感想分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

July 8,2009

關於七七

今天,是中華民國九十八年七月七日,也是七七事變的七十二周年紀念。 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!13:27回應(1)引用(0)

April 26,2009

「Pun Gas」,是英文,是日文,還是台文(whatever that is)?

前兩個禮拜媒體炒作的新聞之一,是關於在波蘭醫學院習醫的台灣學生,畢業後返台擔任住院醫師的問題。我對於波蘭的醫學教育品質,沒有任何概念,對這件爭議的個人意見,也不值得任何人參考。我唯一的看法是,如果台灣的醫師或是醫學院學生,覺得醫師執照考試太過簡單,會讓沒有資格擔任醫師的波蘭醫學生通過考試,取得醫師資格,而危及台灣的醫療品質,那麼台灣的醫師執照考試本身似乎應該被好好檢討一下才是。 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!14:05回應(1)引用(0)

March 24,2009

書中自有黃金屋

今天晚上,當我正一個人抱著枕頭,窩在電視機前面充當沙發馬鈴薯之際,小傢伙的媽媽忽然神經兮兮地從樓上衝了下來,到書架前面悉悉唆唆一陣子之後,興奮地跑來對我說:「你真的有羅智成的《寶寶之書》耶,你知道這本書現在值多少錢嗎?」 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!15:24回應(0)引用(0)

March 9,2009

History與社會責任

最近在書上看到,某前朝高官,曾經在公開場合表示,History這個字就是His Story,帶有性別歧視,為什麼不把歷史稱做Herstory呢? ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!14:50回應(3)引用(0)

March 2,2009

功夫在詩外

一個在網路上認識的專業譯者幾年前曾經對我說,要在翻譯這一行出頭很難,因為台灣中英文俱佳的人實在是太多了,只要到翻譯工作坊去看一看就知道了。這位專業譯者對中英文都有興趣也有天分,對翻譯工作也有熱忱,還開了一個部落格專門討論與翻譯有關的心得。我因此到翻譯工作坊看了一看。我看到了一些譯評,一些人相互抬槓或是吹捧,卻沒有看到什麼中英文俱佳的人。 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!14:09回應(0)引用(0)
標籤:翻譯

February 25,2009

國境之南

「當然納金高唱的是關於墨西哥的歌。不過,當時我並不知道。只覺得國境之南這字眼裡含有某種不可思議的聲響。」——村上春樹《國境之南、太陽之西》 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!17:04回應(0)引用(0)
標籤:歌詞,村上春樹,查證

February 23,2009

十七歲的價值觀

f_178456_1.jpg
報載台北建國中學一位「基測滿級分」的高一資優學生林澤宇,為了減輕父母負擔,接受桃園縣私立啟英高中一百六十六萬新台幣的獎學金,轉學到了啟英高中。從排名第一的名校,接受高額獎學金,轉學到知名度較差的私立學校,算是個新聞。基本上,這一個完全不牽扯到政治的新聞,在網路上竟然有人討論,可以看出來這個新聞,不只是新聞,還是個有爭議性的新聞。 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!16:41回應(4)引用(0)
標籤:教育,明星高中

February 19,2009

大正天皇與野依良治

唐德剛在《傳記文學》四十七期第六卷,悼顧維鈞的「廣陵散從此絕矣」一文當中提到,顧維鈞民國元年自哥大拿到博士學位,回到北京擔任外交部秘書不數月,大總統府就出事了。原來當時日本正在搞洋化,新天皇在新年向全世界各國元首發電恭賀新禧,這件大事卻獨漏北京。袁大總統不安了,內閣和外交部更感惶恐,卻不便去電東京質問——不知如何是好。 ...繼續閱讀

February 13,2009

名人堂裡的某位名人

聯合新聞網有個所謂的「名人堂」專欄,定期邀請文教圈的名人,發表一些興之所致的隨想。感覺起來有一點模仿中時人間副刊的「三少四壯集」。這些隨想,在本文之後都附上了名人的頭銜。例如台灣大學經濟系教授,新新聞副社長,等等。我看了這些頭銜後總覺得有點奇怪。名人者,有名之人也。除了名字之外還需要報上頭銜,好像名人堂本身對他們的名人是否有名,並沒有十足的把握。 ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!17:34回應(0)引用(0)
標籤:名人堂

February 11,2009

翻譯與跑堂

最近閱讀了一些親子家庭類的翻譯書籍,也發現不少的翻譯問題。好奇心所致,對錯誤翻譯的現象稍微留意了一下。留意的結果,似乎錯譯,誤譯的極致,屬於小知堂文化在2002年出版的《我們都上了科學的當》。這本書我沒有看過,不過在網路上隨便一查,就有至少兩位科學教育工作者對這本書的錯譯加以批評。師範大學的張明哲教授在他的網頁上詳細列表堪誤,就堪誤表上的原譯與原文相對,原譯的確是錯得相當離譜。我想這也是為什麼出版商願意在2004年更換譯者,重新再版的原因了。

當然,張教授的堪誤也並非完全正確,例如: ...繼續閱讀

Posted by aspartam at 樂多Roodo!16:07回應(0)引用(0)
標籤:錯譯,我們都上了科學的當
 [1]  [2]  [最終頁]