February 22,2009 15:49

做一個不受人惑的人:青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》

英文是現今世界上使用最廣泛的語言,因此,在台灣翻譯水準低落的狀況下,具備英文能力,等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具,有了這一項工具,離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標,可以說是又接近了一步。

這樣一件簡單的事情,在政府一頭熱搞國際化,學者官員跟著瞎起鬨之後,英文能力,似乎成了東鄉平八郎在對馬海峽日俄艦隊開火前所言:「皇國興廢,在此一戰」一般重要,而學童,家長,教師,出版與補教業者,也就自然而然「各員一層,奮勵努力」起來了。

去年底返台探親回來之後,家裡就多了兩套兒童英文教材,以免那個一歲半的楞小子輸在了起跑點上。兩套讀本當中幼福出版社的《寶寶猜猜看》,只是單純的中英文名詞對照,但是錯誤之多,我只能說,如果希望寶寶學到正確的英文名詞,還是別讓他們照著這一套書猜猜看比較好。另外一套兒童英文教材是青林國際的《012英文兒歌繪本》。聽說青林是名聲不錯的大出版社。這一套叢書看起來也是大製作,名家繪圖,印刷精美,同時標榜由兒童英語教學專家策劃。我翻了翻,繪圖與印刷的質感的確不錯。英文兒歌的選材既然是英美傳唱已久的兒歌,應該沒有錯誤的機會才是。當我家小子捧著書跑來找我的時候,我就毫不考慮,拉著五音不全的破鑼嗓子,或唱或念娛樂小傢伙起來了。但是當我念到了Shoo Fly這本書的時候,忽然覺得有什麼地方不對。這本書裡的英文是:

Shoo, fly, don't bother me.
Shoo, fly, don't bother me.
Shoo, fly, don't bother me.
Fly away to somebody.

最後一句,怎麼念,怎麼不順。Me難道不是somebody嗎?如果日常會話,這句話我應該會說Fly away to somebody else. 或是Go bother somebody else. 才對。我於是在Wikipedia裡查了一下Shoo Fly, don’t bother me的歌詞

Shoo, fly, don't bother me,
Shoo, fly, don't bother me,
Shoo, fly, don't bother me,
For I belong to somebody.
CHORUS:
I feel, I feel,
I feel like a morning star,
I feel, I feel,
I feel like a morning star.
原來是For I belong to somebody. 蒼蠅,你離我遠點吧,我可是已經名花有主了哦。

除此之外, “The wheels on the bus” (青林版漏植定冠詞The), “This little pig”, 和 “Old MacDonald had a farm” 青林版的歌詞都和傳世的普遍版本稍有不同,但是並不能算是明顯的文法錯誤就是了。在Wikipedia當中可以找到這三首歌的歌詞(“This little pig” 在Wikipedia 中稱為 “This little piggy”),有興趣的人可以自行對照其間差異。附帶一提,在Hickory Dickory Dock 當中,the mouse ran up the clock,mouse是單數,一隻老鼠,青林版的插圖中卻畫了三隻老鼠。當然,和Shoo fly don’t bother me的錯誤相比,挑剔這一點也許是有些吹毛求疵了。

這套繪本的總策劃張湘君是美國喬治亞大學英語教育博士,曾任教育部國民小學及國民中學教科圖書英語審定委員,她對自己總策劃的這套書應該是非常滿意,還曾經演講過012英文兒歌繪本的出版理念與製作原由。在講詞中她提到:「我藉這次暑假與小女去澳洲玩時,在當地的書店買了一本書,書名為:A First Dictionary -Culture Literacy. 這是一本很具有教育意義的參考書……」。Culture Literacy並不合文法,Google的結果,張博士提到的這本書應該是E.D. Hirsch, Jr所著的“A First Dictionary of Cultural Literacy”,1991年由Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company出版。照張博士的說法,這本書對這套兒歌繪本的出版有很大的啟發。把這麼重要的一本書的書名弄錯,不論是張博士自己記錯,或是青林網頁上手民誤植而未加更正,都讓我再次想到了胡適之。要練到「不受人惑」的功夫,第一步應該是慎選先生。如何慎選先生呢?依我看,首要之務應該是淘汰「差不多先生」吧。

Wikipedia:
1.    The wheels on the bus
2.    This little piggy
3.    Old MacDonald had a form

  • aspartam 發表於樂多回應(2)引用(0)評論編輯本文
    樂多分類:待產/育兒 │昨日人次:0 │累計人次:228 │標籤:兒童英文,青林,英文兒歌
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8356127
    回應文章

    要「不受人惑」,用Wikipedia也是很危險的~ 那是每個人都可以進去改的資料庫...之前諾貝爾獎得主被謊報死亡就是一個例子

    http://krugman.blogs.nytimes.com/2008/10/16/greatly-exaggerated/
    | 檢舉 | Posted by Katie Ma at May 21,2009 19:15

    這麼說來,不受人惑的人,應該可以安心使用Wikipedia吧。
    | 檢舉 | Posted by 某人 at July 8,2009 14:23