July 12,2009
司法不公嗎?Well, Forget you!
March 28,2009
頭腦要清楚才有能力評論文化(或是其他任何事情)
March 19,2009
檳榔西施與國家安全
網路上謠言,日本所謂的風俗孃,是不接外國客人的。這個謠言的真實度如何,我很難求證。豆棚瓜架雨如絲,姑妄言之妄聽之。還聽說日本姑娘不接外國客人的原因,和民族自尊心有那麼一點關係。
...繼續閱讀
March 15,2009
劉兆玄有什麼好震怒的?
《傳記文學》自從落入了成家姊妹手上之後,水準就江河日下,沒什麼好看的了。這兩天忽然被民進黨抓起來猛打的郭冠英,就是那個時候在傳記文學上冒了出來,寫了一堆和張學良有關的文章。郭冠英不知因著什麼關係,和張學良牽上了線,在張學良家裡跟進跟出,文中挾張學良以自重,老氣橫秋,沒大沒小。我對張學良本來就沒什麼興趣,看到郭冠英寫的張學良,就更沒有興趣了。
...繼續閱讀
March 11,2009
February 22,2009
做一個不受人惑的人:青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》
英文是現今世界上使用最廣泛的語言,因此,在台灣翻譯水準低落的狀況下,具備英文能力,等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具,有了這一項工具,離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標,可以說是又接近了一步。
...繼續閱讀
February 16,2009
迴盪化學兩極間?
康乃爾大學教授,1981年諾貝爾化學獎得主霍夫曼(Roald Hoffmann)所著,談論化學的THE SAME and NOT THE SAME,在台灣由天下文化翻譯出版,定名為《迴盪化學兩極間》,由呂慧娟翻譯,清華大學儲三陽教授審訂並導讀,黃湘玉,林榮崧責任編輯。儲三陽教授在霍夫曼研究室擔任過訪問學者,林榮崧是天下文化「科學人文」系列的副主編,從這裡可以看出天下文化對這出版本書的用心。當我初次翻閱中譯本的時候,也感覺全文譯筆算是流暢,大大有別於我前一陣子被強迫大量閱讀的癟腳中文翻譯書。但是,除了有關化學知識的一部分外,許多地方我都感覺雖然中文是看懂了,卻不知道霍夫曼到底想要表達些什麼。參照原文之後,我發現中譯本雖然讀起來通順,仍然有錯誤,也有詞不達意的地方。造成這些翻譯問題的原因,追根究底,恐怕源自於「科學人文」系列的策畫與編輯,對這一本書定位的錯誤。
...繼續閱讀
February 7,2009
一年份的雨水 《我不是故意的》讀後感
我不知道是否天下每一個新手媽媽,都會不停擔心自己的寶寶。擔心寶寶吃太少,擔心寶寶睡太少,甚至擔心寶寶有這方面或是那方面的問題。如果不是因為某個新手媽媽對寶寶永無止盡的擔心,我大概到今天還沒有聽過「感覺統合」這個名詞。現在我不但聽過了這個名詞,還看過了這本 “Raising A Sensory Smart Child- The Definitive Handbook of Helping Your Child with Sensory Integration Issues” by Lindsey Biel and Nancy Peske,以及它的中譯本《我不是故意的:教養出感覺統合良好的孩子》,陳昭如譯,「新手父母」2008年出版。
...繼續閱讀
February 3,2009
Fast Food Nation 這部電影
我已經記不得上一次到Block Buster租電影是什麼時候。不過我猜那應該是好久好久以前的事了。所以,當我拿著Fast Food Nation的DVD到櫃臺結帳的時候,那個矮個子活脫黃子佼翻版的店員,居然表示系統裡找不到我的資料。我訝異地問他這是怎麼一回事,他聳聳肩。向我要了信用卡和駕照,重新建了一份資料,讓我至少多等了三分鐘。與速食店,至少台灣的速食店不同的是,他並沒有,也完全沒有意思對我說:「對不起,讓您久等了。」
...繼續閱讀
January 31,2009
《遊戲力》讀後感(二)
當然,這本書真正的問題,並不在於譯者的翻譯太差,而是在於作者的不負責任。我並不是說柯恩賣的 “playful parenting” 這種藥吃多了一定會洗腎,但它決不是柯恩和林意雪宣傳的那種治百病的萬靈丹就是了。其實想想看就知道,一樣米養百樣人,沒有兩個孩子是相同的,同一套方法對我的孩子有用,對你的孩子不見得行得通。幫助社交孤立的孩子,在他的門口塞紙條高唱我愛你,也許會讓他願意把門打開;對只想玩電動玩具,不願意花時間寫作業的孩子,裝鬼臉在他面前打滾,我保證不會讓他自動去把功課做完。
...繼續閱讀


