March 9,2009
History與社會責任
最近在書上看到,某前朝高官,曾經在公開場合表示,History這個字就是His Story,帶有性別歧視,為什麼不把歷史稱做Herstory呢?
當然,History的字源(etymology)和His Story一點關係也沒有。這一點上網查一查就知道了。我於是把這一件事當成笑話告訴正在廚房洗碗的廚娘。廚娘在改行當廚娘之前,曾經在出版相關產業工作多年,並且自稱是一個女性主義者。女性主義者廚娘對我的嘲諷並不欣賞。她表示,前朝高官的說法並不是創見,而是引用歐美女性主義者的說法。這就讓我覺得奇怪了。女性主義者在我的印象裡,雖然和我這種男性主義者一樣,頭腦都有一點控固力,但是一般來講應該都受過一定程度的基礎教育。字源學在歐美來說並不是什麼了不得的高深學問,況且history這個字是從法文historie而來,女性主義的一姐Simone de Beauvoir是個法國人,這些後輩們更不該把這個法文字的字源搞錯才是。
我於是做了一個小小的網路搜尋研究。結論是,歐美的女性主義者的確說過History is His Story這句話,不只如此,而且期盼能夠 “making history her story, too”。但是這裡的histroy,his story,her story都只是文字遊戲,藉以凸顯女性主義者想要表達的議題。這樣的文字遊戲,對於歐美受過教育,對字源學有一定認識的人來說,就只是個cute的文字遊戲罷了。但是搬到了台灣,卻被女性主義者當真認為history的來源是His Story,和chairman,mankind,manpower一樣是帶有性別歧視,應該被革命的字。例如在韋伯文化即將出版的《英國政府與政治新論》第一章序論當中,譯者神來一筆的加了個譯者按:『作者這裡的意思是說,我們的語言常是以男性為主體建構,因此許多原指男性如man的字根,卻可以代表全體的人類,顯示過去的女性是較沒有聲音的,另一個常被舉出的例子是「歷史」(history= his story)一詞』。其實在原著當中,作者John Kingdom拿來開刀的字是 “mankind”,譯者狗拿耗子,非得把history拉下水不可。有這樣的譯者和出版社,難怪會有台大歷史系畢業的暢銷書作家,質疑為什麼歷史是History而不是Herstory,也難怪會有高中歷史老師在教學心得報告中說:「在英文的語彙裡, “History”一詞,是由His+story組成的。」
英文不是我們的母語,我們也沒有必要對英文字源有太多瞭解。但是就因為英文不是我們的母語,對英文字彙拆字解釋,更應該戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰才是。始作俑者,固不負責任,人云亦云,也並不高明。尤其是公開場合發表演講,或是學術著作翻譯出版,多查資料多研究,才不至誤人誤己,貽笑大方。當然,有意知識欺詐,那就另當別論了。
我於是做了一個小小的網路搜尋研究。結論是,歐美的女性主義者的確說過History is His Story這句話,不只如此,而且期盼能夠 “making history her story, too”。但是這裡的histroy,his story,her story都只是文字遊戲,藉以凸顯女性主義者想要表達的議題。這樣的文字遊戲,對於歐美受過教育,對字源學有一定認識的人來說,就只是個cute的文字遊戲罷了。但是搬到了台灣,卻被女性主義者當真認為history的來源是His Story,和chairman,mankind,manpower一樣是帶有性別歧視,應該被革命的字。例如在韋伯文化即將出版的《英國政府與政治新論》第一章序論當中,譯者神來一筆的加了個譯者按:『作者這裡的意思是說,我們的語言常是以男性為主體建構,因此許多原指男性如man的字根,卻可以代表全體的人類,顯示過去的女性是較沒有聲音的,另一個常被舉出的例子是「歷史」(history= his story)一詞』。其實在原著當中,作者John Kingdom拿來開刀的字是 “mankind”,譯者狗拿耗子,非得把history拉下水不可。有這樣的譯者和出版社,難怪會有台大歷史系畢業的暢銷書作家,質疑為什麼歷史是History而不是Herstory,也難怪會有高中歷史老師在教學心得報告中說:「在英文的語彙裡, “History”一詞,是由His+story組成的。」
英文不是我們的母語,我們也沒有必要對英文字源有太多瞭解。但是就因為英文不是我們的母語,對英文字彙拆字解釋,更應該戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰才是。始作俑者,固不負責任,人云亦云,也並不高明。尤其是公開場合發表演講,或是學術著作翻譯出版,多查資料多研究,才不至誤人誤己,貽笑大方。當然,有意知識欺詐,那就另當別論了。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8455157
回應文章 

第一次看到 history=his+story 時,我是當笑話看,或是英文老師為了幫助學生記單字,所衍生出的小技巧(本來是想說旁門左道啦)。沒想到已經有人當真,還拿這個寫書和文章認真討論了(驚!),用年輕一輩的話,這是 kuso 嗎?不過 kuso 的人並不知道自己在歷史的軌跡中,只會徒留個 kuso 而已。
對於各類不平等主義的伸張,我最怕看到先自我矮化(或以似是而非的方式來凸顯「敵人」的既得利益),來強調自我立場的論證方式。尤其這種精神上其實如同文字獄,玩文字遊戲的立基點,我實在覺得只能當笑話看。
好險中文的「好」寫成「女子」,寫成「男子」可就落人口舌了。
Posted by 阿威
at March 10,2009 08:15
那些指控歷史是His Story的女性主義者,其實是弄錯了對象。簡單地說,成者為王,敗者為寇,這就是歷史。當然,風水輪流轉,共產黨當權了,流寇燒殺擄掠也都成了農民起義。所以說,雖然Robin Morgan發明了Herstory這個字來做女性史觀的歷史,這個字充其量也只是個不好笑的笑話罷了。
Posted by 某人
at March 14,2009 13:05
字源的探討,必須追本正源,不能只追一半
his story固然是文字遊戲
但history源自中古英語histoire
histoire又是從古法語來,
古法語又是從拉丁文historia來
historia又是從希臘文historein(= to inquire)來
historein又是從另一個希臘字而來
哪個希臘字呢 histor
histor的意思? learned MAN
所以history雖不等於his+story
卻的確和 He the Learned Man有關尼
his story固然是文字遊戲
但history源自中古英語histoire
histoire又是從古法語來,
古法語又是從拉丁文historia來
historia又是從希臘文historein(= to inquire)來
historein又是從另一個希臘字而來
哪個希臘字呢 histor
histor的意思? learned MAN
所以history雖不等於his+story
卻的確和 He the Learned Man有關尼
Posted by 過客
at June 20,2009 23:04