February 22,2009 15:49
做一個不受人惑的人:青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》
英文是現今世界上使用最廣泛的語言,因此,在台灣翻譯水準低落的狀況下,具備英文能力,等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具,有了這一項工具,離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標,可以說是又接近了一步。
這樣一件簡單的事情,在政府一頭熱搞國際化,學者官員跟著瞎起鬨之後,英文能力,似乎成了東鄉平八郎在對馬海峽日俄艦隊開火前所言:「皇國興廢,在此一戰」一般重要,而學童,家長,教師,出版與補教業者,也就自然而然「各員一層,奮勵努力」起來了。
去年底返台探親回來之後,家裡就多了兩套兒童英文教材,以免那個一歲半的楞小子輸在了起跑點上。兩套讀本當中幼福出版社的《寶寶猜猜看》,只是單純的中英文名詞對照,但是錯誤之多,我只能說,如果希望寶寶學到正確的英文名詞,還是別讓他們照著這一套書猜猜看比較好。另外一套兒童英文教材是青林國際的《012英文兒歌繪本》。聽說青林是名聲不錯的大出版社。這一套叢書看起來也是大製作,名家繪圖,印刷精美,同時標榜由兒童英語教學專家策劃。我翻了翻,繪圖與印刷的質感的確不錯。英文兒歌的選材既然是英美傳唱已久的兒歌,應該沒有錯誤的機會才是。當我家小子捧著書跑來找我的時候,我就毫不考慮,拉著五音不全的破鑼嗓子,或唱或念娛樂小傢伙起來了。但是當我念到了Shoo Fly這本書的時候,忽然覺得有什麼地方不對。這本書裡的英文是:
Shoo, fly, don't bother me.
Shoo, fly, don't bother me.
Shoo, fly, don't bother me.
Fly away to somebody.
最後一句,怎麼念,怎麼不順。Me難道不是somebody嗎?如果日常會話,這句話我應該會說Fly away to somebody else. 或是Go bother somebody else. 才對。我於是在Wikipedia裡查了一下Shoo Fly, don’t bother me的歌詞:
Shoo, fly, don't bother me,
Shoo, fly, don't bother me,
Shoo, fly, don't bother me,
For I belong to somebody.
CHORUS:
I feel, I feel,
I feel like a morning star,
I feel, I feel,
I feel like a morning star.
原來是For I belong to somebody. 蒼蠅,你離我遠點吧,我可是已經名花有主了哦。
除此之外, “The wheels on the bus” (青林版漏植定冠詞The), “This little pig”, 和 “Old MacDonald had a farm” 青林版的歌詞都和傳世的普遍版本稍有不同,但是並不能算是明顯的文法錯誤就是了。在Wikipedia當中可以找到這三首歌的歌詞(“This little pig” 在Wikipedia 中稱為 “This little piggy”),有興趣的人可以自行對照其間差異。附帶一提,在Hickory Dickory Dock 當中,the mouse ran up the clock,mouse是單數,一隻老鼠,青林版的插圖中卻畫了三隻老鼠。當然,和Shoo fly don’t bother me的錯誤相比,挑剔這一點也許是有些吹毛求疵了。
這套繪本的總策劃張湘君是美國喬治亞大學英語教育博士,曾任教育部國民小學及國民中學教科圖書英語審定委員,她對自己總策劃的這套書應該是非常滿意,還曾經演講過012英文兒歌繪本的出版理念與製作原由。在講詞中她提到:「我藉這次暑假與小女去澳洲玩時,在當地的書店買了一本書,書名為:A First Dictionary -Culture Literacy. 這是一本很具有教育意義的參考書……」。Culture Literacy並不合文法,Google的結果,張博士提到的這本書應該是E.D. Hirsch, Jr所著的“A First Dictionary of Cultural Literacy”,1991年由Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company出版。照張博士的說法,這本書對這套兒歌繪本的出版有很大的啟發。把這麼重要的一本書的書名弄錯,不論是張博士自己記錯,或是青林網頁上手民誤植而未加更正,都讓我再次想到了胡適之。要練到「不受人惑」的功夫,第一步應該是慎選先生。如何慎選先生呢?依我看,首要之務應該是淘汰「差不多先生」吧。
Wikipedia:
1. The wheels on the bus
2. This little piggy
3. Old MacDonald had a form
