February 25,2009
February 23,2009
十七歲的價值觀
報載台北建國中學一位「基測滿級分」的高一資優學生林澤宇,為了減輕父母負擔,接受桃園縣私立啟英高中一百六十六萬新台幣的獎學金,轉學到了啟英高中。從排名第一的名校,接受高額獎學金,轉學到知名度較差的私立學校,算是個新聞。基本上,這一個完全不牽扯到政治的新聞,在網路上竟然有人討論,可以看出來這個新聞,不只是新聞,還是個有爭議性的新聞。
...繼續閱讀
February 22,2009
做一個不受人惑的人:青林《0‧1‧2英文兒歌繪本》
英文是現今世界上使用最廣泛的語言,因此,在台灣翻譯水準低落的狀況下,具備英文能力,等於多了一樣與世界交流的重要溝通工具,有了這一項工具,離胡適之所說的「不受人惑」的理想目標,可以說是又接近了一步。
...繼續閱讀
February 21,2009
你像誰
年輕的時候,沒有網際網路,沒有電子佈告欄,沒有聊天室,也沒有部落格。隨手寫了東西,貼在系學會的班誌裡,或是塞給自己欣賞的女生。
「你的文字看起來有一點七等生的感覺。」一個女生曾經這樣對我說。
「《譚郎的書信》,高中時很勉強地翻完,因為大家都在看,只好也加入以便發表一點意見。那時亂沒有主體性的,路上看到那個比較小的黨就亂興奮一通。」她在一封信裡這樣寫著。
當時除了改編電影「結婚」之外,從來沒有看過七等生的東西,但是聽到自己竟然與作家相提並論,仍是有點飄飄然。有一次走到辛亥路新生南路口,看到一家書店,逛進去順手買了一本七等生的「重回沙河」,只為了看看七等生的文字究竟是什麼感覺。
年輕的時候為了像一些什麼別的人而沾沾自喜,而今淹沒在人群裡,像極了所有行色匆匆的路人,彼此無分,也無悲無喜。
「你的文字看起來有一點七等生的感覺。」一個女生曾經這樣對我說。
「《譚郎的書信》,高中時很勉強地翻完,因為大家都在看,只好也加入以便發表一點意見。那時亂沒有主體性的,路上看到那個比較小的黨就亂興奮一通。」她在一封信裡這樣寫著。
當時除了改編電影「結婚」之外,從來沒有看過七等生的東西,但是聽到自己竟然與作家相提並論,仍是有點飄飄然。有一次走到辛亥路新生南路口,看到一家書店,逛進去順手買了一本七等生的「重回沙河」,只為了看看七等生的文字究竟是什麼感覺。
年輕的時候為了像一些什麼別的人而沾沾自喜,而今淹沒在人群裡,像極了所有行色匆匆的路人,彼此無分,也無悲無喜。
February 19,2009
大正天皇與野依良治
唐德剛在《傳記文學》四十七期第六卷,悼顧維鈞的「廣陵散從此絕矣」一文當中提到,顧維鈞民國元年自哥大拿到博士學位,回到北京擔任外交部秘書不數月,大總統府就出事了。原來當時日本正在搞洋化,新天皇在新年向全世界各國元首發電恭賀新禧,這件大事卻獨漏北京。袁大總統不安了,內閣和外交部更感惶恐,卻不便去電東京質問——不知如何是好。
...繼續閱讀
February 16,2009
迴盪化學兩極間?
康乃爾大學教授,1981年諾貝爾化學獎得主霍夫曼(Roald Hoffmann)所著,談論化學的THE SAME and NOT THE SAME,在台灣由天下文化翻譯出版,定名為《迴盪化學兩極間》,由呂慧娟翻譯,清華大學儲三陽教授審訂並導讀,黃湘玉,林榮崧責任編輯。儲三陽教授在霍夫曼研究室擔任過訪問學者,林榮崧是天下文化「科學人文」系列的副主編,從這裡可以看出天下文化對這出版本書的用心。當我初次翻閱中譯本的時候,也感覺全文譯筆算是流暢,大大有別於我前一陣子被強迫大量閱讀的癟腳中文翻譯書。但是,除了有關化學知識的一部分外,許多地方我都感覺雖然中文是看懂了,卻不知道霍夫曼到底想要表達些什麼。參照原文之後,我發現中譯本雖然讀起來通順,仍然有錯誤,也有詞不達意的地方。造成這些翻譯問題的原因,追根究底,恐怕源自於「科學人文」系列的策畫與編輯,對這一本書定位的錯誤。
...繼續閱讀
February 13,2009
名人堂裡的某位名人
聯合新聞網有個所謂的「名人堂」專欄,定期邀請文教圈的名人,發表一些興之所致的隨想。感覺起來有一點模仿中時人間副刊的「三少四壯集」。這些隨想,在本文之後都附上了名人的頭銜。例如台灣大學經濟系教授,新新聞副社長,等等。我看了這些頭銜後總覺得有點奇怪。名人者,有名之人也。除了名字之外還需要報上頭銜,好像名人堂本身對他們的名人是否有名,並沒有十足的把握。
...繼續閱讀
February 11,2009
翻譯與跑堂
最近閱讀了一些親子家庭類的翻譯書籍,也發現不少的翻譯問題。好奇心所致,對錯誤翻譯的現象稍微留意了一下。留意的結果,似乎錯譯,誤譯的極致,屬於小知堂文化在2002年出版的《我們都上了科學的當》。這本書我沒有看過,不過在網路上隨便一查,就有至少兩位科學教育工作者對這本書的錯譯加以批評。師範大學的張明哲教授在他的網頁上詳細列表堪誤,就堪誤表上的原譯與原文相對,原譯的確是錯得相當離譜。我想這也是為什麼出版商願意在2004年更換譯者,重新再版的原因了。
當然,張教授的堪誤也並非完全正確,例如: ...繼續閱讀
當然,張教授的堪誤也並非完全正確,例如: ...繼續閱讀
February 7,2009
一年份的雨水 《我不是故意的》讀後感
我不知道是否天下每一個新手媽媽,都會不停擔心自己的寶寶。擔心寶寶吃太少,擔心寶寶睡太少,甚至擔心寶寶有這方面或是那方面的問題。如果不是因為某個新手媽媽對寶寶永無止盡的擔心,我大概到今天還沒有聽過「感覺統合」這個名詞。現在我不但聽過了這個名詞,還看過了這本 “Raising A Sensory Smart Child- The Definitive Handbook of Helping Your Child with Sensory Integration Issues” by Lindsey Biel and Nancy Peske,以及它的中譯本《我不是故意的:教養出感覺統合良好的孩子》,陳昭如譯,「新手父母」2008年出版。
...繼續閱讀
February 5,2009
名喚寂寞的候鳥 簡媜的《紅嬰仔》
比較小說和散文,我喜歡小說。小說有故事可以看,散文沒有。雖然我不懂寫作,但是我覺得散文比小說難寫。寫小說,文筆稍有不足可以用故事掩飾。寫散文,意境只能用文筆撐起來,沒了意境,就什麼都沒有了。才華洋溢,但是書讀得不夠多的人,可以寫小說,可以寫新詩,但是沒有辦法寫散文。這個年頭,寫散文的人少,寫得好的更是鳳毛麟爪。簡媜是其中之一。
...繼續閱讀


