀的癟腳中文翻譯書。但是，除了有關化學知識的一部分外，許多地方我都感覺雖然中文是看懂了，卻不知道霍夫曼到底想要表達些什麼。參照原文之後，我發現中譯本雖然讀起來通順，仍然有錯誤，也有詞不達意的地方。造成這些翻譯問題的原因，追根究底，恐怕源自於「科學人文」系列的策畫與編輯，對這一本書定位的錯誤。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8317237.html">
<![CDATA[
	康乃爾大學教授，1981年諾貝爾化學獎得主霍夫曼(Roald Hoffmann)所著，談論化學的THE SAME and NOT THE SAME，在台灣由天下文化翻譯出版，定名為《迴盪化學兩極間》，由呂慧娟翻譯，清華大學儲三陽教授審訂並導讀，黃湘玉，林榮崧責任編輯。儲三陽教授在霍夫曼研究室擔任過訪問學者，林榮崧是天下文化「科學人文」系列的副主編，從這裡可以看出天下文化對這出版本書的用心。當我初次翻閱中譯本的時候，也感覺全文譯筆算是流暢，大大有別於我前一陣子被強迫大量閱讀的癟腳中文翻譯書。但是，除了有關化學知識的一部分外，許多地方我都感覺雖然中文是看懂了，卻不知道霍夫曼到底想要表達些什麼。參照原文之後，我發現中譯本雖然讀起來通順，仍然有錯誤，也有詞不達意的地方。造成這些翻譯問題的原因，追根究底，恐怕源自於「科學人文」系列的策畫與編輯，對這一本書定位的錯誤。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8317237.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>名人堂裡的某位名人</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8299019.html" /> 
 <modified>2011-09-28T03:43:17+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-28T03:43:17+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8299019</id> 
 <created>2009-02-13T17:34:03+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
聯合新聞網有個所謂的「名人堂」專欄，定期邀請文教圈的名人，發表一些興之所致的隨想。感覺起來有一點模仿中時人間副刊的「三少四壯集」。這些隨想，在本文之後都附上了名人的頭銜。例如台灣大學經濟系教授，新新聞副社長，等等。我看了這些頭銜後總覺得有點奇怪。名人者，有名之人也。除了名字之外還需要報上頭銜，好像名人堂本身對他們的名人是否有名，並沒有十足的把握。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8299019.html">
<![CDATA[
	聯合新聞網有個所謂的「名人堂」專欄，定期邀請文教圈的名人，發表一些興之所致的隨想。感覺起來有一點模仿中時人間副刊的「三少四壯集」。這些隨想，在本文之後都附上了名人的頭銜。例如台灣大學經濟系教授，新新聞副社長，等等。我看了這些頭銜後總覺得有點奇怪。名人者，有名之人也。除了名字之外還需要報上頭銜，好像名人堂本身對他們的名人是否有名，並沒有十足的把握。
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8299019.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>翻譯與跑堂</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8282419.html" /> 
 <modified>2011-09-28T07:37:21+08:00</modified> 
 <issued>2011-09-28T07:37:21+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2011://384517.8282419</id> 
 <created>2009-02-11T16:07:43+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/badmojo/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>感想</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
最近閱讀了一些親子家庭類的翻譯書籍，也發現不少的翻譯問題。好奇心所致，對錯誤翻譯的現象稍微留意了一下。留意的結果，似乎錯譯，誤譯的極致，屬於小知堂文化在2002年出版的《我們都上了科學的當》。這本書我沒有看過，不過在網路上隨便一查，就有至少兩位科學教育工作者對這本書的錯譯加以批評。師範大學的張明哲教授在他的網頁上詳細列表堪誤，就堪誤表上的原譯與原文相對，原譯的確是錯得相當離譜。我想這也是為什麼出版商願意在2004年更換譯者，重新再版的原因了。當然，張教授的堪誤也並非完全正確，例如：]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8282419.html">
<![CDATA[
	最近閱讀了一些親子家庭類的翻譯書籍，也發現不少的翻譯問題。好奇心所致，對錯誤翻譯的現象稍微留意了一下。留意的結果，似乎錯譯，誤譯的極致，屬於小知堂文化在2002年出版的《我們都上了科學的當》。這本書我沒有看過，不過在網路上隨便一查，就有至少兩位科學教育工作者對這本書的錯譯加以批評。<a href="http://phy.ntnu.edu.tw/~changmc/Article/voodoo_old.htm">師範大學的張明哲教授在他的網頁上詳細列表堪誤</a>，就堪誤表上的原譯與原文相對，原譯的確是錯得相當離譜。我想這也是為什麼出版商願意在2004年更換譯者，重新再版的原因了。<br /><br />當然，張教授的堪誤也並非完全正確，例如：
	<a href="http://blog.roodo.com/badmojo/archives/8282419.html">(繼續閱讀...)</a>]]>
</content>
</entry> 
</feed>