去年底返台探親回來之後,家裡就多了兩套兒童英文教材,以免那個一歲半的楞小子輸在了起跑點上。兩套讀本當中幼福出版社的《寶寶猜猜看》,只是單純的中英文名詞對照,但是錯誤之多,我只能說,如果希望寶寶學到正確的英文名詞,還是別讓他們照著這一套書猜猜看比較好。另外一套兒童英文教材是青林國際的《012英文兒歌繪本》。聽說青林是名聲不錯的大出版社。這一套叢書看起來也是大製作,名家繪圖,印刷精美,同時標榜由兒童英語教學專家策劃。我翻了翻,繪圖與印刷的質感的確不錯。英文兒歌的選材既然是英美傳唱已久的兒歌,應該沒有錯誤的機會才是。當我家小子捧著書跑來找我的時候,我就毫不考慮,拉著五音不全的破鑼嗓子,或唱或念娛樂小傢伙起來了。但是當我念到了Shoo Fly這本書的時候,忽然覺得有什麼地方不對。這本書裡的英文是:
Shoo, fly, don't bother me.
Shoo, fly, don't bother me.
Shoo, fly, don't bother me.
Fly away to somebody.
最後一句,怎麼念,怎麼不順。Me難道不是somebody嗎?如果日常會話,這句話我應該會說Fly away to somebody else. 或是Go bother somebody else. 才對。我於是在Wikipedia裡查了一下Shoo Fly, don’t bother me的歌詞:
Shoo, fly, don't bother me,
Shoo, fly, don't bother me,
Shoo, fly, don't bother me,
For I belong to somebody.
CHORUS:
I feel, I feel,
I feel like a morning star,
I feel, I feel,
I feel like a morning star.
原來是For I belong to somebody. 蒼蠅,你離我遠點吧,我可是已經名花有主了哦。
除此之外, “The wheels on the bus” (青林版漏植定冠詞The), “This little pig”, 和 “Old MacDonald had a farm” 青林版的歌詞都和傳世的普遍版本稍有不同,但是並不能算是明顯的文法錯誤就是了。在Wikipedia當中可以找到這三首歌的歌詞(“This little pig” 在Wikipedia 中稱為 “This little piggy”),有興趣的人可以自行對照其間差異。附帶一提,在Hickory Dickory Dock 當中,the mouse ran up the clock,mouse是單數,一隻老鼠,青林版的插圖中卻畫了三隻老鼠。當然,和Shoo fly don’t bother me的錯誤相比,挑剔這一點也許是有些吹毛求疵了。
這套繪本的總策劃張湘君是美國喬治亞大學英語教育博士,曾任教育部國民小學及國民中學教科圖書英語審定委員,她對自己總策劃的這套書應該是非常滿意,還曾經演講過012英文兒歌繪本的出版理念與製作原由。在講詞中她提到:「我藉這次暑假與小女去澳洲玩時,在當地的書店買了一本書,書名為:A First Dictionary -Culture Literacy. 這是一本很具有教育意義的參考書……」。Culture Literacy並不合文法,Google的結果,張博士提到的這本書應該是E.D. Hirsch, Jr所著的“A First Dictionary of Cultural Literacy”,1991年由Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company出版。照張博士的說法,這本書對這套兒歌繪本的出版有很大的啟發。把這麼重要的一本書的書名弄錯,不論是張博士自己記錯,或是青林網頁上手民誤植而未加更正,都讓我再次想到了胡適之。要練到「不受人惑」的功夫,第一步應該是慎選先生。如何慎選先生呢?依我看,首要之務應該是淘汰「差不多先生」吧。
Wikipedia:
1. The wheels on the bus
2. This little piggy
3. Old MacDonald had a form
您可能有興趣的文章:

劉兆玄有什麼好震怒的?
《遊戲力》讀後感(一)

修辭學
《遊戲力》讀後感(二)
一年份的雨水 《我不是故意的》讀後感

頭腦要清楚才有能力評論文化(或是其他任何事情)

博士學位與國小教師

迴盪化學兩極間?
Fast Food Nation 這部電影

司法不公嗎?Well, Forget you!
全聚德 鴨冠全球

檳榔西施與國家安全

做一個不受人惑的人:青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8356127
回應文章 
要「不受人惑」,用Wikipedia也是很危險的~ 那是每個人都可以進去改的資料庫...之前諾貝爾獎得主被謊報死亡就是一個例子
http://krugman.blogs.nytimes.com/2008/10/16/greatly-exaggerated/
| 檢舉 |
Posted by Katie Ma
at May 21,2009 19:15
這麼說來,不受人惑的人,應該可以安心使用Wikipedia吧。
| 檢舉 |
Posted by 某人
at July 8,2009 14:23