April 26,2009

「Pun Gas」,是英文,是日文,還是台文(whatever that is)?

前兩個禮拜媒體炒作的新聞之一,是關於在波蘭醫學院習醫的台灣學生,畢業後返台擔任住院醫師的問題。我對於波蘭的醫學教育品質,沒有任何概念,對這件爭議的個人意見,也不值得任何人參考。我唯一的看法是,如果台灣的醫師或是醫學院學生,覺得醫師執照考試太過簡單,會讓沒有資格擔任醫師的波蘭醫學生通過考試,取得醫師資格,而危及台灣的醫療品質,那麼台灣的醫師執照考試本身似乎應該被好好檢討一下才是。

除此之外,與此新聞相關資訊當中唯一引起我的興趣的,是一位讀者在新聞討論區表示,波蘭醫學院畢業的住院醫師,程度差到連「pun gas (抽動脈血)」都不會。若非這位讀者自行提供翻譯,我這個醫學門外漢實在沒有可能猜到 pun gas 就是 「抽動脈血」,因為在英文裡面, “pun” 是指雙關語,而 “gas”,well,就是gas,氣體,瓦斯,等等。這個pun gas,居然是指抽動脈血,實在是個令人望而生畏的專業術語啊。

我是個google成癮者,忍不住google了一下 “pun gas”。查詢結果顯示,所有提到pun gas的中文網頁,都與「抽動脈血」有關,我找不到任何pun gas與「抽動脈血」有關的英文網頁,還有一大堆似乎是某種斯拉夫文的網頁,我完全不知道內容與啥有關。

好吧,如果“pun gas”指「抽動脈血」的這種用法,和英文有任何關係的話,我猜是因為抽動脈血主要是為了做ABG (arterial gas analysis),分析血液中的氣體含量,而抽血需要扎針,puncturing artery,所以puncturing artery for gas analysis,簡稱pun gas。至於其他英語系國家是不是也這樣說,我不知道,不過根據google的結果,似乎並不樂觀。有鑑於台灣多位實習醫師與護士,在部落格上都提到了pun gas這個說法,顯然這是台灣醫界對於抽動脈血的普遍用法。我個人並不相信這種用法會是台灣醫界的創見,而我的日文不好,沒辦法google一下,看看日本醫界是不是有所謂「龐尬素」的說法。如果有什麼先進專家正巧路過,對於pun gas的起源有所瞭解的,還請不吝賜教。

Posted by aspartam at 樂多Roodo! │14:05 │回應(1)引用(0)感想
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8801045
回應文章
其實在台灣醫界口語上誤用英文的狀況很多。例如On NG (nasogastric tube insertion)。不過我的原則是書面不要寫錯就好了。
Posted by Saru at October 29,2009 18:53